• Tidak ada hasil yang ditemukan

B. Makna Leksikal dan Makna Kultural yang Terangkum dalam Bahasa dan Budaya Jawa Terkait Aktivitas Pertanian Padi di Desa Bangsri,

1. Makna Leksikal Aktivitas Pertanian Padi

Makna leksikal adalah makna yang dimiliki atau ada pada leksem meski tanpa konteks apapun (Chaer, 2003: 289). Makna leksikal adalah makna kata ketika kata itu berdiri sendiri, entah dalam bentuk leksem atau bentuk berimbuhan yang maknanya kurang lebih tetap, seperti yang dapat dibaca di dalam kamus bahasa tertentu (Pateda, 2001: 119). Makna leksikal yang terangkum dalam aktivitas pertanian padi di Desa Bangsri, Kecamatan Karangpandan, Kabupaten Karanganyar adalah sebagai berikut.

1. Dêrêp [d|r|p]

Gambar 1: Dêrêp

Gambar 2: Dêrêp

Dêrêp yaiku mèlu nggarap sawah sarta ngênèni (opahane bawon) „ikut menggarap sawah dan mengunduh (upahnya bulir-bulir padi)‟ (Poerwadarminta, 1939: 206). Makna leksikal dêrêp adalah ikut menggarap sawah dan memanennya kemudian mendapat upah berupa bulir-bulir padi yang biasa disebut bawon.

2. Gêbug kawul [g|bUg kawUl]

Gambar 3: Gêbug kawul

Satuan lingual gêbug kawul berasal dari kata gêbug dan kawul. Gêbug yaiku gitik gêdhe „alat pukul besar dari kayu‟ (Poerwadarminta, 1939: 418). Kawul yaiku kêsrikan sêrat wit arèn lsp. dianggo êmpan- êmpan dadèn gêni lsp “potongan serat pohon aren dsb. Digunakan untuk menghidupkan api dsb” (Poerwadarminta, 1939: 593). Makna

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 25-03-2016

gramatikal gêbug kawul adalah memukul-mukul sisa-sisa dedaunan menggunakan pukulan besar dari kayu.

3. Kêrik [k|rIk]

Gambar 4: Kêrik

Kêrik yaiku nyukur sathithik sarta dipacak rêsik „memotong sedikit dan menata bersih‟ (Poerwadarminta, 1939: 656). Makna leksikal kêrik adalah memotong sedikit dan menata bersih.

4. Macul [mAcUl]

Gambar 5: Macul

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-12-2015

Gambar 6: Pacul

Macul yaiku nggarap lêmah nganggo pacul „mengaduk tanah dengan cangkul‟ (Poerwadarminta, 1939: 918). Makna gramatikal dari macul adalah mencangkul, mengaduk tanah dengan cangkul.

5. Matun [mAtUn]

Gambar 7: Matun

Matun yaiku mbubuti sukêt lan sapiturute ing têgal utawa sawah „mencabut rumput penganggu dan sebagainya di tegalan atau sawah‟ (Poerwadarminta, 1939: 916). Makna leksikal matun adalah mencabut rumput penganggu dan sebagainya di tegalan atau sawah.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-04-2016 Dok. Wahyu Fitrianingrum, 24-05-2016

6. Mbabat dangkèl damèn [mbAbAt dAGkEl dAmEn]

Gambar 8: Mbabat dangkèl damèn

Satuan lingual mbabat dangkèl damèn berasal dari kata mbabat dan frasa dangkèl damèn. Mbabat yaitu memangkas. Dangkèl yaitu sisa pangkasan pohon/ tumbuhan yang mesih tertanam. Damèn yaiku wit pari (garing) „tanaman padi (kering)‟ (Poerwadarminta, 1939: 194). Makna gramatikal mbabat dangkèl damèn adalah memangkas sisa pangkasan tanaman padi.

7. Mbanjari [mbAnjAri]

Gambar 9: Mbanjari

Mbanjari yaiku mbêntèli lan panthapantha ana ing ler-leran (tmr. winih pari sing arêp diceblokake) „mengikat dan membagi-bagi di sawah yang siap ditanami (untuk benih padi yang akan dijatuhkan‟ (Poerwadarminta, 1939: 87). Makna gramatikal mbanjari adalah

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-12-2015 Dok. Wahyu Fitrianingrum,

mengikat dan membagi-bagi benih padi yang akan diajatuhkan ke sawah yang siap untuk ditanami.

