• Tidak ada hasil yang ditemukan

ﹲﺔﻴﹺﻧﺎﹶﺛ ﹲﺔﻌﻴﹺﺒﹶﻃ ﹸﺓﺩﺎﻌﻟﺍ Terjemahan : adat kebiasaan adalah sifat semula jadi kedua

ﹲﺔﻴﹺﻧﺎﹶﺛ ﹲﺔﻌﻴﹺﺒﹶﻃ ﹸﺓﺩﺎﻌﻟﺍ

Terjemahan : adat kebiasaan adalah sifat semula jadi kedua.

Maksud bagi PA (1) di atas ialah :

Sesungguhnya adat kebiasaan apabila telah sebati dalam diri seseorang, maka ia telah menjadi sebahagian daripada sifat semula jadinya (Taysir al-Kailani et al., 1991:47).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) membawa maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM berkaitan dengan asal tanah air seseorang. Berbeza dengan PA yang bermaksud kebiasaan yang sebati dalam diri seseorang sehingga menjadi sebahagian sifat semula jadinya. Dalam PM, unsur ayam beroga iaitu ayam hutan digunakan manakala PA tiada menggunakan unsur haiwan. Tetapi menggantikan peribahasa yang mempunyai maksud yang serupa. Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

18. Bagai anjing dengan kucing

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 21:77)

Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 2 peribahasa iaitu :

1

(

ﹺﺐﹾﻠﹶﻜﻟﺍ ﻊﻣ ﺮﳍﺎﹶﻛ ﺶﻴﻌﻳ

Terjemahan : hidup seperti kucing dengan anjing.

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.

Diperhatikan bahawa penterjemah mengekalkan unsur-unsur PM dalam PA iaitu (apabila unsur yang dikekalkan itu difahami dan umumnya diketahui pembaca). PM menggunakan unsur kucing dan anjing. Begitu juga dalam PA yang menggunakan unsur

ﹺﺐﹾﻠﹶﻜﻟﺍﻭ ﺮﳍﺍ

(kucing dan anjing). Ini menepati strategi pertama mengikut taksonomi Larson (1998).

2

(

ﻴﺤﻳ

ﹺﻡﺎﺼﳋﺍﻭ ﺕﺎﻋﺯﺎﻨﹸﳌﺎﺑ ﹰﺔﻠﻓﹶﺎﺣ ﹰﺓﺎﻴﺣ ﺎ

Terjemahan : dia hidup penuh dengan pertengkaran dan perselisihan.

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (2) memiliki padanan maksud yang tepat.

Diperhatikan bahawa penterjemah menterjemah makna peribahasa tanpa mengekalkan unsur-unsur PM. Dalam PM unsur anjing dan kucing digunakan tetapi apabila terjemahan makna dilakukan, unsur anjing dan kucing tidak wujud dalam terjemahan BA. Ini menepati strategi kelima mengikut taksonomi Larson (1998).

19. Bagai ular ditarik songsang

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 22:80)

Maksud PM ini ialah buat kerja tidak ikut aturan, tentu susah (Ainon & Abdullah, 2008b:22).

Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 2 peribahasa iaitu :

1

(

ﹶﺎﻫﺮﺴﹶﻛ ﺐﻌﺼﻳ ﹲﺔﻴﺳﺎﹶﻗ ﹲﺓﺯﻮﺟ

Terjemahan : kacang keras sukar untuk dipecahkan.

Maksud bagi PA (1) di atas ialah :

Diumpamakan bagi masalah yang sukar diselesaikan atau bagi seseorang kental dan tabah yang sukar untuk mencaci atau menghinanya (Taysir al-Kailani et al., 1991:123).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM berkenaan dengan tema tidak mematuhi peraturan. Tetapi PA berkenaan dengan tema masalah yang sukar diselesaikan atau bagi seseorang kental dan tabah. Dalam PM unsur ular digunakan manakala PA menggunakan unsur

ﹲﺔﻴﺳﺎﹶﻗ ﹲﺓﺯﻮﺟ

(kacang keras). Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

2

(

ﺎﻬﱡﻠﺣ ﺐﻌﺼﻳ ﺓﲑِﺴﻌﻟﺍ ﺔﹶﻠﻜﺸﻤﻠﻟ ﺏﺮﻀُـﻳ

Terjemahan : diumpamakan bagi masalah yang sukar diselesaikan.

