• Tidak ada hasil yang ditemukan

khóa luận tốt nghiệp

Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "khóa luận tốt nghiệp"

Copied!
60
0
0

Teks penuh

Nội dung và yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ luận văn tốt nghiệp (lý thuyết, thực hành, số liệu cần tính toán và hình vẽ). Đánh giá chất lượng đồ án tốt nghiệp về thu thập và phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lý luận và thực tiễn của đề tài. Đầu tiên, tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất đến cô Đào Lan Hương - siêu anh hùng của tôi vì sự động viên và hướng dẫn của cô.

During my study process, she willingly and willingly suggested and gave me valuable advice and detailed comments about my study. Next, I would like to express my gratitude to all the teachers of the foreign language department for their lectures during the 4 years which help me a lot in completing this paper. Last but not least, I want to thank my family and friends who have always encouraged, supported and helped me to complete this paper.

INTRODUCTION

Scopes of the study

As we see that the name "application" does not have the meaning of "thiết bải". But when placed in environmental context, its meaning changes and is translated as the meaning of "thiết bải". Like the illustration above, the noun "absorption" means "sự hút, sự them mê".

Therefore, this compound word in environmental context is translated as the meaning of "nước tái số tất". Therefore, the noun "Sewage" is translated in environmental documents as the meaning of "hệ 求情 nước". But in some environmental documents, the word "Drinking water" is translated as the meaning of "nước gầt".

But when it has the function of an environmental term, it is translated as meaning "sinh bả". But in environmental documents, this term is translated as meaning "Đất hội nước".

Design of the study

DEVELOPMENT

THEORETICAL BACKGROUND

  • Definitions
  • Translation types
  • Translation equivalence
  • Conclusion
  • Translation of environmental terms
    • Translation of ESP
    • Enviromental ESP translations

Faithful Translation: Attempts to reproduce the exact contextual meaning of the original within the constraints of TL grammatical structures. Strives to be completely faithful to the intentions and realization of the SL writer's text. Free translation: means that the translation is not close to the original, but the translator simply conveys the SL meanings in his own words.

It reproduces matter without the manner or content without the form of the original. In the second edition (1982) or their work, both theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence. Denotative equivalence: The words SL and TL refer to the same thing in the real world.

Text – normative equivalence: the SL and the TL words are used in the same or similar context in their respective readers. Formal equivalence: This type of equivalence produces an analogy of form in translation by either exploiting the formal capabilities of the TL or creating new forms in TL. Hutchinson and Waters (1987) point out that an important discovery concerns the differences in spoken and written English.

Therefore, in the late 1960s and the early 1970s, there were many attempts to describe English for Science and Technology (EST). Rather than simply focusing on the method of language delivery, more attention was paid to the ways in which learners learn language and the differences in the ways in which language is acquired. Cater seems to imply that the end goal of both EAP and EOP is one in the same service.

And it is impossible to contrast a complete translation that captures the universal meaning of SL in the environmental yext without the full understanding of environmental terms, which is a matter relevant to technical translation. This part of the study is thus based on the theoretical background of technical translation. Technical translation is distinguished from literary translation by Sofer (1991) as follows: "The main division in the field of translation is between literary and technical translation".

According to him, literal translation covers areas such as fiction, poetry, drama and humanities in general and is done by writers of the same kind in the TL, or at least by translators with the required literary disposition. When translating in the environmental field, translators must find the correct terminology used in the translation.

A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENVIRONMENTAL

Definitions of terms

Since terminology is a separate unit in the lexical system of a language, it has its own distinguishing features in order to meet certain criteria to be considered scientific terminology. In the Conference on Construction Terminology System held by the State Science Committee (1969, Ha Noi) the general criteria of terminology were discussed and then it was concluded that the following qualities should be in the terminology. For example, terminology in Vietnamese should be scientific (accurate, systematic, short), nationalism (suitable for Vietnamese culture and language), popular (easy to understand, memorize, speak, write and read.

General feature of term

  • Accurateness
  • Systematism
  • Internationalism
  • The related terms in air pollution
  • Related terms in water pollution
  • Related terms in soil pollution

So, when translated into Vietnamese in environmental context, this term is translated as the meaning of "không chì bao quanh đồng đồng". Because the compound word "cleaning application" is considered in environmental terms as the meaning of "Thieết bải làm lạn". Same as the above illustration, the noun "application" does not have the meaning of "Thết bế".

Thus, this adjective is translated as the meaning of "nguy កា", which uses this term in environmental documents. Looking at the SL, we found that the noun "GroundWater" in the environmental term is translated as meaning "nước hương" when using a recognized strategy. But the noun "Hydrology" has the meaning of "Thộy học" and when it has the function of an environmental term, its meaning as "Thộy Văn".

Therefore, “Advanced Water Treatment” is translated as the meaning of “Công nghệ xử lí nước tiên tiến”. Thus, when placed in the environmental context, the word “sewage treatment plants” is translated to mean “Nhà máy xử lí nước thải”. But when this word is placed in the ecological context and has a function as an environmental term, it is translated as meaning “tháp giải.

So the word “drinking water pollution” can be translated as the meaning of “Ô nhiễm nước ngọt”. Therefore, this compound noun is translated as meaning “Biện pháp canh tác” when placed in the ecological context.

IMPLICATION

  • Difficulties in translation of environmental terms
  • Some tips for environmental translation

Although there are many books on translation so far, few of them deal with English-Vietnamese translation of environmental terms. It is organized in such a way that readers can easily get general ideas in this field. It is not easy to translate environmental English terms into Vietnamese, and this process cannot be achieved by hard work and searching for reference sources such as environmental books or specialized documents. Therefore, for effective translation, we can study, discover, accumulate information and suggest many useful procedures.

Based on these strategies, translators will create a convenient way for them to translate, transfer terms or words at a high standard level. First, due to the limited time of research, this thesis just studies the basic environmental documents, some popular strategies are used to translate environmental terms. However, the concepts in the study are not all analyzed in specific contexts or at a deep level.

Second, due to the limited knowledge of the researcher in the field of linguistics and translation, errors in analysis are inevitable. Finally, in addition to the terms selected for analysis, they are somewhat out of date, which may affect the integrity of the study in terms of translation quality. 7. Koller. (1979). Key Issues in English for Specific Purposes (ESP) curriculum Development. London & New York.

8.Longman Dictionary of English.(2001).London& NewYork: Longman 9.Mackay and Mountford.(1978).English for Specific Purposes.

Referensi

Dokumen terkait

ABSTRAK Pengaruh Atribut Produk dan Citra Merek Terhadap Keputusan Pembelian Ulang Hand and Body Lotion Citra Pada Mahasiswi Fakultas Ekonomi Universitas Negeri Padang Oleh: Wiry