8. Mberok [mberOk]

Gambar 10: Mberok

Gambar 11: Alat yang digunakan untuk mberok

Berokan yaiku meja panuliusan „meja untuk menulis‟ (Poerwadarminta, 1939: 109). Makna gramatikal mberok adalah menulis.

9. Mbongkok pari [mbOGkO? pAri]

Gambar 12: Mbongkok pari

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-12-2015

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 27-04-2016

Gambar 13: Mbongkok pari

Satuan lingual mbongkok pari berasal dari kata mbongkok dan pari. Mbongkok yaiku mbêntèli (tmr. barang kang dawa-dawa) „mengikat untuk barang yang panjang-panjang‟ (Poerwadarminta, 1939: 175). Makna gramatikal mbongkok pari adalah mengikat barang yang panjang-panjang.

10. Meme gabah [meme gAbAh]

Gambar 14: Meme gabah

Satuan lingual meme gabah berasal dari kata meme dan gabah. Meme yaiku nggaringake ing panasan „mengeringkan di tempat yang panas‟ (Poerwadarminta, 1939: 929). Gabah yaiku las-lasaning pari „bulir-bulir padi‟ (Poerwadarminta, 1939: 386). Makna gramatikal meme gabah adalah mengeringkangabah di tempat yang panas.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 31-03-2016

11. Mluku [mluku]

Gambar 15: Mluku

Gambar 16: Luku

Gambar 17: Luku

Mluku yaikunggarap lêmah nganggo wluku „menggarap tanah dengan wluku‟ (Poerwadarminta, 1939: 997). wluku yaiku piranti dianggo malik lêmah awujud singkal mawa kêjèn nganggo cacadan „wluku yaitu alat yang digunakan untuk membalikkan tanah yang berwujud

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

Dok. avabimawulansunu.blogspot.co.id, 13-05-2016

kayu dengan besi yang menggunakan penyacat‟ (Poerwadarminta, 1939: 2085). Makna leksikal mluku adalah menggarap tanah dengan cara membalikkan tanah dengan sebuah alat berwujud kayu dengan besi yang menggunakan penyacat yang disebut wluku.

12. Mocongi [mOcOGi]

Gambar 18: Mocongi

Mocongi yaiku nguntingi (mbêntèli) pari „mengikat padi‟ (Poerwadarminta, 1939: 1029). Makna gramatikal mocongi adalah mengikat benih padi dengan menggunakan tali.

13. Mopok [mOpO?]

Gambar 19: Mopok

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 06-04-2016

Gambar 20: Mopok

Mopok yaiku nèmplèkake blêthok lan sapiturute ing „menempelkan gumpalan tanah di‟ (Poerwadarminta, 1939: 1027). Makna gramatikal mopok adalah menempelkan gumpalan tanah pada galengan „batas petakan pada sawah‟.

14. Mulung gabah [mulUG gAbAh]

Gambar 21: Mulung gabah

Satuan lingual mulung gabah berasal dari kata mulung dan gabah. Mulung yaiku ngêntas utawa nglêbokake pari kang diêpe (utawa kang mêntas diênèni) „mengangkat atau memasukkan padi yang dijemur (atau yang sehabis dipetik)‟ (Poerwadarminta, 1939: 1006). Gabah yaiku las- lasaning pari „bulir-bulir padi‟ (Poerwadarminta, 1939:

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

386). Makna gramatikal mulung gabah adalah mengangkat atau memasukkan padi yang dijemur (atau yang sehabis dipetik).

15. Nampingi [nAmpiGi]

Gambar 22: Nampingi

Nampingi yaiku nggarap galêngan lsp, ngaling-aling, ngayomi „menggarap pematang sawah dan sebagainya, menutupi, mengayomi‟ (Poerwadarminta, 1939: 1049). Makna le gramatikal nampingi adalah menggarap pematang sawah, menutupi, mengayomi.

16. Ndhaut [nDAUt]

Gambar 23: Ndhaut

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 05-04-2016

Gambar 24: Ndhaut

Ndhaut yaiku mbêdhol, njabut, mbêdholi (tumrap winih pari arêp diêlih ditandur ing sawah)„mencabut (terhadap benih padi yang akan dipindah ditanam di sawah‟ (Poerwadarminta, 1939: 313). Makna gramatikal ndhaut adalah mencabut benih padi yang akan dipindah dan ditanam di sawah.

