• Tidak ada hasil yang ditemukan

Pemahaman Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU Terhadap Istilah Teknologi Informasi dalam Bahasa Asli (Bahasa Inggris) dan Bahasa Terjemahan (Bahasa

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

4.2 Tingkat Pemahaman Istilah Teknologi Informasi dalam Bahasa Asli (Bahasa Inggris) dan Bahasa Terjemahan (Bahasa Indonesia)

4.2.1 Pemahaman Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU Terhadap Istilah Teknologi Informasi dalam Bahasa Asli (Bahasa Inggris) dan Bahasa Terjemahan (Bahasa

Indonesia) Pada Tataran Nomina

Pemahaman Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU terhadap 186 istilah dalam bahasa asli dan terjemahan pada tataran nomina yang telah ditanyakan kepada 45 responden yang telah dihitung dan dianalisis akan dideskripsikan pada dua tabel di bawah ini.

Tabel 4.7 Persentase Pemahaman Mahasiswa Prodi Sastra Indonesia FIB USU Terhadap Istilah TI dalam Bahasa Asli Pada Tataran Nomina

No. Kelompok istilah JP %

1 Perangkat lunak 2.040 83,9

2 Perangkat keras 2.867 81,6

3 Fitur 1.278 74,7

4 Pengguna 157 87,2

5 Proses kerja 451 83,5

Total 6.793 410,9

Rata-rata 82,1

Tabel 4.8 Persentase Pemahaman Mahasiswa Prodi Sastra Indonesia FIB USU Terhadap

No. Kelompok istilah JP %

Dari tabel di atas dapat disimpulkan bahwa pemahaman Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU terhadap 5 kelompok istilah nomina pada bahasa asli (Bahasa Inggris) diperoleh total jumlah pemahaman sebanyak 6.793 dengan rata-rata berjumlah 82,1% dan pada bahasa terjemahan (Bahasa Indonesia) diperoleh total jumlah pemahaman sebanyak 6.476 dengan rata-rata berjumlah 79,5. Pada bahasa asli kelompok istilah pengguna menjadi kelompok istilah dengan jumlah pemahaman tertinggi dengan JP 157 (87,2%) dan yang menjadi kelompok dengan jumlah pemahaman terendah adalah kelompok istilah fitur dengan JP 1.278 (74,7%).

Pada bahasa terjemahan kelompok istilah pengguna menjadi kelompok istilah dengan jumlah pemahaman tertinggi dengan JP 2.628 (83,3%) dan yang menjadi kelompok dengan jumlah pemahaman terendah adalah kelompok istilah perangkat keras dengan JP 2.628 (74,8%).

Dari kedua jenis data yang dianalisis menunjukkan bahwa pemahaman Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU menyatakan bahwa Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU lebih paham terhadap istilah nomina dalam bahasa asli (Bahasa Inggris) daripada dalam bahasa terjemahan (bahasa Indonesia). Hal ini dapat dilihat dari jumlah pemahaman pada istilah nomina dalam bahasa asli dengan JP 6.793 (82,1%) lebih tinggi dibandingkan dengan jumlah pemahaman dari istilah nomina dalam bahasa terjemahan dengan JP 6.476 (79,5%). Hal ini disebabkan karena mahasiwa Program Studi Sastra Indonesia kurang

mengikuti perkembangan bahasa Indonesia selain itu fasilitas teknologi informasi belum banyak yang tersedia dengan instruksi bahasa Indonesia.

Berikut ini akan diuraikan satu persatu deskripsi pemahaman istilah teknologi informasi dalam bahasa asli dan terjemahan pada tataran nomina.

4.2.1.1 Pemahaman Istilah Nomina Perangkat Lunak

Istilah nomina perangkat lunak merupakan istilah yang berhubungan dengan perangkat lunak pada teknologi informasi. Bedasarkan tabel 4.2 istilah nomina perangkat lunak terdiri atas 54 istilah dalam bahasa asli (Bahasa Inggris) maupun terjemahan (Bahasa Indonesia) yaitu access file „berkas akses‟, access network „jaringan akses‟, address „alamat (data)‟, adventure game „permainan pengembara‟, android „android‟, animation „animasi‟, antivirus program

„program antivirus‟, antivirus software „perangkat lunak antivirus‟, application file „berkas aplikasi‟, application program „program aplikasi‟, application software „perangkat lunak aplikasi‟, backup „rekam(an) cadangan; cadangan‟, bus protocol „protokol bus‟, browser

