BAB V PENUTUP
5.2 Saran
Berdasarkan uraian di atas, dalam hal ini penulis mengemukakan beberapa saran. Adapun saran-saran yang diajukan sebagai berikut.
(1) Diharapkan penelitian yang berhubungan dengan sinonim adjektiva dan kelas kata lain dalam BA dapat dilanjutkan oleh peneliti lain sehingga dapat mengungkap hal-hal yang belum terungkap melalui penelitian ini khususnya dalam kajian BA.
(2) Diharapkan penelitian yang berhubungan dengan kajian kesinoniman BA ini juga dapat membuka ruang bagi penelitian lainnya yang berhubungan dengan aspek semantik yang hingga saat ini masih belum banyak diteliti, terutama dalam BA.
DAFTAR PUSTAKA
Alieva. N.F. 1991. Bahasa Indonesia: Deskripsi dan Teori. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Linguistik Suatu Pengantar. Bandung: Angkasa. Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku. Jakarta: Balai Pustaka.
Aminuddin. 2003. Semantik: Pengantar Studi tentang Makna. Bandung: Sinar Baru Algesindo.
Arifin, Zaenal dan Junaiyah. 2009. Morfologi: Bentuk, Fungsi, dan Makna. Jakarta: PT Gramedia.
Bakar, Aboe. dkk. 1985. Kamus Bahasa Aceh-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
. 2001. Kamus Bahasa Aceh-Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Blommfield, Leonard. 1995. Language. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta. . 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
. 2006. Tata Bahasa praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta. . 2007a. Kajian Bahasa. Jakarta: Rineka Cipta.
. 2007b. Leksikologi dan Leksikografi Indonesia. Jakarta: Rineka cipta. . 2008. Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses). Jakarta: Rineka Cipta.
Djajasudarma, Fatimah. 1993. Semantik 1:Pengantar ke Arah Ilmu Makna. Bandung: PT Eresco.
Finoza, Lamuddin. 2002. Komposisi Bahasa Indonesia: untuk Mahasiswa Nonjurusan Bahasa. Jakarta: Diksi Insan Mulia.
Kridalaksana, Harimurti. 2007. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Kushartanti. dkk. 2005. Pesona Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Geoffrey, Leech (Ed). 2003. Semantik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Muniah, Dad, dkk. 2000. Kesinoniman dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Depdiknas. Muslich, Masnur. 2008. Tata Bentuk Bahasa Indonesia: Kajian ke Arah Tata Bahasa
Deskriptif. Jakarta: Bumi Aksara.
Parera,J.D. 1994. Morfologi Bahasa . Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. . 2004. Teori Semantik. Jakarta: Erlangga.
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.
Poedjosoedarmo, Soepomo. 2003. Filsafat Bahasa. Surakarta: Muhammadiyah University Press.
Ridwan. 2006. Bahasa dan Linguistik. Jakarta: PT Mestika.
Subroto, Edi. 1992. Pengantar Metoda Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Wildan, 2002. Tata Bahasa Aceh. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Zurriyati, Syarifah. 2009. Verba Bersinonim dalam Bahasa Aceh. Banda Aceh: Balai Bahasa Aceh.
121
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
1. akhir Adék tulôt lôn cukôp carong bak jimeulagu.
Tanda donya ka akhé le ureung nyang pubuet maksiat.
Aneuk bungsu lam keuluarga nyan banlheueh mantong jimeukawén.
Buet jih hana seuteungoh-seuteungoh, sampoe
seuleusoe jipubuet.
Kitab nyan ka tamam dibaca lé Teungku Ma’in. Jih ka tamat sikula.
‘Adik bungsu saya cukup pintar bernyanyi’.
‘Banyak orang berbuat maksiat sebagai salah satu tanda
akhir zaman’.
‘Anak bungsu dalam keluarga itu baru saja menikah’. ‘Pekerjaannya tidak setengah-setengah, semuanya dikerjakan sampai selesai’.
‘Kitab itu sudah tamat dibaca oleh Tengku Ma’in’. ‘Dia sudah tamat bersekolah’.
2. asam Ta peu-asam eungkot nyoe mangat gadoh bèe hanyi!
Masam that bèe droeneuh, neujak manoe keudéh!
‘Bubuhilah asam pada ikan agar hilang bau amisnya’! ‘Bau badan Anda asam sekali, pegilah mandi’! 3. banci Agam dare nyan.