17. Ndhêdhêt [nD|D|t]

Gambar 25: Ndhêdhêt

Ndhêdhêt yaiku ngidak-idak supaya madhêt „menginjak-injak supaya menjadi padat‟ (Poerwadarminta, 1939: 322). Makna gramatikal ndhêdhêt adalah menginjak-injak supaya menjadi padat.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-12-2015

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

18. Nêbaske pari [n|bAske pAri]

Gambar 26: Nêbaske pari

Satuan lingual nêbaske pari berasal dari kata nêbaske dan pari. Nêbaske berasal dari kata dasar tebas mendapat prefiks n- dan sufiks – ake. Tebas yaiku nuku kabèh tumrap woh-wohan sing isih ana ing wit, nuku (ndhuwiti dhisik) sadurunge panèn tumrap pari lsp; „membeli semua buah-buahan yang masih ada di pohon, membeli (memberi uang terlebih dahulu) sebelum panen untuk padi dan sebagainya‟ (Poerwadarminta, 1939: 1877). Pari yaiku têtuwuhan kang wohe ditutu dadi bêras „tanaman yang buahnya jika ditumbuk menjadi beras‟ (Poerwadarminta, 1939: 1486).Makna gramatikal nêbaske pari adalah menjual dengan diberi uang terlebih dahulu sebelum panen padi.

19. Ngalisi [GAlisi]

Gambar 27: Ngalisi

Ngalisi yaiku nyingkiri, nyimpangi „menyingkirkan‟ (Poerwadarminta, 1939: 1180). Makna gramatikal ngalisi adalah menyingkirkan sebagian galengan „pematang sawah‟ di bagian samping atas dengan menggunakan cangkul.

20. Ngaraki [GArAki]

Gambar 28: Ngaraki

Satuan lingual ngaraki berasal dari kata arak mendapat prefiks ng- dan sufiks –i. Arak yaiku ngêtêrake bêbarêngan “mengantarkan bersama-sama” (Poerwadarminta, 1939: 59). Makna gramatikal ngaraki adalah mengantarkan bersama-sama.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

21. Ngasaki [GAsA?i]

Gambar 29: Ngasaki

Ngasak yaiku nggosok “menggosok” (Poerwadarminta, 1939: 1198). Makna gramatikal ngasaki adalah menggosok-gosok.

22. Ngayaki [GAyA?i]

Gambar 30: Ngayaki

Ngayak yaiku nyaring “menyaring” (Poerwadarminta, 1939: 96). Makna gramatikal ngayaki adalah menyaring-nyaring.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 31-03-2016

23. Ngêblak [G|blA?]

Gambar 31: Ngêblak

Gambar 32: Blak

Satuan lingual ngêblak berasal dari kata êblak kemudian mendapat prefiks ng- menjadi ngêblak. Êblak yaiku pola „pola‟ (Poerwadarminta, 1939: 361). Makna gramatikal ngêblak adalah membuat pola saat menanam padi

24. Ngêdhos [G|DOs]

Gambar 33: Ngêdhos

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-12-2015

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 25-03-2016 Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-04-2016

Satuan lingual ngêdhos berkategori berasal dari kata êdhos mendapat prefiks ng-. Êdhos yaiku enak „enak‟ (Poerwadarminta, 1939: 346). Makna gramatikal ngêdhos adalah membuat enak.

25. Ngêkum gabah [G|kUm gAbAh]

Gambar 34: Ngêkum gabah

Satuan lingual ngêkum gabah berasal dari kata ngêkum dan gabah. Ngêkum berasal dari kata kum kemudian mendapat prefiks ng-. Kum yaiku nyêmplungake lan ngrêndhêm ing banyu lsp „memasukkan dan merendam di air dan sebagainya‟ (Poerwadarminta, 1939: 722). Makna gramatikal ngêkum gabah adalah memasukkan dan merendam gabah di dalam air.

26. Ngêlêpi [G|l|pi]

Gambar 35: Ngêlêpi Dok. Wahyu Fitrianingrum,

09-05-2016

Satuan lingual ngêlêpi berasal dari kata lêp mendapat konfiks ng- -i menjadi ngêlêpi. Lêp yaiku nyilêpake ing banyu „memasukkan air‟ (Poerwadarminta, 1939: 511). Makna gramatikal ngêlêpi adalah memasukkan air ke sawah.

27. Ngênèni [G|nEni]

Gambar 36: Ngênèni

Gambar 37: Ani-ani

Satuan lingual ngênèni berasal dari kata èni mendapat konfiks ng- -i menjadi ngênèni. Ngênèni yaiku ngundhuh pari „mengunduh padi‟ (Poerwadarminta, 1939: 1238). Makna gramatikal ngênèni adalah memanen padi.