„peramban‟, cache „tembolok‟,check list „senarai cek‟, check-point „titik cek‟, computer software

„perangkat lunak komputer‟, computer system „sistem komputer‟, computer virus „virus komputer‟, copyright software „perangkat lunak berhak cipta‟, crack program „program rengkah‟, data „data‟, database „pangkalan data/ basis data‟, data center „pusat data‟, digital network „jaringan digital‟, display „peraga; tampilan‟, e-book and pdf reader „pembaca pdf dan buku elektronik, file „berkas; fail‟, file access „berkas akses‟, file security „keamanan berkas‟, file server „server berkas‟, firewall „dinding apa; tembok api‟, game „permainan; gim‟, game

citra‟, index „indeks‟, installation „instalasi‟, installer „penginstal‟, main storage „penyimpanan utama‟, menu „daftar operasi‟, menu bar „batang menu‟, network „jaringan‟, newpage „halaman baru‟, operating system (OS) „sistem operasi (SO)‟, personal support „sistem pendukung‟, register „register‟, soft copy „kopi lunak; salinan lunak‟, soft data „data lunak‟, software

„perangkat lunak‟, web browser „peramban web‟, window „jendela‟ yang ditujukan pada kepada Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan hasil analisis istilah nomina perangkat lunak dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan jumlah pemaham 2.040 (83,9%) dibandingkan dengan istilah nomina perangkat lunak dalam bahasa terjemahan dengan jumlah pemaham 1.953 (80,3%). Hasil analisis data ini menunjukkan bahwa istilah nomina dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU.

4.2.1.2 Pemahaman Istilah Nomina Perangkat Keras

Istilah perangkat keras adalah istilah yang berhubungan perangkat keras dalam teknologi informasi. Berdasarkan pada tabel 4.3 istilah nomina perangkat keras dalam bahasa asli dan terjemahan berjumlah sebanyak 78 istilah, yaitu adapter „adaptor‟, audio control panel „panel kendali suara‟, audio device „peranti audio‟, barcode „kode batang‟, barcode reader „pembaca kode batang‟, barcode scanner „pemindai kode batang‟, base RAM „RAM basis‟, black box

„kotak hitam‟, button „tombol; kenop; kancing‟, cable connector „penyambung kabel‟, cable modem „modem kabel‟, card reader „pembaca kartu‟, CCTV camera „kamera pengawas‟, central processing unit (CPU) „unit pemrosesan sentral (UPS), chip „keping; cip‟, color monitor

„monitor warna‟, color printer „pencetak warna‟, color scanner „pemindai warna‟, computer

„komputer‟, computer device „perngakat komputer‟, computer drive „penggerak komputer‟, computer desk „meja komputer‟, connector „penyambung‟, console „konsol; unit kendali‟, digital computer „komputer digital‟, digital notebook „buku nota digital‟, disc „diska; cakram‟, diskette

„diska/ disket‟, driver „penggerak‟, flashdisk „diska lepas‟, floppy disk „disket liuk‟, gadget

„gawai‟, hard disk „diska keras‟, hardware „perangkat keras; peranti keras‟, infrared

„inframerah‟, input device „peranti masukan‟, input/ output „masukan/ keluaran‟, insert key

„kunci sisip‟, internal memory „memori interrnal‟, joystick „tongkat ria‟, key pad „pad kunci‟, keyborad „papan tombol‟, laptop „laptop; komputer jinjing‟, light-emitting diode (LED) „diode pancaran cahaya‟, mainframe „bingkai utama; kerangka utama‟, mainframe computer „komputer bingkai utama; komputer kerangka induk‟, main memory „memori utama‟, memory „memori‟, memory card „kartu memori‟, memory device „peranti memori‟, memory ram „memori ram‟, monitor „monitor‟, mother board „papan induk; papan utama‟, mouse „tetikus‟, notepad „bantal catatan‟, numeric keyboard „papan tombol numerik‟, numeric keypad „papan kunci numerik‟, output „keluaran‟, personal computer (PC) „komputer pribadi (KP)‟, port „porta‟, power bank

„pengisi baterai portabel; penyimpan daya; bank daya‟, printer „pencetak‟, printer scanner

„pemindai pencetak‟, processor „pemroses‟, random acces memory (RAM) „RAM; memori hanya baca (MHB)‟, read-only memory (ROM) „memori hanya baca (MHB), scanner

„pemindai‟, screen „layar‟, SIM card „kartu SIM‟, sound system „sistem suara‟, speaker

„pengeras suara‟, storage device „peranti penyimpanan‟, touch screen „layar sentuh‟, track ball

„bola jejak‟, universal serial bus port (USB port) „porta bus serial universal (porta BSU), wireless „nirkabel‟ yang ditujukan pada kepada Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan hasil analisis istilah nomina perangkat keras dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan jumlah pemaham 2.867 (81,6%)

dibandingkan dengan istilah nomina perangkat keras dalam bahasa terjemahan dengan jumlah pemaham 2.628 (74,8%). Hasil analisis data ini menunjukkan bahwa istilah nomina dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU.

