• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB V PENUTUP

5.2 Saran

Penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya mengungkap struktur generik dan kekuatan mistik mantra masyarakat Kodi-Sumba Barat Daya, yang tidak diungkap dalam penelitian ini. Melalui struktur generik, kata mengenai urutan kalimat maupun isi mantra. Kekuatan mistik mantra berkaitan dengan bidang metafisika yang dipercaya sebagai daya penyembuh.

81

DAFTAR PUSTAKA

Sekarbatu, A. 2013. Struktur, Makna dan Fungsi Mantra Hindu-Jawa'. Jurnal Ilmiah Kebudayaan. Vol. 7. No. 2 Oktober, hlm. 154-163.

Astuti, S. (2008). "Mantra Bahasa Dayaq Desa: Studi tentang Gaya Bahasa, Tujuan, Proses Ritual, dan Fungsi". Skripsi pada Program Studi Sastra Indonesia, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

Danandjaja, J. (1985). Folklor Indonesia Ilmu, Gaib, Dongeng, dan lain-lain. Jakarta : PT. Grafiti Pers .

Humadie, D. (2016). Etnografi Pengobatan Praktik Budaya Peramuan dan Sugesti Komunikasi Adat Tau Taa Vana. Yogyakarta : PT. LKis Pelangi Askara.

Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi V. Badan pengembangan dan pembinaaan bahasa.

Keraf, G. (1985). Diksi dan Gaya Bahasa . Jakarta : PT. Gramedia.

Koentjaraningrat. (1965). Beberapa Pokok Antropologi Sosial. Jakarta : PT. Dian Rakyat.

Koentjaraningrat. (1980). Sejarah Teori Antropologi I. Jakarta : Universitas Indonesia.

Koentjaraningrat. (1990). Sejarah Teori Antropologi II. Jakarta : Universitas Indonesia (UI-Press).

Mulyana, Deddy. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif Paradigma Baru Ilmu Komunikasi dan Ilmu Sosial Lainnya. Bandung : PT Remaja Rosdakarya.

Nasutin, S. (1988). Metode Penelitian Naturalistik Kualitatif. Bandung : Tarsito.

Prof. Dr. Lexy. J. Meleong, M. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Rosdakarya.

Prof. Muri, Yusuf (2014). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif, dan Penelitian Gabungan . Jakarta: Prenadamedia Group.

82

Soedjijono, dkk. (1987). Struktur dan Isi Mantra Bahasa Jawa Di Jawa Timur. Jakarta : Departemen Pendidikan dan Kebudayaan .

Spradley, J. P. (2006). Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.

T. Sianipar, dkk (1989). Dukun Mantra Kepercayaan Masyarakat. Jakarta : PT. Pustakakarya Grafikatama.

Tarigan, P. D. (2013). Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: CV. Angkasa.

Yorensius. 2013. "Mantra Bahasa Dayaq Benuaq: Studi tentang Jenis, Proses Ritual, dan Gaya Bahasa". Jurnal Ilmiah Kebudayaan. Vol. 7. No. 2 Oktober, hlm. 114-153.

83

DAFTAR NARASUMBER

1. Agustinus Radu Kaleka, umur 75 tahun, buta huruf, petani, agama Katolik. Jabatannya sebagai tetua adat.

2. Andreas Ra Pandak, umur 50 tahun, pendidikan SMP, agama Kristen protestan.

3. Donggol Kadeku, umur 70 tahun, buta huruf, petani, agama Katolik. Jabatannya adalah tetua adat.

4. Mundus Bani, umur 55 tahun, pendidikan SD, petani, agama Katolik.

5. Rangga Hakolo, umur 57 tahun, buta huruf, petani, agama Katolik. 6. Deta Dawa, umur 60 tahun, buta huruf, petani, agama Katolik.

BIOGRAFI PENULIS

Marta Kaka Daha lahir 29 Mei 1995 di Kapaka Wuni, Kecamatan Kodi Utara, Kabupaten Sumba Barat Daya, penulis menempuh pendidikan di Sumba: SDK Dimuka Lipe, lulus pada tahun 2010, SMPN Kodi Utara, lulus pada tahun 2013, dan lulus SMAK. St. Alfonsus, pada tahun 2016. Menempuh kuliah S1 angkatan 2016 di Universitas Sanata Dharma, Fakultas Sastra, Prodi Sastra Indonesia

LAMPIRAN

2.1.1.1 Mantra untuk Menyembuhkan Orang Sakit Demam dan Panas

Teks 1 Mantra untuk Penyembuhan Orang Demam dan Panas Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongngoya liya

Domuni klaki ghaya monno roghaya liya

Tanaka haddu kaloworo kan diki wongo

Dik paprongwongo wagu liya pahbeti wagu wiha hitu yoyo marapu

Endiki wulmata paphadikung olum el pogo mata marapu wegu nana

Tannaka engdika bihami engdika amami

Buru elwemdattu kan haliwadi etu hadu Yiya haddu kalowor halin memin tanaka

Engdiya ngara yemmi paptaki.