Dok. Kompas.com, 13-05-2016

Dok. kelompokternakpucakmanik.blogspot.co.id, 13-05-2016

28. Ngêpêp gabah [G|p|p gAbAh]

Gambar 38: Ngêpêp gabah

Satuan lingual ngêpêp gabah berasal dari kata ngêpêp dan gabah. Ngêpêp yaiku nutup rapêt (supaya ora kanginan) „menutup rapat agar tidak terkena angin‟ (Poerwadarminta, 1939: 1245). Makna gramatikal ngêpêp gabah adalah menutup rapat-rapat gabah di dalam tempat tertutup agar tidak terkena angin.

29. Ngêrit pari [G|rIt pAri]

Gambar 39: Ngêrit pari

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 30-03-2016

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

Gambar 40: Arit „sabit‟

Ngêrit yaiku mancas nganggo arit „memotong menggunakan sabit‟ (Poerwadarminta, 1939: 1248). Makna gramatikal ngêrit adalah memotong batang padi menggunakan sabit.

30. Nggaru [GgAru]

Gambar 41: Nggaru

Gambar 42: Garu

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 06-04-2016

Dok. olx.co.id, 13-05-2016

Nggaru yaiku nggarap sawah nganggo garu, njungkati „menggarap sawah menggunakan garu, menyisiri‟. Garu yaiku piranti têtanèn awujud kayu palangan mawa unton-unton dianggo nglêmbutake lukon „Garu yaitu alat pertanian yang berwujud kayu palangan dengan gerigi besi yang digunakan untuk melembutkan sawah setelah diluku‟ (Poerwadarminta, 1939: 406). Makna gramatikal nggaru adalah menggarap sawah menggunakan alat pertanian yang berwujud kayu palangan dengan gerigi besi yang digunakan untuk melembutkan sawah sehabis diluku.

31. Nggêpyoki pari [Gg|pyO?i pAri]

Gambar 43: Nggêpyoki pari

Satuan lingual nggêpyoki pari berasal dari kata nggêpyoki dan pari. Nggêpyoki berasal dari kata gêpyok mendapat prefiks ng- dan sufiks i. Gêpyok yaiku nyêmpyokake apa-apa ing “menghantamkan apa-apa di” (Poerwadarminta, 1939: 436). Makna gramatikal nggêpyoki pari adalah menghantamkan padi pada benda keras.

32. Ngirim [GirIm]

Gambar 44: Ngirim

Ngirim yaiku ngêtêrake pangan marang (wong kang lagi nyambut gawe lsp) „mengantarkan makanan untuk orang yang sedang bekerja dan sebagainya‟ (Poerwadarminta, 1939: 1272). Makna gramatikal ngirim adalah mengantarkan makanan untuk para petani yang sedang bekerja di sawah.

33. Nglandhak [GlAnDA?]

Gambar 45: Nglandhak

Nglandhak berarti mengorek (Prawiroatmodjo, 1993: 289). Makna gramatikal nglandhak adalah mengorek.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-04-2016 -2016

34. Ngogok [GOgO?]

Gambar 46: Ngogok

Ngogok yaiku nyèlèhake bae „meletakkan saja‟ (Poerwadarminta, 1939: 1414). Makna gramatikal ngogok adalah meletakkannya saja.

35. Ngosak-asik [GosA? AsI?]

Gambar 47: Ngosak-asik

Ngosak-asik berasal dari kata osak-asik. Osak-asik yaiku mbiyaki lsp. arêp nggêgolèki (tmr. pawuhan, uwuh lsp) „membukai dsb. Akan mencari (untuk dedaunan dsb) (Poerwadarminta, 1939: 1426). Makna gramatikal ngosak-asik adalah membukai.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 23-03-2016

36. Ngoyak manuk [GoyA? mAnU?]

Gambar 48: Ngoyak manuk

Gambar 49: Cara mengusir burung agar tidak menghinggapi tanaman padi

Satuan lingual ngoyak manuk berasal dari kata ngoyak dan manuk. Ngoyak yaiku nggusah, ngakon lunga „mengusir, menyuruh pergi‟ (Poerwadarminta, 1939: 1405). Manuk yaiku pêksi, bngs. kewan iwèn „burung, sejenis hewan bersayap‟ (Poerwadarminta, 1939: 891). Makna gramatikal ngoyak manuk adalah mengusir manuk agar pergi.