Nyan ureung kônsa, nam buleuen jeuet keu agam, nam buleuen jeuet keu inong.
Nyan inong ulaya.
‘Itu laki-laki banci’.
‘Dia banci, enam bulan menjadi laki-laki, enam bulan kemudian menjadi perempuan’.
‘Itu perempuan banci’. 4. banyak Adakpih jimeukat sikan uroe, tapi barangjih lagôt
samuek that.
Eungkôt nyoe meuseuè.
Bulèedada Rhoma Irama cukôp seurenga.
‘Walaupun dia berdagang cuma setengah hari, tapi barangnya banyak yang laris’.
‘Ikan ini banyak sekali’.
122
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Pemilukada kali nyoe jiikôt lé rakyat balak.
Ujeuen kali nyoe bôh-bah lagèe beukah sang-hie langèt.
Thôn nyoe damoh that boh kayèe.
Rakyat meukajun-kajun lam istana raja nyan.
Bak luka nyan darah meukeuba-keuba jiteubiet.
Lam nanggroe nyoe le ureung nyang kaya, tapi le chit ureng nyang gasien.
Saboh mok ditaguen breueh, tapi watèe jeuet keu-bu nyan m’ue.
Reughak ureung maté lam prang nyan.
‘Pemilukada kali ini diikuti oleh rakyat banyak’. ‘Hujan kali ini melimpah ruah seperti pecah langitnya’.
‘Tahun ini banyak sekali buah yang dipanen’. ‘Rakyat melimpah ruah di dalam istana’ ‘Darah mengalir banyak sekali dari luka itu’.
‘Di negeri ini banyak orang kaya, tapi banyak juga orang yang miskin’.
‘Dia memasak nasi cuma satu mug, tetapi ketika masak nasinya bertambah banyak’.
‘Banyak sekali orang mati dalam perang itu’. 5. bau harum Bèe badanjih meuhipaih-hipaih that.
Bèe nyoe hireut lam saboh gampông.
Ie bungong mawoe ka gadoh hirômjih. Hirubiru that bèe ureung muda nyan.
Bèe jih mupaih lagèe rhô minyeuk wangi.
Ban trôk gata di sinoe, seubôk leh bèe kama nyoe.
Bèe kanot bu nyoe seungam han tu’oh lôn peugah.
Kacang teule nyoe bangoe that bèe jih.
Bèe ie mawoe meudrô-drô keunoe keudéh.
‘Bau badannya semerbak sekali’.
‘Baunya semerbak ke seluruh kampung’. ‘Bunga mawar ini sudah hilang wanginya’. ‘Wangi sekali pemuda itu’.
‘Baunya semerbak seperti tumpah minyak wangi’. ‘Ketika kamu sampai di sini, kamar ini menjadi
semerbak baunya’.
‘Bau periuk ini seperti wangi yang tidak bisa saya katakan’.
‘Kacang goreng ini wangi sekali baunya’. ‘Bau mawar ini semerbak ke sana kemari’.
6. bau tak sedap Breueh nyan ka tréb ka meubèeapak. ‘Beras ini sudah lama disimpan sehingga berbau apak’.
123
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Ie lam mon nyan ka meubèe banga. Alèh pakriban bu nyan jeuet basi dudoe?
Eungkôt nyan that busôk bèe jih.
Pat lungkèe tutông? Ceungèh thatbèe.
Geutieksi gam nyan hangèk that bèe.
Gulèesie kamèng nyoe hanggôi thatbèe.
Gulèe nyoe meuh’ong that karna le that kunyèt.
Hanyi that bèe eungkôt seungko nyoe.
Babah droeneuh kh’eb thatbèe.
Kh’ieng that bèe èk nyoe.
Maklôn teungoh geupeumasak minyeuk khie.
Boh iték jruek nyoe tréb that disimpan, ka meubèe
kh’ob.
Kuéh nyoe ka khoih bèe, han jeuetta pajôh lé.
Ija nyoe ka tréb direndam lam ie, seuhingga ka meubèe
phong.
Chueng that mon nyan hana disiram banlheueh tôh
‘iek.
Bah pih kaleueh ka rhah ija, mantong ciet bèe reungie.
Bu nyoe ka bèe peungèt hana mangatlé tapajôh.
‘Air sumur ini berbau bangar’.