„Ambil beras dan dengar suara ini‟ „Kamu akar kayu dan daun‟

„Biar sakit penyakit ini bisa pergi‟ „Inilah maksudku kenapa aku berseru padamu engkau marapu‟

„Lepaskan semua sakit penyakit yang ia derita‟

„Agar engkaulah yang selalu disebut dan datang‟

„Turunlah engkau dari air yang dalam agar penyakit hilang‟

„Keluarkanlah semua penyakit ini‟ „Biarlah namamu selalu disebut‟

2.1.1.2 Mantra untuk Menyembuhkan Orang Sakit kepala

Teks 2 Mantra untuk Penyembuhan Orang Sakit Kepala Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongo yoyo wolo

amrawi

Mon rongo yoyo mbapada mon yoyo inyada

Yiya anum akadi haddu kataku

Pamringi pamlala kinyani yiyi hadduna Yoyo dika alpenghin hadduna

Dika paptiki wagu albara yemmi Halikibananik yiya haddu katakkuna Mon dadi wongo mban mduru kadanna.

„Ambil beras ini dan dengarlah Engkau Tuhan Allah‟

„Dan dengarlah engkau bapak dan ibu‟ „Ini anakmu lagi sakit‟

„Sembuhkan dia dari sakitnya‟ „Engkau yang Maha Tahu‟

„Untuk itu aku menyampaikan kepada kalian‟

„Sembuhkan dia dari sakit kepalanya‟ „Agar dia bisa tidur nyenyak tanpa sakit‟

2.1.1.3 Mantra untuk Menyembuhkan Orang Sakit karena Teror Marapu (Leluhur)

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Malla dekeya wiha rongoya ligya

marapu dede marapu lodo

Hembongoko yoyo watu dede lakdoki horkoko

Pa‟ica pap paneghe watu patere halkede haddu lakkaloworo

Malla genik wiha genik papleruk wana atana

Weguweklumuk ma‟anik yiya haddu banna padagha yiya ma‟nik kaloworo banna bakatik

Nyidiya pakdandak kakroko wongo pakworkokroko wongo

Dika nebba neklungok etuwanetu ktuku rahi ndara paptanga laktongo

Paphewana haddu waddogani urraloko tanaka mbaku ica doyo urraloko kukdabba doyo almongo

Dika monno geklunik albari mbutu ati laklege ul‟iru lakdelu wehamata mbaku ica wani mata

Yaya dagu kukdadak kroko doyo malla ela haddu togoho bak

„Ambil beras dan dengarlah suara ini baik leluhur yang berdiri dan leluhur yang duduk‟

„Bagi kalian batu yang berdiri yang kami hormati‟

„Yang kami lihat, dan yang berbicara sekarang ini anakmu sedang sakit‟ „Dimana beras dan api yang membuat tanah menyala‟

„Bagaimana bisa penyakit ini tetap menjagaku dan tidak mau pergi‟

„Inilah yang membuat tulang belakang merasa sakit‟

„Jika memang itu janji yang membuat anak ini sakit dan janji yang belum ditepati‟

„Sehingga membuat sakit-penyakit ini ada maka izinkan aku mencari di bayanganmu‟

„Jika aku mendapatkan apa yang kalian minta maka aku akan memberikan kepadamu‟

„Aku juga akan mencari, akan tetapi sembuhkanlah anak ini‟

2.1.2.4 Mantra untuk Menyembuhkan Orang Meninggal

Teks 4 Mantra untuk Orang Meninggal

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongoya liya

Hitu yoyo oro burudomunik altada wangu

Orlohona wedugu mamlohodik hokwenya nguti rughe

Padolet ghede mono pdoyo binya dete tanaka nadiwanga lara

Monno pirhenya ngaryiya padik kahamogho

Koko pahbemu mono eklunik lara heke lara mati taya oro

Dika mono jadongo lara mati lara

„Ambil beras dan dengarlah suara ini‟ „Karena engkaulah yang turun di atas tanah‟

