ﹺﺐﹶﻠﻌﱠﺜﻟﺎﻛ ﹲﻍﻭﺍﺮﻣ
Terjemahan : pandai mengelak atau melepaskan diri seperti musang.Maksud bagi PA (1) di atas ialah :
Penuh dengan tipu helah untuk melepaskan diri.
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur kancil digunakan manakala PA menggunakan unsur
ﹺﺐﹶﻠﻌﱠﺜﻟﺍ
(musang). Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).42. Dahulu helang pulau, sekarang menjadi burung pungguk
Maksud PM ini ialah sudah turun darjat; sudah jatuh miskin (Ainon & Abdullah, 2008b:137).
Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 2 peribahasa iaitu :
1
(
ﹺﺭﺪﹶﻘﹺﺑ
ﹸﻁﻮﹸﻘﺴﻟﺍ ﹸﻥﻮﹸﻜﻳ ﺩﻮﻌﺼﻟﺍ
Terjemahan : bagaimana dia naik, begitu jugalah apabila dia jatuh.Maksud bagi PA (1) di atas ialah :
Diumpamakan dalam menjelaskan bahawa kesan jatuh sama dengan kesan semasa dia naik, bila mana semakin bertambah tingginya, semakin bertambah jatuhnya (Taysir al-Kailani et al., 1991:158).
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur helang dan burung pungguk digunakan manakala PA tiada menggunakan unsur haiwan. Tetapi menggantikan peribahasa yang mempunyai maksud yang serupa. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).
2 (
ﺮﻴﹶﻃ ﺭﺎﹶﻃ ﺎﻣ
ﻊﹶﻔﺗﺭﺍﻭ
ﱠﻻﹺﺇ
ﻊﹶﻗﻭ ﺭﺎﹶﻃ ﺎﻤﹶﻛ
Terjemahan : tidaklah terbang seekor burung dan tinggi melainkan sebagaimana dia terbang, begitulah apabila dia jatuh.
Maksud bagi PA (2) di atas ialah :
Diibaratkan dalam keadaan yang berubah atau nasib akhir sesuatu keadaan (Taysir al-Kailani et al., 1991:66).
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur helang dan burung pungguk digunakan manakala PA menggunakan unsur
ﺮﻴﹶﻃ
(burung) sahaja walaupun dalam spesies yang sama. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).43. Di mana tiada helang, kata belalang akulah helang
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 49:247)
Maksud PM ini ialah jika tidak ada orang pandai, si bodoh berani mengaku pandai (Ainon & Abdullah, 2006:77).
Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 2 peribahasa iaitu :
1
(
ﻥﺎﻴﻤﻌﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻚﻠﻣ ﺭﻮﻋَﻷﺍ
Terjemahan : dalam kalangan orang yang buta sepenuhnya, dia buta sebelah, maka dia adalah raja.
2
(
ﹲﺔﹶﻓﺮﹸﻃ ﻥﺎﻴﻤﻌﻟﺍ ﺪﹶﻠﺑ ﻲﻓ ﺭﻮﻋَﻷﺍ
Terjemahan : seorang yang buta sebelah duduk di negara orang yang buta sepenuhnya, maka dia adalah orang yang hebat.
Maksud bagi PA (1) dan (2) di atas ialah :
Diumpamakan bagi manusia yang mempunyai sedikit ilmu berada dalam kalangan orang yang jahil atau orang yang mempunyai kemampuan sederhana berada dalam kalangan orang jahil, maka dia dianggap orang yang alim besar (Taysir al-Kailani et al., 1991:7).
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA (1) dan (2) yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur helang dan belalang digunakan manakala PA (1) dan (2) menggunakan unsur
ﻥﺎﻴﻤﻌﻟﺍﻭ ﺭﻮﻋَﻷﺍ
(orang yang buta sebelah mata dan orang yang buta kedua-duanya). Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).44. Datang bala bencana itu seperti ribut, perginya seperti semut
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 50:252)
Maksud PM ini ialah penyakit yang datang tiba-tiba, tetapi lambat sembuh (Ainon & Abdullah, 2008b:139).
Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :
1
(
ﹴﻞﻬﻣ ﻰﹶﻠﻋ ﺐﻫﹾﺬﺗﻭ ﹴﻞﺠﻋ ﻰﹶﻠﻋ ﺐﺋﺎﺼﻤـﻟﺍ ﻲﺗﹾﺄﺗ
Terjemahan : musibah datang dengan tiba-tiba dan pergi dengan perlahan.Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menterjemah makna peribahasa tanpa mengekalkan unsur-unsur PM. Dalam PM unsur semut digunakan tetapi apabila terjemahan makna dilakukan, unsur tersebut tidak wujud dalam terjemahan BA. Ini menepati strategi kelima mengikut taksonomi Larson (1998).