Dok.

bpptulungagungjawatimur.blogspot.co.id, 13-05-2016

37. Ngrabuk [GrAbU?] / Ngabuk [GabU?]

Gambar 50: Ngrabuk/Ngabuk

Ngrabuk yaiku ndokoki rabuk (ing têtanduran) „memberi pupuk pada tanam-tanaman‟ (Poerwadarminta, 1939: 1344). Makna gramatikal ngrabuk/ ngabuk adalah memberi pupuk pada tanam-tanaman.

38. Ngrèntèg [GrEntEg]

Gambar 51: Ngrèntèg

Gambar 52: Rèntèg

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 18-04-2016

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 25-03-2016

Ngrèntèg berasal dari kata rèntèg mendapat prefiks ng- menjadi ngrèntèg. Rèntèg yaiku padha rontog „rontok semua‟ (Poerwadarminta, 1939: 1645). Makna gramatikal ngrèntèg adalah membuat rontok semua.

39. Nlaktor [nlAktOr]

Gambar 53: Nlaktor

Satuan lingual nlaktor berasal dari kata tlaktor „traktor‟ kemudian mendapat prefiks n- menjadi nlaktor. Traktor adalah kendaraan bermotor yang sangat kuat (untuk menarik barang berat, membajak tanah, dsb) (KUBI: 1088). Makna gramatikal nlaktor adalah membajak tanah menggunakan kendaraan bermotor yaitu traktor. 40. Nlèsêr [nlEs|r]

Gambar 54: Nlèsêr

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

Satuan lingual nlèsêr berasal dari kata tlèsêr kemudian mendapat prefiks n- menjadi nlèsêr. Tlèsêr yakni alat pertanian berbahan bakar solar yang didalamnya terdapat besi-besi tajam yang digunakan untuk merontokkan padi. Makna gramatikal nlèsêr adalah merontokkan padi menggunakan alat tlèsêr.

41. Nurut banyu [nurUt bA¥u]

Gambar 55: Nurut banyu

Satuan lingual nurut banyu berasal dari kata nurut dan banyu. Nurut berasal dari kata turut mendapat prefiks n-. Turut yaiku ngambah manut ênêring garis, dalan lsp „berjalan menurut jalannya garis, jalan, dsb‟ (Poerwadarminta, 1939: 1929). Nurut yaiku dherek,, nginthil salakune, ngiring „ikut, mengikuti jalannya, mengikuti‟ (Poerwadarminta, 1939: 1930). Makna gramatikal nurut banyu adalah mengikuti jalannya aliran air.

42. Nyêbar winih [¥|bAr winIh]

Gambar 56: Nyêbar winih

Gambar 57: Nyêbar winih

Satuan lingual nyêbar winih berasal dari kata nyêbar dan winih. Nyêbar berasal dari kata dasar sêbar mendapat prefiks ny-.

Sêbar yaiku nyawur-nyawurake, diwratakake „menabur-naburkan, meratakan‟ (Poerwadarminta, 1939: 1733). Winih yaiku wiji pari, bibit „biji padi, benih‟ (Poerwadarminta, 1939: 2077). Makna gramatikal nyêbar winih adalah menabur-naburkan benih atau biji padi secara merata.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 30-03-2016

43. Nyêlèpne [¥|lEpne]

Gambar 58: Nyêlèpne

Gambar 59: Sêlèp

Satuan lingual nyêlèpne berasal dari kata sêlèp kemudian mendapat konfiks ny- -ne menjadi nyêlèpne.

Sêlèp adalah alat pertanian berbahan bakar solar yang terbuat dari lempengan besi, yang di atasnya terdapat corongan untuk memasukkan gabah dan di samping ada dua jalan keluarnya untuk keluarnya beras dan katul ‘kulit padi yang menjadi halus‟, alat ini digunakan untuk membersihkan kulit padi agar menjadi beras. Makna gramatikal nyêlèpne adalah membersihkan kulit padi agar menjadi beras dengan menggunakan alat sêlèp.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

44. Nyêmprot [¥|mprOt]

Gambar 60: Nyêmprot

Satuan lingual nyêmprot berasal dari kata sêmprot kemudian mendapat prefiks ny-menjadi nyêmprot.

Nyêmprot yaiku nêlêsi lsp. sarana banyu lsp. disêmprotake „membasahi dan sebagainya dengan air dan sebagainya, disemprotkan‟ (Poerwadarminta, 1939: 1130). Makna gramatikal nyêmprot adalah membasahi dengan menyemprotkan obat cair.