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (2) memiliki maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menterjemah makna peribahasa tanpa mengekalkan unsur-unsur PM. Dalam PM unsur ular digunakan tetapi apabila terjemahan makna dilakukan, unsur tersebut tidak wujud dalam terjemahan BA. Namun, maksud PM dengan PA adalah berbeza kerana PM bertemakan tidak mematuhi peraturan manakala PA yang

diterjemahkan makna pula merujuk kepada masalah yang sukar diselesaikan. Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki padanan maksud yang tepat dalam PM. Ini menepati strategi kelima mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

20. Bagai bersahabat dengan ular bisa

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 22:84)

Maksud PM ini ialah berkawan dengan orang yang jahat (Ainon & Abdullah, 2008b:23).

Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :

1

(

ﻮﺴﻟﺍ ﹺﺲﻴﻠﺟ ﻦﻣ ﺮـﻴﺧ ﹸﺓﺪﺣﻮﻟﺍ

ِﺀ

Terjemahan : berseorang itu lebih baik dari bersahabat dengan teman yang jahat. Maksud bagi PA (1) di atas ialah :

Hidup bersendirian tanpa sahabat-sahabat lebih baik dari bersahabat atau berdamping dengan teman yang jahat.

Penggunaan : peringatan dari bersahabat dengan teman yang jahat (Mahmud Isma‘il Sini et al., 1992:47).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur ular digunakan manakala PA menggunakan unsur

ِﺀﻮﺴﻟﺍ ﹺﺲﻴﻠﺟ

(bersahabat dengan teman yang jahat). Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).

21. Bagai kelip-kelip terbang malam

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 24:97)

Maksud PM ini ialah rahsia yang sudah diketahui orang (Ainon & Abdullah, 2008b:39).

Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 2 peribahasa iaitu :

1

(

ﻊﻴﺸﻳ ﻥﹶﺃ ﺪﺑ ﹶﻻ ﺮﺳ ﱡﻞﹸﻛ

Terjemahan : setiap rahsia pasti tersebar.

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.

Diperhatikan bahawa penterjemah menterjemah makna peribahasa tanpa mengekalkan unsur-unsur PM. Dalam PM unsur kelip-kelip digunakan tetapi apabila terjemahan makna dilakukan, unsur tersebut tidak wujud dalam terjemahan BA. Ini menepati strategi kelima mengikut taksonomi Larson (1998).

2 (

ﻳﹺﺮﺟ ﱡﻞﹸﻛ

ْـ

ﻤ

ﻭﺃ ﹰﻼﹺﺟﺎﻋ ﻒﺸﹶﻜﻨﺗ ﻥﺃ ﺪﺑ ﹶﻻ ﺔ

ﹰﻼﹺﺟﺁ

Terjemahan : setiap jenayah pasti tersingkap lambat laun.

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (2) memiliki padanan maksud yang tepat.

Diperhatikan bahawa penterjemah menterjemah makna peribahasa tanpa mengekalkan unsur-unsur PM. Dalam PM unsur kelip-kelip digunakan tetapi apabila terjemahan makna dilakukan, unsur tersebut tidak wujud dalam terjemahan BA. Ini menepati strategi kelima mengikut taksonomi Larson (1998) .

22. Bagai kayu lempung, ditebuk kumbang tembus menembus

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 24:98)

Maksud PM ini ialah yang lemah mudah dianiaya oleh yang kuat (Ainon & Abdullah, 2008b:39).

Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :

1

(

ﹺﻊﻴﻄﻤـﻟﺍ ﻥﺎﺼﳊﺍ ﹺﺮﻬﹶﻇ ﻰﻠﻋ ﻰﹶﻘﹾﻠﺗ ﹺﻝﺎﻤﻋَﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ

Terjemahan : semua pekerjaan dilempar atas belakang kuda yang taat.

Maksud bagi PA (1) di atas ialah :

Diibaratkan bagi orang baik yang menerima pekerjaan tanpa rungutan yang menyebabkannya terpaksa memikul banyak kerja (Taysir al-Kailani et al., 1991:5).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur kumbang digunakan manakala PA menggunakan unsur

ﻥﺎﺼﳊﺍ

(kuda). Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).

23. Bagai kepiting batu

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 25:101)

Maksud PM ini ialah sangat kedekut (Ainon & Abdullah, 2008b:39).

