CHAPTER V CONCLUSION
C. Suggestions
By carefully reading and understanding this research, the researcher makes suggestions for other researchers who want to do research using a translation strategies and machine translation error analyzing. Based on the conclusion and implication that have been explained above, some suggestions are proposed to the following parties:
1) To Translation Student
The researcher suggests that more English learners, especially translation strategies and machine translation error analyzing. Be careful to choose an object of the study.
2) To The Other Researcher
This research can be used as a guide and reference for the future researcher who will research in the machine Translation, the result of this research might be used as reference by other researchers that want to carry out similar studies about translation strategies and machine translation analyzing. The other side is contributed in development of literature works in English Letters.
BIBLIOGRAPHY
Anisa Larassati, Nina Setyaningsih, Raden Arief ,Nugroho, Valentina Widya Suryaningtyas, Setyo Prasiyanto Cahyono (2020) Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre.
Brownlee, J. (2016) Machine Learning Mastery with Python: Understand Your Data, Create Accurate Models, and Work Projects End-to-End. Machine Learning Mastery
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitattive, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, California: SAGE Publications.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Creswell, J.W. 2008, Educational Research : Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research, Pearson Merrill Prentice Hall, Singapore.
Febriana (2014). “The Translation Performance of Sederet.com and Google Translate: A Comparative Study with Error Analysis”. Thesis.
Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma,
Hutchins, W. J. (2003). ALPAC: The ( in)famous report. In S. Nirenburg, H. L. Somers, & Y. Wilks (Eds.), Readings in machine translation (pp. 131135).
Massachusetts: The MIT Press
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation. London: Academic Press.
Hutchins, W. Johns. 1995. Machine Translation: A Brief History.
Pergamon Press, 1995.
Ian Goodfellow, Yoshua Bengio, Aaron Courville (2016) Adaptive Computation and Machine Learning series - Deep Learning-The MIT Press.
Koponen, Maarit.(2010) “Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis” in Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 4. Helsinki: University of Helsinki, 2010.
Kurnianto (2012), Damianus D. “Google Translate Assessment with Error Analysis: An Attempt to Reduce Errors”. Thesis. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. America: University of America.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewoods Cliffs, New Jersey: Prentice Hall.
Priska Meilasari (2019) Instagram Translation Machine: How Problematic Is It?
Roswani Siregar (2016) Translation ProceduresAnalysis:English - Indonesian Motivational Book. Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia.
Ruchika A. Sinhal, Kapil O. Gupta (2014) Machine Translation
Approaches and Design Aspects
( https://www.researchgate.net/publication/269750413 )
Sandra Ariany (2017) Bing Translator’s And Google Translate’s Performance In Translating English Literary And Academic Texts Into Indonesian
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1989. “Translation Procedures.” Readings in Translation Theory
Vinay, J.P. and Darbelnet, J. 2000. A Methodology for Translation In:
Venuti, L, editor. The Translation Studies Reade njr. NewYork: Routledge.
APPENDICES
Validation Sheet
VALIDATION
The thesis data titled “ERROR ANALYSIS IN MACHINE TRANSLATION OF CRISTIANO RONALDO INSTAGRAM CAPTION” had been checked and validated by Arkin Haris, S.Pd.,M.Hum.,
Day : Monday Date : Juli 25th, 2022
Surakarta, Juli 25th, 2022 Validator
Arkin Haris, S.Pd., M.Hum
NO Number of data
Source Text Target Text Translation
Strategies
Error Types Analysis Validation
1. 1/ST/TT/
C/OC
P resent and future dream
Sekarang dan masa depan
Calque Omitted
Concept
The translation strategies used is calque because expression in the SL is translated word-by-word into the TL.
The error type used is Omitted Concept because word
“dream” is not not conveyed on target text.
TRUE
2. 2/ST/TT/
T/MC
3 important points! well done lads, keep on
3 poin penting! bagus sekali kalian, tetap hidup
Transposition Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Transposition which is
TRUE
substituting one word without changing the meaning, the word is “lads, on”.
The error type used is Mistranslated Concept, the word “on” is not not conveyed on target text.
3. 3/ST/TT/
LT/OC
The winners are who keep trying for the best!
Pemenang adalah yang terus berusaha yang terbaik!
Literal translation
Omitted concept
The translation strategy used is Literal translation the word in TT is translating straight ST word by word grammatically and appropriate in the TT.
The error type used is Omitted Concept because the word
“for” disappears and the concept that should appear in TT is lacking.
