• Tidak ada hasil yang ditemukan

67  Masalah Ambiguitas dalam Teks

Kosakata yang sangat spesifik dan struktur tata bahasa tertentu dapat menyebabkan kesulitan penjabaran arti yang tidak jelas. Seorang penerjemah berpengalaman dengan pengetahuan yang baik dari kedua bahasa dapat menghindari kesulitan tersebut, memastikan bahwa dokumen yang diterjemahkan mencerminkan makna asli dan konteks.

Melupakan Kepekaan Budaya ketika Menerjemahkan

Bahasa secara intrinsik berhubungan dengan budaya. Penting diketahui bahwa penerjemahan sangat memperhatikan hal ini, terutama ketika menerjemahkan teks-teks tradisional, teks tentang praktik budaya atau bahkan humor. Bahkan seorang penerjemah profesional yang berpengalaman bisa bergelut dengan kesulitan penerjemahan. Mereka sadar akan perbedaan dalam struktur, tata bahasa dan konteks antara dua bahasa.

Sering ada sebuah hasil yang negatif untuk 3 kesulitan di atas – memulai menerjemahkan kata demi kata. Pernah mencoba menggunakan kamus untuk menerjemahkan suatu teks, mencari arti kata demi kata untuk menghasilkan kalimat yang identik dengan struktur aslinya? Tidak hanya akan memakan waktu untuk menerjemahkan, hasilnya juga akan tidak akurat. Pikirkan dasar mesin terjemahan internet dan sejenisnya, kalimat membingungkan yang kadang-kadang dihasilkan-mirip dengan apa yang terjadi ketika Anda mencoba untuk menerjemahkan kata demi kata. Banyak bahasa yang mengatur kalimatnya dengan cara yang berbeda dan rumit. Salah satu tips yang pernah saya lakukan ketika mulai terjemahan pertama saya adalah sangat sederhana: tanyakan saja ketika Anda tidak yakin tentang proyek penerjemahan kepada klien, bahkan jika dia klien pertama Anda! Bila Anda tidak yakin tentang tujuan akhir, gaya dan faktor penting lainnya, ajukan pertanyaan kepadanya. Setiap klien menyukai penerjemah yang tertarik pada proyeknya, yaitu seorang penerjemah yang berusaha mencari hasil akhir terbaik. Klien Anda akan senang untuk menjawab, daripada mendapatkan hasil terjemahan yang rendah di akhir.

68

2) Translate the following text into English using appropriate translation procedures.

Bagaimana Caranya Menerjemah Manual?

1. Niat dan Semangat

Mengapa niat dan semangat ini perlu? karena menerjemahkan secara manual cukup membosankan dan memakan waktu yang lama di awal-awal belajar. Kita harus membuka kamus untuk tiap kata dalam artikel, sedangkan dalam satu artikel bisa terdiri dari 500 hingga 1000 kata. Hemmm, kebayang ya betapa ribetnya menerjemahkan manual. Namun dibalik semua kesulitan itu, sudah terbukti bahwa semakin lama semakin jago sehingga bisa menerjemah lebih cepat karena menguasai banyak vocab. So, di awal banget kita butuh niat dan semangat agar belajar menerjemah inggris – indonesia bisa berjalan kontinu.

2. Siapkan Artikel, Kamus dan Buku Grammar

Seteah selesai dengan langkah niat dan semangat, maka siapkan alat dan bahannya: yaitu artike, kamus dan buku grammar. Untuk artikel bahasa inggris kamu bisa sangat mudah menemukannya. Ada koran The jakarta post, ada juga majalah NatGeo, dan kalau kamu mau cari koran online, bisa cari di google newstand atau langsung menuju website / aplikasi terkait seperti wall street journal, the huffington post, dan lain sebagainya. Kamus berfungsi untuk mencari arti dari tiap kata bahasa inggris. Siapkan kamus hardcopy dan satu lagi kamus bahasa inggris online untuk menambah khasanah wawasan kita. kamu bisa mengunduh kamus online atau aplikasi kamus offline yang memiliki fitur audio sehingga bisa mengetahui pronunciationnya. Sedangkan buku grammar adalah sebagai panduan tata bahasa jika kita mengalami kebingungan di tengah jalan.

3. Mulai Menerjemahkan

Setelah itu, langsung deh mulai menerjemah. Tiap kata yang ditemui, langsung cari di kamus. Namun, sebaiknya jangan langsung ditulis dulu karena dalam satu kalimat bahasa inggris bisa jadi saling terkait sehingga kita jagu harus mengetahui pola bahasa secara umum. Contohnya: The book bought by Mr. Aldan is too old for me. Secara eksplisit kita akan

mengartikan: buku membeli oleh Tuan Aldan terlalu tua untuk saya. padahal di sana ada pola klausa yang artinya: Buku yang dibeli oleh Tuan Aldan terlalu tua untuk saya.

69

4. Catat Vocab Sulit

Dalam perjalanan belajar menerjemah, mungkin kita akan bertemu dengan vocab-vocab yang sulit dan baru. Kamu bisa highlight dengan stabillo kata- kata tersebut, lalu mencatatnya di luar dan menulis artinya. So, kamu bisa hafal dan terbiasa dengan vocab-vocab yang sulit.

Taken from https://www.kampunginggris.id/belajar-menerjemahkan-inggris-indonesia/

D. Summary

All texts principally can be translated into another text well by using approprite techniques and procedures of translation.

E. Questions/Discussion

Look for an Indonesian text about the art of translation, then translate it into English by using translation techniques and procedures.

70

CHAPTER XIII

Analysing Translation Products Based on Translation Techniques and Procedures

A. Short Description

This chapter provides activities of analysing various texts from Indonesian into English based on translation techniques and procedures.

B. Subject Learning Outcome

After studying and learning this chapter, coginitively students are able to know, and understand how to analyse various texts based on translation techniques and procedures, affectively they can feel that analysing various texts is importantfor their life, and psychomotorically they can analyse various texts using appropriate techniquea and procedures.

C. Lesson Material

Indonesian Text English Text

Energi Nuklir: Kekurangan dan Kelebihan

Nuclear Energy: Advantage or Disadvantage

Tenaga nuklir merupakan tenaga alternative yang diajukan untuk mengatasi krisis energy. Perdebatan apakah pengguanakn tenaga nuklir itu merupakan pilihan tepat, tidak pernah berakhir. Beberapa orang setuju dengan pemanfaatannya karena terdapat manfaatnya. Sementara yang lain tidak setuju karena resikonya terhadap lingkungan.

Nuclear energy is commonly offered as an alternative to overcome the crisis of energy. The debate whether the use of nuclear energy is an appropriate choice or not, has not come to an end. Some people agree with the utilization of it because of its benefits. Some others, however, disagree because of its risks to the environment.

Mereka yang setuju dengan pengoprasian nuklir reactor biasanya berpendapat bahwa energi nulir merupakan satu-satunya pilihana nyata untuk menjawab peningkatan kebutuhan energi. Menurut pendapat mereka, sumber energy lain seperti

Those who agree with the operation of nuclear reactors usually argue that nuclear energy is the only feasible choice to answer the ever –

increasing energy needs. In their opinion, the other sources of energy: oil, coal, and liquid natural gas are not

71

Dokumen terkait