4.2.1.3 Pemahaman Istilah Nomina Fitur

Istilah fitur adalah istilah yang melambangkan fungsi, kemampuan, atau desain khusus dari perangkat lunak dan perangkat keras. Data istilah nomina fitur dalam bahasa asli dan terjemahan berjumlah sebanyak 38 istilah, yaitu attachement file „berkas lampiran‟, bookmark

„marka buku‟, byte „bita‟, code „kode‟, cyber „siber‟, cybermedia „media siber‟, directory

„direktori‟, documentation „dokumentasi‟, electronic book „buku elektronik‟, electronic cash

„uang elektronik; tunai elektronik‟, electronic commerce (commerce) „niaga elektronik; e-niaga‟, electronic mail „surat elektronik, electronic money „uang elektronik‟, font „huruf‟, global positioning system (GPS) „sistem kedudukan sejagat‟, hot key „kunci panas‟, information technology (IT) „teknologi informasi (TI)‟, internet „internet‟, internet address „alamat internet‟, internet email „pos-el internet‟, keyword „kata kunci‟, log on „log masuk‟, media telecommunication „media telekomunikasi‟, navigator „navigator‟, online storage „penyimpanan online‟, search engine „mesin pencari‟, slide „salindia‟, video mail „surat video‟, video stream

„aliran video‟, video streaming „pengaliran video‟, virtual „maya‟, voice mail „(komunikasi) rekam suara; surat suara‟, web page „laman web‟, web site „situs web‟, website „laman‟, wifi corner „pojok wifi‟, wifi hotspot „area bersinyal wifi‟, wifi spot „titik wifi, area wifi yang ditujukan pada kepada Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan hasil analisis istilah nomina fitur dalam bahasa terjemahan lebih dipahami oleh Mahasiswa Program

Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan jumlah pemaham 1.358 (79,4%) dibandingkan dengan istilah nomina fitur dalam bahasa asli dengan jumlah pemaham 1.278 (74,7%) Hasil analisis data ini menunjukkan bahwa istilah nomina dalam bahasa terjemahan lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU.

4.2.1.4 Pemahaman Istilah Nomina Pengguna

Istilah pengguna adalah istilah yang mengungkapkan orang yang menggunakan teknologi informasi. Data istilah nomina pengguna terdiri atas 4 istilah, yaitu : blogger „narablog‟, cracker

„perengkah‟, hacker „peretas‟, user „pengguna‟ yang ditujukan pada kepada Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan hasil analisis istilah nomina pengguna dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan jumlah pemaham 157 (87,2%) dibandingkan dengan istilah nomina pengguna dalam bahasa terjemahan dengan jumlah pemaham 105 (83,3%). Hasil analisis data ini menunjukkan bahwa istilah nomina dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU.

4.2.1.5 Pemahaman Istilah Nomina Proses Kerja

Istilah proses kerja adalah istilah yang menggambarkan proses kerja dari teknologi informasi. Data istilah nomina proses kerja terdiri atas 12 istilah, yaitu blocking „pengeblokan‟, blue screen/ blank „layar biru/ tampilan kosong‟, browsing „selancar‟, buffer „penyangga‟, configuration „konfigurasi‟, copyright „hak cipta‟, error/ errors „galat/ kesalahan‟, import

„import; masuk‟, merge „gabung‟, multitasking „banyak tugas; tugas ganda‟, online „di dalam

Indonesia FIB USU dengan hasil analisis istilah nomina proses kerja dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU dengan jumlah pemaham 451 (83,5%) dibandingkan dengan istilah nomina proses kerja dalam bahasa terjemahan dengan jumlah pemaham 432 (80%). Hasil analisis data ini menunjukkan bahwa istilah nomina dalam bahasa asli lebih dipahami oleh Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU.

4.2.2 Pemahaman Mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia FIB USU Terhadap Istilah

Dokumen terkait