• Tidak ada hasil yang ditemukan

CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION

A. Research Findings

2. Machine Translation Error Types

a. Omitted Concept

Omitted concept happens when Source Text concept that is not conveyed by the Target Text. It means the concept that should appear in TT is lacking.

1) Datum 39/ST/TT/LT/OC

Source Text : We all miss the supporters in the stadiums and hopefully things will change very soon... But until then, the show must go on!

Target Text : Kami semua merindukan para pendukung di stadion dan semoga semuanya akan berubah... Tapi sampai saat itu, pertunjukan harus terus berlanjut!

Machine translation fails to translate “We all miss the supporters in the stadiums and hopefully things will change very

soon... But until then, the show must go on!”. In the TT, the translation is only “Kami semua merindukan para pendukung di stadion dan semoga semuanya akan berubah... Tapi sampai saat itu, pertunjukan harus terus berlanjut!”. There is no equivalence for very soon It makes a missing understanding, the words that are conveyed are not completely, and in the TT syntactically the verb phrase is omitted which automatically reduce the whole meaning of the clause.

Therefore it should be “Kami semua merindukan para pendukung di stadion dan semoga semuanya akan segera berubah... Tapi sampai saat itu, pertunjukan harus terus berlanjut!”. The researcher suggest to TT is “Kami semua merindukan para pendukung di stadion dan semoga semuanya akan segera cepat berubah... Tapi sampai saat itu, pertunjukan harus terus berlanjut!”.

2) Datum 69/ST/TT/LT/OC

Source Text : 3 more important points! Now let’s focus on the UCL game!#finoallafine #forzajuve

Target Text : 3 poin penting lagi!

Sekarang mari kita fokus pada UCL!

#finoallafine #forzajuve

Machine translation fails to translate “3 more important points! Now let’s focus on the UCL game!#finoallafine #forzajuve”. In the TT, the translation is only “3 poin penting lagi! Sekarang mari kita fokus pada UCL!#finoallafine #forzajuve”. There is no equivalence for word Game in the picture above and this impact with the meaning UCL without Game is din’t have a meaning, you is mean to Cristiano team, so the word your is omittedin the TT because syntactically the verb phrase is omitted which automatically reduce the whole meaning of the clause.

Therefore. The researcher suggests for this translation “3 poin penting lagi! Sekarang mari kita fokus pada permainan UCL!#finoallafine

#forzajuve”.

b. Added concept

Added concept error occurs when there is a TT concept that was not originally present in ST. As a result, there are meanings in the TT concept that ST did not intend.

1) Datum 5/ST/TT/LT/AC

Source Text : Best way to end the year! Victory

Target Text : Cara terbaik untuk mengakhiri tahun!

Kemenangan besar

From the translation above the word besar in the ST does not exist but appears in the TT, machine translation make a mistake with added a new word in TT this is make a different meaning from ST The addition of the word besar in TT mistakenly to reader, big victory and victory is different, the contex of the caption victory is win a one of gaem, and big victory is become a campion, victory translate to Kemenangan besar the word besar is added concept. The

researcher suggests “Best way to end the year! Victory” translate to

“Cara terbaik untuk mengakhiri tahun! Kemenangan!”

2) Datum 21/ST/TT/LT/OC

Source Text : always by my side and never leave me Target Text : Selalu disini dan jangan meninggalkanku sini

Form the translation above the word sini in the ST does not exist but appears in the TT, Machine translation make a mistake with adding the word sini in TT, that is make the context from ST conveyed gain. The addition of the word sini in TT gives false information to Instagram user. The word “sini” is added. The researcher suggests “always by my side and never leave me” translate into “Selalu disini dan jangan meninggalkanku!

c. Mistranslated Concept

Mistranslated Concept happens when the incorrect selection of terms in a specific context, the wrong arrangement of terms or the literal translation of a term in the target text.

1) Datum 4/ST/TT/T/MC

Source Text : Keep working and whatever happens we have to be grateful

Target Text : Tetap lakukan dan apapun yang terjadi kita harus bersyukur

In the caption above, the ST concept is not conveyed in the TT.

Both tetap lakukan and keep working have the same meaning of doing something, but the two words also specifically indicate the difference, keep working means always working something while keep working means keep doing something. The researcher suggest word “Keep

“Tetap kerjakan dan apapun yang terjadi kita harus bersyukur”. It relates to the picture above.