„Karena itulah kami memberikan tempat untuk air dan sayur-sayuran‟ „Kami memberi pintu dan jalan kepadamu‟

„Semua akan mengharapkan berkat darimu‟

„Jika ada jalan yang tidak lurus dan kematian yang datang‟

bungamu yiya manu daha manu kaboloh

Tana tunu wanga manu heghe tanaka hapapa wobongok limma marapu yi mbapa

Wena olum oro deke oro ghughu binya oro lohomuni

Tanaka peghedi orona yoyo bat mbapagu

Tanaka enna manu ketebanik manu lohoyak

Tanaka kete napini wedugu henene tanaka yiya manu ndaha lolokbak.

maka ayam ini buatmu seutuhnya‟ „Jika tidak ada kendala apapun maka semuanya disatukan di tangan

kalian‟

„lindungilah dan berkatilah kami selalu‟ „Karena engkaulah bapa kami semua disini‟

„Karena itulah ayam ini kami serahkan kepadamu‟

„Karena ayam ini membawa berkat bagi kami semua‟

2.1.2.5 Mantra untuk Anak Sekolah

Teks 5 Mantra untuk Anak Sekolah

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha rongngoya ligya

Hitu yoyo mbapada mon yoyo inyada Totok radakih otu mbalahkolo lappa ambumu, anamu

Tanna amma wolonga hgaya mbappa Wegu pappa betiwegu wiha

Eklungok hga mbappa amba wolo king papada o‟ut

Ammaptodokindi klorro, kringgi wegu.

„Ambil beras ini dan dengar suara ini‟ „Engkau bapak dan mama yang mendahului‟

„Lihatlah dan tuntunlah anak cucumu yang sekolah‟

„Agar dijauhkan dari marabahaya‟ „Untuk itulah aku memohon padamu‟ „Jauhkan ia dari segala marabahaya akan menimpanya‟

„Jauhkan ia juga dari sakit penyakit‟

2.1.2.6 Mantra Meminta Rezeki

Teks 6 Mantra Meminta Rezeki

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha otu marapu panda

Lappa totok lappa rada

Engdiya bihamu engdiya ngaramu Tanna engdiya alododa engdiya adededa

„Ambil beras ini dan dengar suaraku marapu‟

„Engkau yang melihat dan menuntun‟ „Namamu selalu kusebut‟

Payak pakdabaku yil wemehi Kukuleking tangku dewa kingku.

berdiri‟

„Apapun yang kucari saat ini‟

„Bisa kudapat dengan rezekiku hari ini‟

2.1.2.7 Mantra Meminta Berkat

Teks 7 Mantra Meminta Berkat

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke Wiha mon rongoya ligya

Rong hitu yoyo baku mbapagu

Wondi knuru knangga hitu ana ha ambumu

Tanaka totok pradahi el pagha el pote el pari el wotor

Diyak paptakigu hitu bak mbapagu Tanaka enna manu ketewanni limma Tanaka yiya manu tagumuni

„Ambi Beras dan dengarlah suara ini‟ „Dengarlah suara engkau bapakku‟ „Berikanlah berkatmu kepada anak dan cucumu‟

„Pandanglah mereka saat berternak dan berkebun‟

„Karena itulah aku katakan padamu bapaku‟

„Karena itu peganglah ayam ini dengan tangan kananmu‟

„Karena ayam ini milikmu seutuhnya‟

2.1.2.8 Mantra untuk Membangun Rumah

Teks 8 Mantra untuk Membangu Rumah

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongoya liya

Hitu yemmi damu katadi tana Tanaka pakede wadi ya uma

Bahbeti wagu weha paprongo wagu liya Amwolong ghaya bappa mon amwolong laklogo kaloro

Tanaka rongo hitu yemmi katadi tana Amba gara toghu hitu amwewamu Tanaka pakede wani ya uma

Hitu wiha himba limma kawana mbanik yemmi hitu ngarakehe

„Ambil beras dan dengarlah suara ini‟ „Untuk kalian para leluhur‟

„Agar bisa bangun rumah ini‟

„Untuk itu aku memnyampaikan kepada kalian‟

„Agar dijauhkan dari segala marabahaya‟

„Untuk itu dengarlah kalian leluhur‟ „Agar kalian tidak bertanya lagi kepadaku‟

„Agar bisa membangun rumah ini‟ „Terimalah beras ini dengan tangan kanan kalian semua‟

2.1.2.9 Mantra untuk Menanam Padi

Teks 9 Mantra untuk Menanam Padi

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongoya liya

mereh kan toddo pari wekingok Tanaka bukul walikere mon walimata Wegu paprongo wagu liya mon pap mbeti wagu liya