‘Entah bagaimana nasi ini akhirnya basi?’ ‘Ikan ini berbau sangat busuk’.
‘Dimana ada tanduk terbakar? Baunya sangit sekali’. ‘Bau ketiak laki-laki ini sangit sekali’.
‘Gulai kambing ini sangat berbau celurut’.
‘Gulai ini berbau maung karena banyak mengandung kunyit’.
‘Ikan lele ini anyir sekali baunya’. ‘Bau mulut Anda sangat busuk’. ‘Tahi ini bau sekali’.
‘Ibu saya sedang memasak minyak tengik’.
‘Jika terlalau lama disimpan, telur asin ini akan berbau
busuk’.
‘Kue ini tidak dapat dimakan lagi karena sudah berbau
apak’.
‘Kain ini sudah lama terendam dalam air sehingga berbau kurang sedap’.
‘Sumur ini berbau pesing karena tidak disiram setelah kencing’.
‘Walaupun kain ini sudah dicuci bersih tetap saja berbau busuk’.
‘Nasi ini berbau angit sehingga tidak bisa dimakan lagi’.
124
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
7. bawah Yub bak kayèe kaduek, mangat bèk su-uem teuh!
Lôn puduek breuh nyan di barôh rinyeun.
‘Duduklah di bawah pohon agar tidak kepanasan’. ‘Saya menyimpan beras ini di bawah tangga’. 8. bebas Awaknyan udép jih labaih dumhoe jeuet geujak
adakpih kana aneuk.
Jih lheueh dari peunjara sibuleun teuk.
Nanggroe nyoe ka meureudéka 67 thôn likôt.
That bibeueh inong nyan jimeungon lam kawan.
‘Mereka bebas pergi kemana saja walaupun sudah memiliki anak’.
‘Orang itu bebas dari penjara sebulan lagi’ ‘Negeri ini sudah merdeka 67 tahun yang lalu’.
‘Perempuan itu sangat bebas berteman dengan siapa saja’.
9. belang Bulèe aneuk mie lôn nyang ban lahé plang-plang
mandum.
Manok siyam nyan bulèe takuejih piléh lagak hie.
Kulét ureung nyan supakjih ban saboh badan.
Boh rambôt nyan gohlom gèt tuha, mantong burék.
‘Bulu anak kucing saya yang baru lahir belang-belang semua warnanya’.
‘Ayam siyam itu bulu lehernya belang-belang’.
‘Kulit orang itu belang-belang putih di seluruh badan’. ‘Rambutan itu masih burik belum masak betul’.
10. bengkok Lungkèe keubeu nyan awèk meunan.
Pakon rhueng gata bungkôk udeueng lagèe nyan?
Pakon bak kayèe ceukok lagèe nyoe?
Pakon neuduek meukiwieng lagèe nyan?
Kréh nyan matajih kiwieng-kiwot.
Bèk ka éh meukudon lagèe nyan, sakét bahô teuh!
Lungkèe leumo nyan that rungkob.
Lungkèe leumo nyan that rungkom.
Bulèe keunèng inong nyan that leunték.
‘Tanduk kerbau ini bengkok’.
‘Mengapa penggung Anda bungkuk udang seperti itu’? ‘Mengapa batang pohon ini bengkok seperti ini’? ‘Mengapa duduk membungkuk seperti itu’? ‘Mata keris itu bengkok’
‘Jangan tidur membungkuk seperti itu, nanti sakit bahu’!
‘Tanduk sapi itu bengkok sekali’. ‘Tanduk sapi itu bengkok sekali’. ‘Alis perempuan itu lentik sekali’.
125
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Padé lam blang kabéh rungkok. ‘Padi di sawah sudah membungkuk semuanya karena sudah masak’.
11. berair/lembab jitaguen gulèe meuncong-ncong that. Luka nyoe meulak-lak meucampu nanoh. Bu nyoe binyoe that lagèe bubur.
Sira ka paseueng dum.
Tanoh nyan han jeuet thô, sabé meukabiem. Pakon ta taguen bu binyè lagèe nyoe?
‘Dia memasak sayur sangat berair’. ‘Luka ini berair bercampur nanah’.
‘Nasi ini sudah terlalu matang sehingga berair seperti bubur’.
‘Garam sudah lembab semua’.
‘Tanah ini tidak bisa kering karena selalu berair’. ‘Kenapa lembek nasi ini dimasak’?