45. Dungu seperti keldai
Maksud PM ini ialah tersangat bodoh.
Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :
1
(
ﹺﺭﺎﻤﳊﺍ ﹶﻞﹾﺜﻣ ، ﻲﹺﺒﹶﻏﻭ ﻪﹶﻠﺑﹶﺃ
Terjemahan : orang bodoh dan dungu seperti keldai.Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah mengekalkan unsur-unsur PM dalam PA (apabila unsur yang dikekalkan itu difahami dan umumnya diketahui pembaca). PM menggunakan unsur keldai dan begitu juga dalam PA yang menggunakan unsur
ﹺﺭﺎﻤﳊﺍ
(keldai). Ini menepati strategi pertama mengikut taksonomi Larson (1998).46. Enggang sama enggang, pipit sama pipit
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 55:277)
Maksud PM ini ialah sama status (Ainon & Abdullah, 2008b:139).
Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 2 peribahasa iaitu :
1
(
ـﻟﺎﹶﻜﺷﹶﺃ ﻰﹶﻠﻋ ﺭﻮﻴﹸﻄﻟﺍ ﱠﻥﹺﺇ
ﻊﹶﻘﺗ ﺎﻬ
Terjemahan : burung yang sama bentuk akan duduk bersama. Maksud bagi PA (1) di atas ialah :
1. Manusia cenderung kepada seseorang yang menyamainya dan sesuatu yang menyerupai akan menarik kepadanya. Oleh yang demikian, kita dapati pemuda-pemuda cenderung kepada kawan-kawannya dari jenis yang sama sikapnya, begitu juga pemudi-pemudi yang
bersopan akan berkumpul bersama dengan kawan-kawan sepertinya yang mempunyai kelakuan baik.
Penggunaan : Ungkapan mengenai kecenderungan kepada benda yang sama (Mahmud Isma‘il Sini et al, 1992).
2. Sesungguhnya setiap orang mencari yang menyamainya, maka orang yang baik mencari kawan yang baik dan orang yang sesuai dengan kedudukannya, demikian juga mencari setiap darjat / taraf manusia yang sekufu dengannya (Saleh Zayadnat, 1997:143).
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur enggang dan pipit digunakan manakala PA menggunakan unsur
ﺭﻮﻴﹸﻄﻟﺍ
َ
(burung) sahaja walaupun dalam spesies yang sama. Ini menepati strategi ketigamengikut taksonomi Larson (1998).
2
(
ﺎﻀﻌﺑ ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻒﹶﻟﹾﺄﻳ ﻪﹺﺑﺎﺸﺘﹸﳌﺍ ﹺﺶﻳﺮﻟﺍ ﺕﺍﻭﹶﺫ ﺭﻮﻴﹸﻄﻟﺍ
Terjemahan : burung-burung yang mempunyai bulu yang hampir sama akan serasi antara satu sama lain.
Maksud bagi PA (2) di atas ialah :
Diumpamakan keserasian manusia dari satu kelompok yang sama dan dengan sifat-sifat dan keprihatinan yang sama (Taysir al-Kailani et al., 1991:28).
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur enggang dan pipit digunakan manakala PA menggunakan unsur
ﺭﻮﻴﹸﻄﻟﺍ
(burung) sahaja walaupun dalam spesies yang sama. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).47. Gajah berjuang sama gajah, pelanduk mati di tengah-tengah
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 57:279)
Maksud PM ini ialah kalau raja-raja berkonflik, rakyat yang susah (Ainon & Abdullah, 2008b:153).
Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :
1
(
ﻥﺍﺪﻨﺴﻟﺍﻭ ﺔﹶﻗﺮﹾﻄﻤـﻟﺍ ﻦﻴﺑ
Terjemahan : antara penukul dengan andas.Maksud bagi PA (1) di atas ialah :
Terletak antara dua benda, tetapi semuanya tidak elok (al-Mu‘jam al-‘Arabiyy al-Asasi, 1988:646).
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur gajah dan pelanduk digunakan manakala PA menggunakan unsur
ﻥﺍﺪﻨﺴﻟﺍﻭ ﺔﹶﻗﺮﹾﻄﻤـﻟﺍ
ِ
(tukul dan andas). Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomiLarson (1998).