Tanaka rongo hitu yemmi katadi tana Hitu wiha himba limma kawana mbayak

„Ambil beras dan dengarlah suara ini‟

„Besok akan menanam padi‟ „Agar bisa tumbuh dengan subur‟ „Untuk itu aku menyampaikan kepada kalian‟

„Agar kalian leluhur bisa dengar‟ „Terimalah beras ini dengan tangan kanan kalian‟

2.1.2.10 Mantra untuk Panen Padi

Teks 10 Mantra untuk Panen Padi

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongoya liya

Yemmi laptotok mon laprada

Rarangok arona mono maduka wuna Wegu pahbeti wagu wiha paprongo wagu liya

Tanaka padete wabanik almuma mon laktongo

Tanaka ughoro mon gahaka wongo Tanaka mburi wani alboko mon laneghu pahbeti wagu wiha mon paprongo wagu liya

Hitu wiha himba wani limma kawana

„Ambil beras dan dengarlah suara ini‟

„Kalian yang melihat dan menuntun‟ „Daunnya sudang menguning dan bijinya sudah matang‟

„Untuk itu aku menyampaikan kepada kalian‟

„Agar bisa disimpan dalam rumah dengan aman‟

„Agar bertambah banyak‟

„Agar disimpan tempat yang aman‟ „Untuk itu aku menyampaikan kepada kalian‟

„Terimalah beras ini dengan tangan kanan kalian‟

2.1.2.11 Mantra untuk Orang Kecelakaan

Teks 11 Mantra untuk Orang Kecelakaan

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongoya liya

hitu yemmi mbapada mon inyada Yiya anamu algolengok

Dikluka neba omoklunik adewena

„Ambil beras dan dengarlah suara ini‟ „Dengarlah kalian bapak dan ibu‟ „Anakmu saat ini mendapat kecelakaan‟ „Jika rohnya masih ditempat kecelakaan‟

ahmoghona

Ammaldowongo opdogolena

dipaladekewangoya dewe ahmoghona Ngadi mbaka alkoro mon alnopona padomaduruna

Dika mpahbeti wagu wiha mon paprongo wagu liya

Tanaka jana nanga wongo adewe mon ahamoghona

Tanaka lodo mon lamduru elnopona Hitu wiha himba wani limma kawana

„Agar rohnya tidak tinggal ditempat kecelakaan‟

„Bawalah ia dalam dikamarnya‟

„Untuk itu aku menyampaikan kepada kalian‟

„Agar rohnnya tidak jalan kemana-mana‟ „Agar ia bisa duduk dan tidur dengan aman‟

„Terimalah beras ini dengan tangan kanan kalian‟

2.1.2.12 Mantra untuk Ayam Nyale

Teks 12 Mantra untuk Ayam Nyake

Mantra dalam Bahasa Kodi Terjemahan Bahasa Indonesia Deke wiha mon rongoya liya

Hitu yemmi mbapada, inyada, ambuda, mon nuhida

Yi amani nale paddu tagumun yemmi Tanaka pa‟ughoro mon pangahaka pakragha

Dika mpahbeti wagu wiha mon paprongo wagu liya

Yoyo mbapada tagupidi, yoyo inyada tagupidi, yoyo ambuda tagupidi, mon yoyo nuhida tagupidi

Tanaka mu mere mu mon inu mere inu Yiya ngarakehe manu tagu mun yemmi ngarakehe

„Ambil beras dan dengarlah suara ini‟ „Kalian semua bapak, ibu, nenek, dan nenek moyang‟

„Ayam nyale ini milik kalian‟

„Agar memperbanyak hasil peliharaan‟ „Untuk itu aku menyampaikan kepada kalian‟

„Ini untukmu bapak, ini untukmu ibu, ini untukmu nenek, dan ini untukmu nenek moyang‟

„Agar kalian bisa makan dan minum bersama‟

Gambar 1: Media yang digunakan untuk mengantar mayat di peristirahatan terakhir yakni periuk, sendok kayu yang terbuat dari tempurung kelapa, piring, daging ayam, nasi, daging yang sudah didiamkan beberapa hari.

Gambar 2: Uang dan siri pinang yang disiapkan oleh keluarga untuk diberikan kepada tetua adat.

Gambar 3: Media yang digunakan untuk mengobati sakit kepala yakni santan kelapa dan daun bunga.

Gambar 4: Proses pemotongan ayam.

Dokumen terkait