12. berani Jih cukôp beuhe, meusidroe ureung hana jitakôt.
Bah pih jih ubiet, jih brani.
Thatceubeueh jih, lam uteun keujeuet jak sidroe.
Inong nyan geueh that, meubacut hana jitakôt.
Deungon gagah peukasa Teuku Uma geulawan kaphé Belanda.
Manoek jantan lôn carong that jiku-’uek.
Jih hô-hô that di gampông tapi hana arti peu nyang
jipubuet.
‘Dia cukup berani, tidak seorang pun yang dia takuti’. ‘Walaupun kecil, dia berani’.
‘Berani sekali dia berjalan dalam hutan sendirian’. ‘Perempuan itu berani sekali, sedikit pun tidak ada yag dia takuti’.
‘Dengan gagah perkasa Teuku Umar berperang melawan Belanda’.
‘Ayam jantan saya pandai sekali berkokok’.
‘Dia luntang-lantung di kampong ini tapi apapun yang dia kerjakan tidak ada arti’.
13. bercucuran Aneuk nyan teuingat keu-ureung chik jih nyang ka meuninggai sampoe meureb-reb ie mata.
Aneuk miet nyan jimoe meureue-reue ie mata.
Jih jimoe meusôk-meusôk sampoe meureuen-reuen ie
‘Anak itu berlinangan air mata mengingat orang tuanya yang sudah meninggal’.
‘Anak kecil itu menangis bercucuran air mata’.
‘Dia menangis terisak-isak hingga bercucuran air
126
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
mata.
Putroe nyan reujoh-reujah ie matajih.
Cumuet bak badanjih ka beureutôh sampoe meuch’a
-ch’a nanoh ngon darah.
Kanot bu lôn ka boco, watèe lôn taguen bu meudrab
-drab ie jih jiteubiet.
Darahjieubiet meuheue-heue bak luka nyan.
Aneuk nyan jimoe meudrô-drô ngon ie mata.
Ie mata jih meulak-lak jimoe.
matannya’.
‘Putri itu bercucuran air matanya’.
‘Bisul di badannya sudah meletus hingga bercucuran nanah dengan darahnya’.
‘Periuk nasi saya sudah bocor, ketika saya menanak nasi air bercucuran keluar’.
‘Darah keluar bercucuran dari luka itu’. ‘Anak itu menangis bercucuran air mata’ ‘Air matanya bercucuran keluar’
14. bersih That gléh rumoh nyoe.
Ji ék haji ngon pèng khaih. Suci that hate ureung nyan.
Nyan makam ureung kuduih.
‘Rumah ini sangat bersih’.
‘Ia pergi haji dengan uang bersih’. ‘Hati orang itu suci sekali’
‘Itu adalah makam orang kudus’ 15. besar Badanjih ranggong that.
Leumo Benggali raya-raya that badanjih.
Ureung rayek pangkat teuga that dipujoe-pujoe.
Sidroe ulama agung Aceh ban khong meuninggai kreuna sakét.
Seubagoe ureung Islam, geutanyoe tameulakèe bak Allah akeuba.
‘Badannya tinggi besar’.
‘Sapi Benggali badannya besar-besar’.
‘Orang yang memiliki pangkat yang besar selalu dipuja-puja’.
‘Seorang ulama agung Aceh baru saja meninggal dunia karena sakit’.
‘Sebagai umat Islam, kita hanya boleh meminta kepada Allah yang Mahabesar’.
16. bingung Mameung lôn, han jeuet kuseumiké.
Uroe nyoe lôn meuragu that até lôn.
‘Saya bingung tidak bisa berpikir’. ‘Hari ini pikiran saya kacau sekali’.
127
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Teusangeu-sangeu kungieng ureung nyan, sang hie
kuturie.
Lôn tutot dipeugèt lé jih.
Teubinga-teubinga kungieng buet jih.
Lôn gameum that uroe nyoe.
Pakon droeneuh gante that uroe nyoe?
Kah lagèe ureung itaite.
Kamoe pih bingong han tu’oh pike.
‘Saya terheran-heran melihat orang itu, sepertinya saya kenal’.
‘Saya bingung dibuatnya’.
‘Saya bingung melihat perbuatannya’. ‘Saya bingung sekali hari ini’.
‘Mengapa hari ini Anda kelihatan bingung’? ‘Kamu seperti orang bingung’.