48. Gajah seekor gembala dua
Maksud PM ini ialah sesuatu pekerjaan dikepalai dua orang; dua orang lelaki mencintai
seorang perempuan (Abdullah, 2010:74).
Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :
1
(
ﻚﻠﻬﻳ ﹺﻦﻴﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﻭﹸﺫ ﹸﻞﻴﻔﻟﺍ
Terjemahan : gajah yang mempunyai dua penggembala, akan musnah.Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah mengekalkan unsur-unsur PM dalam PA (apabila unsur yang dikekalkan itu difahami dan umumnya diketahui pembaca). PM menggunakan unsur gajah dan begitu juga dalam PA yang menggunakan unsur
ﻞﻴﻔﻟﺍ
ُ (gajah). Ini menepati strategi pertama mengikut taksonomi Larson (1998).49. Gombak gemilang, kutu banyak, bibir hitam, gigi kotor
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 59:290)
Maksud PM ini ialah rupa elok, tetapi hati jahat (Ainon & Abdullah, 2008b:159).
Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :
1
(
ﹺﺏﺎﻫِﻹﺍ َﺀﺍﺭﻭ ﻲﻔﺧ ﺎﻣ ﹸﻝﺎﻤﹶﳉﺍ
Terjemahan : kecantikan tidak tersembunyi di sebalik kulit.Maksud bagi PA (1) di atas ialah :
Diibaratkan bagi menerangkan sesungguhnya penilaian sebenar bukan pada kecantikan luaran tetapi pada intipati yang asal (Taysir al-Kailani et al., 1991:17).
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur kutu digunakan manakala PA menggunakan unsur
ﹺﺏﺎﻫِﻹﺍ
(kulit). Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).50. Hangat-hangat tahi ayam
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 61:296)
Maksud PM ini ialah tidak serius bekerja (Ainon & Abdullah, 2008b:162).
Penterjemah menterjemah dalam BA dengan 3 peribahasa iaitu:
1 (
ﻤﻳ
ﻋ ﻲِﺴ
ﹶﻠ
ﺣ ﻰ
ﻋ ﺢﹺﺒﺼﻳﻭ ﺭﺎ
ﹶﻠ
ﺑ ﻰ
ﹺﺭﺎ
ﺩ
ﹶﺃ)
ﹺﺠﻳ ﻱ
ﻓ ﺪ
ﹶﺃ ﻲ
ﻣ
ﹸﺛ ﹴﺮ
ﻢ
ﺘﹾﻔﻳ
ﺮ
ﻋﻨ
(ﻪ
Terjemahan : waktu petang dia panas dan waktu pagi dia sejuk (dia bersungguh-sungguh dalam sesuatu perkara kemudian semangatnya luntur).
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (1) memiliki padanan maksud yang tepat.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang sama. Dalam PM unsur ayam digunakan manakala PA tiada menggunakan unsur haiwan. Tetapi menggantikan peribahasa yang mempunyai maksud yang serupa. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998).
2
(
ﺩﻮﻤﹸﳋﺍ ﻊﻳﹺﺮﺳ ﹺﻡﺍﺮﻄﺿِﻹﺍ ﻊﻳﹺﺮﺳ
Terjemahan : cepat pembakaran, cepat reda.3
(
Terjemahan : cepat panas, cepat sejuk. Maksud bagi PA (2) dan (3) di atas ialah :
Diumpamakan bagi seseorang yang cepat marah dan dia cepat tenang (Taysir al-Kailani et al., 1991:309).
Ini menunjukkan makna PM dengan PA (2) dan (3) mempunyai maksud yang berbeza. Dari segi huraian maksud kedua-dua PA berlainan dengan maksud PM.
Diperhatikan bahawa penterjemah menggantikan PM ke PA yang mempunyai maksud yang berlainan. PM bermaksud tidak serius dalam melakukan pekerjaan. Tetapi PA bermaksud cepat marah dan cepat tenang kembali. Dalam PM unsur ayam digunakan manakala PA tiada menggunakan unsur haiwan. Tetapi menggantikan peribahasa yang mempunyai maksud yang serupa. Mengikut pandangan penterjemah, PA memiliki maksud yang sama dengan PM. Ini menepati strategi ketiga mengikut taksonomi Larson (1998) dari sudut strategi penterjemahan.
51. Harimau mengaum takkan menangkap
(Kamus Peribahasa Melayu-Arab-Inggeris, 62:303)
Maksud PM ini ialah orang yang marah-marah tidak memukul (Ainon & Abdullah, 2008b:165).
Penterjemah menterjemah dalam BA iaitu :
1
(