1

(

ﹺﺮﺠﹶﳊﺍ ﻦﻣ ﹺﻡﺪﻟﺍ ﺝﺍﺮﺨﺘﺳﺍ ﻊﻴﻄﺘﺴﺗ ﹶﻻ

Terjemahan : kamu tidak mampu mengeluarkan darah dari batu.

Maksud bagi PA (1) di atas ialah :

Diumpamakan bagi orang yang cuba menarik simpati dari orang tamak dan keras hati (Taysir al-Kailani et al., 1991:385).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) membawa maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM bermaksud sangat kedekut. Manakala PA merujuk kepada orang yang cuba menarik simpati dari orang tamak dan keras hati. Dalam PM unsur kepiting digunakan manakala PA menggunakan unsur

ﻡﺪﻟﺍِ

(darah). Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

2

(

ﺐﻨﻌﻟﺍ ﻙﻮﺸﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﹺﻨﺠﺗ ﻻ ﻚﻧﺇ

Terjemahan : sesungguhnya kamu tidak dapat memetik anggur daripada duri. Maksud bagi PA (2) di atas ialah :

Apabila seseorang menanam buah anggur, maka sesungguhnya ia memetik anggur, dan apabila dia menanam duri, maka tidak dipetik melainkan duri, dan begitulah sesiapa yang melakukan kejahatan, dia menuai kejahatan dan tidak mungkin dia memetik di sebaliknya kebaikan.

Penggunaan : menggambarkan orang yang mahu mengubah sesuatu yang asal dan mengeluarkannya dari sifat semula jadi (Mahmud Isma‘il Sini, Nasif et al., 1992:96).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (2) membawa maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM bermaksud sangat kedekut. Manakala PA merujuk kepada orang yang berbuat jahat akan menuai kejahatan dan tidak mungkin memetik kebaikan. Dalam PM unsur kepiting digunakan manakala PA menggunakan unsur

ﺐﻨﻌﻟﺍ

َ (anggur). Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

3

(

ﻚﻤﺴﻟﺎﹶﻛ

ِﺀﺎﹶﳌﺍ ﺝﹺﺭﺎﺧ

Terjemahan :seperti ikan di luar air. Maksud bagi PA (3) di atas ialah :

Diibaratkan bagi seseorang yang hidup bukan pada keadaan atau tempatnya yang semula jadi (Taysir al-Kailani et al., 1991:205).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (3) membawa maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM bermaksud sangat kedekut. Manakala PA merujuk kepada seseorang yang hidup bukan pada keadaan atau tempatnya yang semula jadi. Dalam PM unsur kepiting digunakan manakala PA menggunakan unsur

ﻚﻤﺴﻟﺍ

(ikan). Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

24. Bagai kera kena belacan

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 25:101)

Maksud PM ini ialah tidak boleh duduk diam (Ainon & Abdullah, 2008b:39).

Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :

1

(

ﺕﺎﻣ ﻩﺎﻴﳌﺍ ﻦﻣ ﻊﹶﻠﹶﻃ ﹾﻥﹺﺇ ﻚﻤﺴﻟﺍ ﹸﻞﹾﺜﻣ

Terjemahan : seperti ikan yang keluar daripada air akan mati.

Maksud bagi PA (1) di atas ialah :

1. Diumpamakan bagi orang yang biasa dengan sesuatu tidak dapat berpisah daripadanya, maka seolah-olah ikan yang sentiasa hidup dengan air dan akan mati apabila keluar daripadanya (Ahmad Taymur, 1956:264).

2

.

Diibaratkan bagi seseorang yang diletakkan pada bukan bidangnya, pengkhususannya atau keadaannya, maka tidak memperolehi keserasian (Taysir al-Kailani et al., 1991:92).

Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) membawa maksud yang berbeza.

Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM bermaksud tidak boleh duduk diam. Manakala PA merujuk seseorang yang diletakkan pada bukan bidangnya, pengkhususannya atau keadaannya, maka tidak memperolehi keserasian. Dalam PM unsur kera digunakan manakala PA menggunakan unsur

ﻚﻤﺴﻟﺍ

(ikan). Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.

25. Bagai kumbang putus tali

(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 25:103)

Maksud PM ini ialah sangat pantas menghilang diri (Ainon & Abdullah, 2008b:41).

Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :

1

(

ﹺﻕﺮﺒﻟﺎﹶﻛ ﻊﻳﹺﺮﺳ