• Tidak ada hasil yang ditemukan

T1__BAB III Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions and Metaphors in “The Fifth Book of Game of Thrones: A Dance with Dragons” T1 BAB III

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "T1__BAB III Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Annotated Translation of Idiomatic Expressions and Metaphors in “The Fifth Book of Game of Thrones: A Dance with Dragons” T1 BAB III"

Copied!
35
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 3.1  Idiomatic Expression 1:
Table 3.2  Idiomatic Expression 2:
Table 3.3  Idiomatic Expression 3:
Table 3.4  Idiomatic Expression 4:
+7

Referensi

Dokumen terkait

In this excerpt no 2, the phrasal verb above come on is included into full idiomatic expression in SL, because based on the form there are non literal multiword

abo ve, the translator added the word “rapuh”, as on the table 3.3 to make the sentences clearer about the resemblance, and the translator did not change the image to keep the

In the source text only mentioned „tidings‟ which means „berita‟, but the translator made it into „berita duka‟ instead by reason to make a clear for the reader‟s

Salad falls into material culture category, which is food and transference procedure is used for translation.. Using transference as the procedure, the writer

The translator translates this simile with the same image in TL because how this paragraph tells and the supporting sentences about Zaroff’s words in this simile part is clear for