TRUE
4. 4/ST/TT/
T/MC
Keep working and whatever happens we have to be grateful
Tetap lakukan dan apapun yang terjadi kita harus bersyukur
Transposition Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Transposition because the word “woking” is a particular
TRUE
word combination without affecting the meaning in the translation process.
The error type is Mistranslated Concept because the word
“keep working” is translated into “tetap lakukan” and makes the wrong arrangement, correctly the correct is “tetap bekerja”.
5. 5/ST/TT/
LT/AC
Best way to end the year!
victory
Cara terbaik untuk mengakhiri tahun!
Kemenangan besar
Literal Translation
Added Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word
TRUE
by word grammatically and appropriately.
The error type used is the Added concept because of the addition of the word ‘besar’ in TT mistakenly.
6. 6/ST/TT/
LT/OC
One more step in the right direction. We know what we want and what we have to do in order to get it. It’s up to us!
Well done, lads! Let’s go,
Satu langkah lagi ke arah yang benar. Kita tahu apa yang kita inginkan dan apa yang harus kita lakukan untuk mendapatkannya.
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
Devils! Terserah kita! Bagus! Ayo pergi, Iblis!
The error type used is Omitted Concept because the word
“lads” has disappeared, and the concept that should appear in TT is lacking.
7. 7/ST/TT/
AS/EC
Step by step, we stand!
United!
Langkah demi langkah, kami berdiri! Serikat!
Adaptation strategy
Explicated Concept
The translation strategy used is Adaptation strategy because the word “united” are
TRUE
adaptation, actually united is meant Manchester United.
The error type is Explicated Concept because the word
“united, serikat” explicitly states the information left implicitly in the TT without adding any information.
8. 8/ST/TT/
LT/MC
There is still a long road ahead and nothing is impossible when you play for Man United. We will keep chasing our goals until the end!
Masih ada jalan panjang di depan dan tidak ada yang tidak mungkin ketika Anda bermain untuk Man United.
Kami akan terus mengejar
Literal translation
Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
#MUFC tujuan Anda sampai akhir!
#MUFC
The error type is Mistranslated Concept because word “your”
the wrong arrangement of terms or the literal translation.
9. 9/ST/TT/
LT/EC
He’s been my striker when I first came to Old Trafford and he’s been my coach since I
Dia telah menjadi striker saya ketika saya pertama kali datang ke Old Trafford
Literal translation
Explicated Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word
TRUE
came back to Man. United.
But most of all, Ole is an outstanding human being. I wish him the best in whatever his life has reserved for him.
Good luck, my friend!
You deserve it!
dan dia telah menjadi pelatih saya sejak saya kembali ke Man. Serikat. Tapi yang terpenting, Ole adalah manusia yang luar biasa.
Saya berharap yang terbaik untuknya dalam apa pun yang telah disediakan hidupnya untuknya.
Semoga berhasil, teman saya!Anda layak
mendapatkannya!
by word grammatically and appropriately.
The error type is Explicated Concept because the word
“Striker” explicitly states the information left implicitly in the TT without adding any information.
10. 10/ST/T T/C/MT
Time to role up the sleeves once again and just get the job done! Let’s chase what we are trying to achieve this
Saatnya untuk mengangkat lengan baju sekali lagi dan dapatkan pekerjaan! Ayo kejar apa yang ingin kita
Calque Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Calque because Source language is translated word-by-word into the Target
TRUE
season!#MUFC capai musim ini! #MUFC Language.
The error type is Mistranslated Concept because the word
“Get” make a
misunderstanding meaning and make the wrong arrangement.
11. 11/ST/T T/C/MC
Yes! The Theater Of Dreams is on fire! We are alive! We are Man. United and we never give up! This is Old Trafford!
Ya! Theater Of Dreams terbakar! Kami hidup! Kami adalah Manusia. Bersatu dan kami tidak pernah
Calque Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Calque because Source language is translated word-by-word into the Target
TRUE
menyerah! Ini adalah Old Trafford!
Language.
The error type is Mistranslated Concept because the word
“On Fire” make a
misunderstanding meaning and make the wrong arrangement.
12. 12/ST/T T/LT/M C
Our time is coming! We have to show what we are made of and the Champions League is
Waktu kita akan datang!
Kami harus menunjukkan apa yang kami terbuat dari
Literal translation
Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word
TRUE
the perfect competition to prove ourselves to the world.
No excuses! Let’s go! #MUFC
dan Liga Champions adalah kompetisi yang sempurna untuk membuktikan diri kepada dunia. Tidak ada alasan! Ayo pergi! #MUFC
by word grammatically and appropriately.