45. Nyilir [¥ilIr]

Gambar 61: Nyilir

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 23-03-2016

Satuan nyilir berasal dari kata silir kemudian mendapat prefiks ny-menjadi nyilir. Nyilir yaiku ngisis, ngangin-anginake „mengangin-anginkan‟ (Poerwadarminta, 1939: 1144). Makna gramatikal nyilir

adalah mengangin-anginkan gabah „bulir-bulir padi‟. 46. Nyosrok [¥OsrOk]

Gambar 62: Nyosrok

Gambar 63: Sosrok

Satuan lingual nyosrok berasal dari kata sosrok kemudian mendapat prefiks ny- menjadi nyosrok. Sosrok yakni alat pertanian yang digunakan untuk mencabut dan mematikan rumput di sawah yang terbuat dari besi dengan lubang-lubang tajam dan diberi pegangan kayu. Makna gramatikal nyosrok adalah mencabut dan mematikan rumput di sawah menggunakan alat sosrok.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-04-2016

47. Nyunggi pari [¥uGgi pAri]

Gambar 64: Nyunggi pari

Satuan lingual nyunggi pari berasal dari kata nyunggi dan pari. Nyunggi berasal dari kata sunggi mendapat prefiks ny-. Sunggi yaiku nggawa ditumpangake ing êndhas „membawa sesuatu dan meletakkannya di kepala‟ (Poerwadarminta, 1939: 1811). Makna gramatikal nyunggi pari adalah membawa padi dan meletakkannya di kepala.

48. Panèn [pAnEn]

Gambar 65: Panèn

Panen yaiku (mangsa) ngundhuh pari „masa mengunduh padi‟ (Poerwadarminta, 1939: 1460). Makna leksikal panen adalah masa dimana para petani mengunduh padi.

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 25-03-2016

49. Pêlakan [p|lA?An]

Gambar 66: Pêlakan

Satuan lingual pêlakan berasal dari kata pêlak kemudian mendapat sufiks –an menjadi pêlakan. Pêlak yaiku digêlak, dienggalake „dipercepat, diperbarui‟ (Poerwadarminta, 1939: 1518). Makna gramatikal pêlakan adalah mempercepat dan memperbarui.

50. Sulam [sulAm]

Gambar 67: Sulam

Sulam yaiku apa- apa sing dianggo nyalini sing rusak; nyalini sarana disêsêlake (ditambahake); dibêdhol banjur disalini sing luwih bêcik tmr. tanduran „apa-apa yang dipakai mengganti sesuatu yang rusak; mengganti dengan cara ditambahkan; dicabut kemudian diganti dengan yang lebih baik untuk tanaman‟ (Poerwadarminta, 1939:

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 09-05-2016

Dok. Wahyu Fitrianingrum, 21-03-2016

1799). Makna leksikal sulam adalah mengganti yang rusak dengan menambahkan yang lebih baik.

51. Tandur [tAndUr]

Gambar 68: Tandur

Tandur yaiku nyèblêkake (mêndhêm) winih pari ana ing sawah „menancapkan benih padi di sawah‟ (Poerwadarminta, 1939: 1854). Makna leksikal tandur adalah menancapkan benih padi di sawah.

52. Tandur ngabyak [tAndUr GAbyA?]

Gambar 69: Tandur ngabyak

Satuan lingual tandur ngabyak berasal dari kata tandur dan ngabyak. Tandur yaiku nyèblêkake (mêndhêm) winih pari ana ing sawah „menancapkan benih padi di sawah‟ (Poerwadarminta, 1939: 1854).

Ngabyak yaiku nêmpuh ora prêduli apa-apa; ngênani lsp. sakênane bae Dok. Wahyu Fitrianingrum, 26-12-2015

„menempuh dan tidak memperdulikan apa-apa; menyentuh sekenanya saja‟ (Poerwadarminta, 1939: 1184). Makna gramatikal tandur ngabyak adalah menancapkan benih padi di sawah dengan tidak memperdulikan apa-apa dan sekenanya saja.

53. Tapèn [tApEn]

Gambar 70: Tapèn

Tapèn yaiku ngrêsiki bêras sarana tampah lsp. dikêtab-kêtabake „membersihkan beras dengan tampah dan sebagainya, dikebat-kebatkan‟ (Poerwadarminta, 1939: 1863). Makna leksikal tapèn adalah membersihkan beras mmenggunakan tampah dengan mengebat-ngebatkannya.

Dokumen terkait