2) Datum 36/ST/TT/T/MC

Source Text : Good to get back to victories and happy to help the team win with two goals! #finoallafine

#forzajuve

Target Text : Senang bisa kembali berjaya dan senang membantu tim menang dengan dua gol! #finoallafine

#forzajuve

In the caption above, the ST concept is not conveyed in the TT.

Both Berjaya and Victories have the same meaning of glory and win, but the two words also specifically indicate the difference, “Victories”

means an act of defeating an enemy in a battle or competition, while

“Berjaya” means means always good at certain things and always win.

The researcher suggests the word “Good” to get back to victories and happy to help the team win with two goals! #finoallafine #forzajuve”

translate into “Senang bisa kembali menang dan senang membantu tim menang dengan dua gol! #finoallafine #forzajuve”

d. Untranslated Concept

Untranslated Concept is when a source language word that appears in the target text or the use of recent loan words. If there are ST terms in TT, the error is classified as an untranslated concept. It signifies that a word in ST is left unchanged in TT. As a result, the meanings in the ST concept are not conveyed at all in the TT.

1) Datum 30/ST/TT/LT/UC Source Text : Done Have a good day!

Target Text : Done

Semoga harimu menyenangkan!

From the data above Done is still kept as the original. There is no translation product, done should be translated to selesai but in this case the researcher gives the opinion that the caption is immediately given the bottom paragraph without any cover words or symbols, so that the machine translation cannot interpret it and made an error that could make Instagram users misunderstand the meaning of the text.

The researcher suggests the word Done should be translate into selesai.

2) Datum 31/ST/TT/B/UC

Source Text : Faster...@nikefootball Target Text : Faster...@nikefootball

@nikefootball is untranslated because it is a Instagram ID name. Faster is still kept as the original It is possibly because there is symbol of a dot (….), which connects between Faster and

@nikefootbal that’s mean instagram machine translation can not read

the word with dot symbol connected without space. faster should be translated because there is an equivalent for that word in Indonesian.

The researcher suggest it should be translated into “Tercepat

@Nikefootball”.

e. Substituted Concept

Substituted Concept is when TT concept is not a direct lexical equivalent for ST concept but can be considered as a valid replacement for the context

- No occurrences of substituted concept

f. Explicitated Concept

Explicitated Concept is when the TT concept explicitly states the information left implicitly in the ST without adding any information.

1) Datum 18/ST/TT/LT/EC

Source Text : Same place… Same spirit… New adventure… Let’s go, Devils! #ready

Target Text : Tempat yang sama… Semangat yang sama… Petualangan baru… Ayo, Iblis! #siap

In the case of this data, machine translation provides the translation "Same place… Same spirit… New adventure… Let’s go, Devils! #ready" for the sentence “Tempat yang sama… Semangat yang sama… Petualangan baru… Ayo, Iblis! #siap”, the word yang is added to the sentence in the TT, while there is no equivalent in the ST.

This is what is indicated by the explicitated idea category, in which the addition of yang is required because the statement would be awkward without it. In the TL, yang serves as a connector in the majority of sentences. The researcher suggests to “Same place…

Same spirit… New adventure… Let’s go, Devils! #ready” should be

“Tempat sama… Semangat sama… Petualangan baru… Ayo, iblis merah! #siap”. in the context of the post above, devils in ST mean Manchester United supporters, the supporters themselves have the nickname as the red devil”

2) Datum 9/ST/TT/LT/EC

Source Text : He’s been my striker when I first came to Old Trafford and he’s been my coach since I came back to Man. United. But most of all, Ole is an outstanding human being. I wish him the best in whatever his life has reserved for him. Good luck, my friend! You deserve it

Target Text: Dia telah menjadi striker saya ketika saya pertama kali datang ke Old Trafford dan dia telah menjadi pelatih saya sejak saya kembali ke Man.

Serikat. Tapi yang terpenting, Ole adalah manusia yang luar biasa. Saya berharap yang terbaik untuknya dalam apa pun yang telah disediakan hidupnya untuknya.Semoga berhasil, teman saya!Anda layak mendapatkannya!

In this data the researcher focuses on a sentence “But most of all, Ole is an outstanding human being. I wish him the best in whatever his life has reserved for him” for the translation product

“Tapi yang terpenting, Ole adalah manusia yang luar biasa. Saya berharap yang terbaik untuknya dalam apa pun yang telah disediakan hidupnya untuknya.”, The word yang is added to the sentence in the TT, while there is no equivalent in the ST. This is what is indicated by the explicitated idea category, in which the addition of yang is required because the statement would be awkward without it. In the TL, yang serves as a connector in the majority of sentences.

Dokumen terkait