The error type is Mistranslated Concept because the word
“Let's go” makes a
misunderstanding and makes the wrong arrangement.
13. 13/ST/T T/C/MC
The beautiful competition is back! #mufc
#championsleague
Kompetisi yang cantik kembali! #mufc
#championsleague
Calque Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Calque because the Source language is translated word-by-word into the Target Language.
The error type is Mistranslated Concept because the word
“Beautiful” is translated literally meaning and make the wrong arrangement.
TRUE
14. 14/ST/T T/LT/OC
This is only the beginning, but in a competition as strong as the Premier League, every point counts! We must react immediately, get back on our feet and show our true strength. #mufc
Ini baru permulaan, tetapi dalam kompetisi sekuat Liga Premier, setiap poin
penting! Kita harus segera bereaksi, kembali dan menunjukkan kekuatan kita yang sebenarnya. #mufc
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
The error type used is Omitted Concept because word “get” is not not conveyed on target text.
TRUE
15. 15/ST/T T/T/EC
Focus on past, if we can overcome it we can win #mufc
Fokus pada hari esok, jika kita bisa mengatasinya kita bisa menang#mufc
Transposition Explicated Concept
The translation strategy used is Transposition because substituting the word “paste”
without changing the meaning of the message.
TRUE
The error type is Explicated Concept because the word
“past” explicitly states the information left implicitly in the TT without adding any information.
16. 16/ST/T T/LT/OC
Together we’re stronger lads!
Thank you all for your support! ALWAYS #mufc
Bersama kita lebih kuat!
Terima kasih semua atas dukungan Anda! SELALU
#mufc
Literal translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
The error type used is Omitted Concept because word “lads”
is not not conveyed on target text.
17. 17/ST/T T/LT/M C
Wasn't the result we wanted, but now it’s time to recover well and focus on the next game! #mufc
Bukan hasil yang kita cari, tapi sekarang saatnya pulih dengan baik dan fokus ke pertandingan
selanjutnya!#mufc
Literal translation
Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
Tetap hidup
The error type is Mistranslated Concept because the word
“wanted” is translated ‘cari’
and makes the wrong arrangement, correctly the right translation is “harapkan”.
18. 18/ST/T T/LT/EC
Same place… Same spirit…
New adventure… Let’s go,
Tempat yang sama…
Semangat yang sama…
Literal translation
Explicated Concept
The translation strategy used is Literal translation because
TRUE
Devils! #ready Petualangan baru… Ayo, Iblis! #siap
translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
The error type is Explicated Concept because the word
“Devils” explicitly states the information left implicitly in the TT without adding any information. Actually devils is mean Manchester United.
19. 19/ST/T T/LT/OC
New challenge, but always with the same goals!Let’s go
#manchesterunited
Tantangan baru, tetapi selalu dengan tujuan yang sama!
#manchesterunited
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word
TRUE
by word grammatically and appropriately.
The error type used is Omitted Concept because word “lets Go” is not conveyed on target text.
20. 20/ST/T T/T/OC
This another historic night!
Unforgettable 111 the dream is happening now, come check this now!
Malam bersejarah lainnya!
Tak Terlupakan 111 mimpi itu terjadi sekarang, ayo periksa ini!
Transposition Omitted Concept
The translation strategy used is Transposition because substituting the word “this”
without changing the meaning
TRUE
of the message. The error types used is Omitted Concept because word “now” is not conveyed on target text.
21. 21/ST/T T/LT/OC
Feeling Good! Thanks for your support #forzajuve
Merasa Baik! Terima kasih atas dukungannya
#forzajuve
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategies used is Literal translation because translating straight ST word by word
The error types used is
TRUE
Omitted Concept because word “your” is not conveyed on target text
22. 22/ST/T T/AS/AC
Always by my side and never leave me
Selalu disini dan jangan meninggalkanku sini
Adaptation strategy
Added concept
The translation strategies used is Adaptation In the
translation above, the word
“dude” was adjusted into
“kawanku”. The adaptation
TRUE
caused by the difference usage in both of countries
The error types used is Added concept because the word
“sini” is added in TT.
23. 23/ST/T T/B/UC
Caption… Caption… Borrowing Untranslated
Concept
The translation strategy used is Borrowing because in TT using the same word and without translation process.
TRUE
The error type used is
Untranslated Concept because the source language word that appears in the target text.
24. 24/ST/T T/C/MC
Eyes on the ball Mata pada bola Calque Mistranslate
d Concept
The translation strategy used is Calque because the Source language is translated word-by-word into the Target Language.