‘Kami pun bingung tidak sanggup berpikir’ 17. bodoh Budô that gata, nyan mantong hana ka teupeu!
Tajak sikula mangat bèk dungèe geutanyoe.
Got that ngeut gata, meung gari mantong han jeuet ka-ék.
Han jeuet pakèk kah, ulok-ulok that ureungjih.
Budueng that gata, sabé tinggai glah!
Peue nyang jipeugah moseutahé mandum.
Cukôp bang’ai kah, meung kameubileueng han jeuet!
Aneuk nyan that beupak, dumnan geuprunoe han ék jeuet.
Gata ureungjih lok-lok, hana kadeungo gop.
‘Bodoh sekali kamu, itu saja tidak tahu’! ‘Kita karus sekolah agar kita tidak bodoh’.
‘Benar-benar bodoh kamu, sepeda saja tidak bisa kamu kendarai’.
‘Kamu orang yang tidak bisa dipakai, dungu sekali kamu’.
‘Kamu bodoh sekali, selalu tinggal kelas’! ‘Apa yang dia katakan mustahil semua’. ‘Cukup bodoh kamu, berhitung saja tidak bisa’! ‘Anak itu bodoh sekali walaupun sudah diajarkan’. ‘Kamu orang yang dungu, tidak pernah mendengarkan orang lain’.
18. boros Ureung nyan mubadé that udép jih.
Panyot nyoe gét rampuih that dijép minyeuk.
‘Orang itu hidupnya sangat boros’.
‘Lampu teplok ini boros sekali menyerap minyak’.
128
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Ureung nyan rukheuek that udép jih. ‘Orang itu hidupnya sangat boros’. 19. bosan Lôn hana that galak kuah leumak kreuna watèe
lônpajôh bagaih that leugeu.
Bagaih-bagaih neupajôh kulak nyoe, bah bèk beugeu. Glak that lôn deungoe haba-haba sot di TV.
Makanan nyang dipeugét lé nèk nyan ka lan tapajôh kreuna kuto.
Lôn ka pueh jak kuliah padahal bacut teuk rhab lheueh.
Uroe nyoe lôn suntôk hana tuhoe kujak.
‘Saya kurang suka kuah berlemak karena ketika dimakan cepat sekali muak’.
‘Cepat-cepatlah makan gulai ini agar tidak cepat mual’. ‘Bosan saya mendengar berita yang sama terus-menerus di TV’.
‘Makanan yang dibuat oleh nenek sudah jijik dimakan karena kotor’.
‘Saya sudah bosan kuliah padahal sebentar lagi selesai’.
‘Hari ini saya merasa suntuk tidak tahu pergi kemana’. 20. bulat Bola nyan bentuk jih bulat.
Muka aneuknya bunta.
Mukajih bunthok that.
Miengjh kumbob that.
Muka aneuk nyan tu’ob that.
‘Bola itu bentuknya bulat’. ‘Wajah anak itu bundar’. ‘Mukanya bulat sekali’. ‘Pipinya bulat sekali’. ‘Muka anak itu bulat sekali’. 21. cepat Beuleugat-leugat hai Bang bak neumeuibadah!
Tapeu pantai bacut tajak!
SiMaè nyan peunyeuri that bak meulumba.
Beu reujang-reujang tabeudoh hai rakan meuyoe
katrôk watèe seumayang!
Geutanyoe ta tèebat sigra sigolom ajai trôk.
Krèta angèn nyan bagaih that dijak.
‘Cepat-cepatlah hai Bang dalam beriadah’! ‘Berjalanlah cepat sedikit’!
‘Ismail berlari sangat cepat dalam lomba’.
‘Cepat-cepatlah bangkit wahai Saudara jika sudah tiba waktu salat’!
‘Kita harus segera bertaubat sebelum ajal menjemput’. ‘Sepeda itu cepat sekali berjalan’.
129
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Peusawat jiipo deuru di langèt. Draih that jijak.
‘Pesawat itu terbang sangat cepat di langit’. ‘Cepat sekali ia berjalan’.
22. dangkal Ie krueng nyoe deue that ie.
Kueh nyan dibôh lam cipé dè.
Le that pusông paya nyoe.
‘Sungai ini dangkal sekali airnya’. ‘Kue itu ditaruh dalam pinggan ceper’. ‘Di rawa ini banyak tempat yang dangkal’. 23. dekat Neuduek rapat bacut teuk, jeuet duek ureung laén!