TRUE
The error type is Mistranslated Concept because the
translation process is literal translation and makes the wrong arrangement.
25. 25/ST/T T/LT/OC
Our thoughts and prayers are with Christian Eriksen and his family. The world of football stands together hoping for good news. I’m counting on
Pikiran dan doa kami bersama Christian Eriksen dan keluarganya. Dunia sepak bola berdiri bersama berharap untuk kabar baik.
Literal translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately. The error type
TRUE
finding you soon back on the pitch, Chris! Stay strong!
Saya berharap menemukan Anda kembali ke lapangan, Chris! Tetaplah kuat!
used is Omitted Concept because word “soon” is not conveyed on target text.
26. 26/ST/T T/LT/OC
Don't stop here! let's talk about we are
Jangan berhenti! mari kita bicara tentang kita
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because
TRUE
Translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
The error type used is Omitted Concept because word “here”
is not conveyed on target text.
27. 27/ST/T T/T/MC
Right or left foot? choose the one!
Kaki kanan atau kiri? Pilih satu!
Transposition Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Transposition because substituting words choose the onet” changing the word class without affecting the
TRUE
meaning.
The error types used is Mistranslated Concept
because the word “choose the one” is translated literally meaning and make the wrong arrangement
28. 28/ST/T T/LT/OC
Good morning everyone! let's break
Selamat pagi semuanya!
mari istirahat
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
The error type used is Omitted
TRUE
Concept because word “now”
is not conveyed on target text.
29. 29/ST/T T/T/MC
Happy to score and help the team against a tough
opponent! 3 important points!
Well done lads #finoallafine
Senang mencetak gol dan membantu tim melawan lawan yang tangguh! 3 poin penting!
Selamat kalian #finoallafine
Transposition Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Transposition because substituting the word “lads”
without changing the meaning of the message.
TRUE
The error type is Mistranslated Concept because the word
“lads” is translated literally meaning and make the wrong arrangement
30. 30/ST/T T/LT/UC
Done
Have a good day!
Done
Semoga harimu menyenangkan!
Literal Translation
Untranslated Concept
The translation strategies used is Literal Translation because translating straight ST word by word
The error types used is
TRUE
Untranslated Concept because word “Done” that appears in the target text
31. 31/ST/T T/B/UC
Faster...@nikefootball Faster...@nikefootball Borrowing Untranslated Concept
The translation strategy used is Borrowing because in TT using the same word and without translation process.
The error types used is
TRUE
Untranslated Concept because source language word that appears in the target text
32. 32/ST/T T/LT/UC
Winning team! The normal Tim yang menang! normal Literal Translation
Untranslated Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
The error types used is
Untranslated Concept because word “normal” that appears in the target text
33. 33/ST/T T/LT/OC
Preparing for the next challenge, Go!
Persiapan untuk tantangan selanjutnya
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
The error type used is Omitted Concept because word “Go” is not conveyed on target text.
34. 34/ST/T T/C/MC
Now let's focus on the next goal!
#EverythingIsPossible
#finoallafine
Sekarang fokus pada tujuan berikutnya! ️
#SemuanyaMungkin
#finoallafine
Calque Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Calque because the Source language is translated word-by-word into the Target Language.
TRUE
The error type is Mistranslated Concept because the word “let’s” is translated literally meaning and make the wrong arrangement
35. 35/ST/T T/LT/M C
New year, same goal! Tahun baru, tujuan yang sama!
Literal Translation
Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE
The error type is Mistranslated Concept because the word
“same goal” is translated and makes the wrong arrangement, correctly the right translation is “gol yang sama”.
36. 36/ST/T T/T/MC
Good to get back to victories and happy to help the team win with two goals!
#finoallafine #forzajuve
Senang bisa kembali berjaya dan senang membantu tim menang dengan dua gol!
#finoallafine #forzajuve
Transposition Mistranslate d Concept
The translation strategy used is Transposition because substituting the word
“Victories” without changing
TRUE
the meaning of the message.
The error type is Mistranslated Concept because the word
“Victories” is translated literally meaning and makes the wrong arrangement, correctly the right translation is “Meraih kemenangan”.
37. 37/ST/T T/LT/OC
My 2nd Premier League Player Of The Month Award, the 6th in my career. I’m as happy to win today as I was in my early days, the hunger for
Penghargaan Pemain Terbaik Bulanan Liga Premier 2 saya, yang ke-6 dalam karir saya. Saya senang bisa menang hari ini
Literal Translation
Omitted Concept
The translation strategy used is Literal translation because translating straight ST word by word grammatically and appropriately.
TRUE