Rumoh lôn ngon rumoh jih cukôp toe, hana jeuoh.
Bèk tapeuakrab droe ngon ureung paléh nyan!
Aneuk nyan jiduek meusibimbaran jingadap gurèejih.
Phat chit jeu’oh? Na ’èt c’èh mantong.
Dari manyak phôn gobnyan chit ngon karib lôn.
Neujak bagaih bacut, ka rab trôk nyoe!
Hai, bèk jap that kaduek toe bintéh, kuto entreuk bajèe kah!
Yah lôn ngon yah jih cuali that geumeungon.
‘Duduklah yang rapat agar orang lain juga bisa duduk’!
‘Rumah saya dengan rumahnya cukup dekat’. ‘Jangan mengakrabkan diri dengan orang licik itu’! ‘Anak itu duduk berdekatan menghadap gurunya. ‘Apanya juga yang jauh? padahal sedekat ini’. ‘Sejak kecil dia memang teman akrab saya’.
‘Berjalanlah cepat sedikit karena ini sudah hampir
dekat’!
‘Hai, jangan duduk dekat sekali dengan dinding, nanti bajumu kotor’.
‘Ayah saya berteman akrab dengan ayahnya’. 24. dingin Han mangat lé bu nyoe, ka ceudèng.
Leupie that beungoh nyoe.
Saknyoe, sang-sang lôn jiteuka sidab siklèp mata.
‘Nasi ini sudah dingin, tidak enak lagi dimakan’. ‘Pagi ini dingin sekali’.
‘Sepertinya, sekejap tadi saya dihinggapi perasaan
dingin’.
25. enak Mangat that teumon bu uroe nyoe.
Han tom lôn pajôh makanan nyang ladat lagèe nyoe.
‘Lauk hari ini enak sekali’.
‘Saya tidak pernah makan makanan yang enak seperti
130
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Gulèe kamèng nyan simban that rasajih.
ini’.
‘Gulai kambing ini enak sekali rasanya’ 26. gatal Badan lôn gatai keunong ulat bulèe.
Lôn meurasa leuho ban saboh badan hana kumanoe.
Badan lôn mèt-mot that lagèe keunong ulat bulèe.
‘Badan saya gatal terkena ulat bulu’.
‘Saya merasa gatal di seluruh badan karena belum mandi’.
‘Badan saya gatal-gatal seperti terkena ulat bulu’. 27. gelap Uroe ka padèe.
Ureung nyan ka buta dari manyak phôn.
Uroe ka seupôt jeuet tajak woe.
Malam nyoe that glap, buleuen mantong hana deuih. Klam that malam nyoe, buleuen mantong hana deuih.
Malam nyoe glap gulita.
‘Hari sudah gelap’.
‘Orang itu sudah buta sejak kecil’.
‘Hari sudah gelap dan kita sebaiknya pulang’. ‘Malam ini gelap sekali, bulan saja tidak muncul’. ‘Malam ini gelap sekali, bulan saja tidak muncul’. ‘Malam ini gelap gulita’
28. gembung Jih éh hana jipakèk ija limbôt habéh leukueb-leukueb
jikap lé nyamok.
Lôn hana ingat peu nyang kupajôh sampoe pruet lôn nyoe pusông lagèe nyoe.
Le aneuk dara meunyoe watèe muda miengjih kumbéb
-kumbéb that.
Pruet lôn teurasa seungkak kreuna han item tubiet angèn.
Pruet ureung nyan raya seungkôh lagèe beukuem.
Aneuk dara nyan diheui si beukob gara-gara miengjih meuasoe padat.
‘Ia tidur tidak memakai selimut sehingga badannya
bentol-bentol digigit nyamuk’.
‘Saya tidak ingat apa yang saya makan hingga perut saya busung begini’.
‘Banyak anak gadis sekarang yang gembung-gembung pipinya’.
‘Perut saya terasa bengkak karena tidak mau kentut’. ‘Perut orang itu gembung seperti ikan kembung’. ‘Gadis itu dipanggil si gembung pipi karena pipinya padat berisi’.
131
No. Medan Makna Kalimat dalam Bahasa Aceh Terjemahan Bebas Bahasa Indonesia
Pruetjih ka ceudeut, pakriban jeuet jijak lom?
Cumuet lôn ka rhab beureutôih, ka deuh ceudot