• Tidak ada hasil yang ditemukan

Has it been supposed . that any one besides Shakespeare had a hand in the composition of

JUNIOR GREEK

4. Has it been supposed . that any one besides Shakespeare had a hand in the composition of

Macbeth ? If so state the supposed joint-

author's name and the evidence on which the

supposition has been made.

x l v i i i E X A M I N A T I O N P A P E R S ,

S E N I O R G R E E K . Professor Strong.

^ESCHYLUS, Eumenides. HERODOTUS, Book I I I . G R E E K P R O S E .

1. Translate into Greek Prose—

" Madam," she wrote to the Queen of Scots,

" I am informed that open rebels against my authority are receiving countenance and favour from yourself and your councillors. The news, madam, I must tell you, with your pardon, do much displease us. Remove those briars, I pray you, lest some thorn prick the hand of those who are to blame in this. Such matters hurt to the quick. I t is not by such ways as these that you will attain the object of your wishes. These be the bye paths which those follow who fear the open road. I say not this for any dread I feel of harm that you may do me. My trust is in Him who governs all things by His justice, and with this faith I know no alarm."

2. Translate into English—

( a ) S6£,ai T dvSpiav Kal fidX' vir' a l d i p i OEfival a r p . y • raKOf-iEvni Kara y d g fxtviidovaiv drifioi

djiETEpaie i f o d o i e fXEXavEifioaiv, SpxTjafiole T E—i(p86voie iroSoe.

TTITTTUIV S oifK OISEV TOS VTT dfppovi Xvpiq' a v r . y . r o i o v iwl KVE<pag dvSpl fivaoe Tre—orarat,

Kai Svotpcpdv TIV d%Xvv Kara Swfxaroe a i S d r a t TroXiaTOVog i p d n g .

O R D I N A R Y EXAMINATIONS, O.T. 1872. xIlX fxlvEt y a p ' EVfii]-)(avoi e~rp. ft.

Si Kal TEXEIOI, Kairuf TE fXVl]flOVEe S E p t v a l , Kal Svawapi'iyopoi (oporo'tc, d r i f i driETa SidpEvai Xd%r], QEO>V SiyoaraTOvvT , dvr]Xio> Xdfjnrq, SvaoSoTraiwaXa SepKOfiivoiai Kal Svaofiudrote bfiwe.

Tie ovv r d o ' oiiy, di^ETai dvT. 0 . TE KO.I SiSoiKEV /jpOTWV,

ifiov KXVUIV deafiov TOV flOipVKpaVTOV EK D E W V S o t i i v r a TEXEOV ; ETTI Si /ioi y i p a e TraXaiov ETTIV, ovS' a r t f i i a c Kvpu), Kaiirep viro -)/()ova r d ^ i v i ^ o v a a Kal Sva))Xiov K v i f a e .

A G I I N A . TrpoawdEV ify'iKOvaa KXrjSovog ftof]v drrb ^Ka/jdvSpov, yijv karatpHaTovfiEvr], f)v oijr ' A ^ a i i o v uKTOpie TE Kal vpofioi,'?

TOIV aiyjxaXwrwv xpnaudrwc Xd^og l-iiya, EVElfJUV avTUTtpljXVOV Ele TO 7TO.V Efiol, i^alpETOV iBoipnua Qinaiwe TOKOie'

( b ) Kaptftvay Si rtj5 Kvpov, yjioviZ,ovTi irEpl' A'iyvwTov Kal TrapaippoviiaavrijiiTraviaTtaTai dvSpee M d y o i S i o dSeXipEoi' TUIV TOV ETEpov KaraXEXoirrEC TWV OIKIWV PEXISWVOV v K a p f t u a r i c ' oi/Tog Sf] wv 01 EiraviarT], fiadwv TE TOV 2/iipdiog Odvarov we KpiirroiTO yEvd- fievoc, Kal wc oXiyoi ?'/(7a>' 61 itnaTd^itvoi avruiv TlEpacwv, ol CE rroXXol mpiEOvra fxiv EiSEitjaav' rrpbg r a v r a fiovXevaae TUSE EirEyE'tpr\aE ro'iai fiaaiXrfioiai'

•f]v ol dScXipEbg, TOV e'nrd ui avvETravao-rrjvai, o'lKiog fxdXiara TO E'ISOQ S/xipSi ™ Kvpov' TOV 6 Ka/j-JDvang, i d v r a EWVTOV dScXipEov, diriKTEivE' i]v TE St] bfio'ie

C

EiSoe TW 'ZfiipSi Kal Si] Kal ovvojia TWVTO ET^E HflipSlV

3. Translate and explain—

( 1 ) kai KWe fiovXofiai Kal avrbe Kal TWV av ici]Swfiai TO UEV TI tvrvyifiv TWV TrprjyfiaTwv ro Se trpoaTrraiEiv, Kal OVTW SiafipEtv TOV aiuiva ivaXXd* Trpi]aawv, ( 2 ) kyw aiiTJjg TO irXEij' fiiro-)/og Eipt.

( 3 ) (ppdaaaaQai £vXivov TE XO^OV Ki'ipvKa T ipvBpuv.

4. Translate and explain—

( 1 ) dy£ S>) Kal -%opbv (iipw/itv, iircl fxovaav arvytp'av aTTOfaivEadai SESUKTIKEV.

( 2 ) dXX' dXXa S' iipopEVEi.

( 3 ) Troi'a SE %ipvi\p (pparopwv wpoaci^ETat;

5. (a) What is tho name of the dialect in which Hero- dotus wrote, and what are its main peculiarities ? (b) Mention any traces of the E p i c dialect found

in iEschylus.

6. Give the meaning of the following words and their derivation :—

irpovaEXovpfvov, Eviri^nnXov, TifiaXipovpiEvag, iyrwaijid\EE, ^EipoiiOrjg, TTEpiariXXovTEg.

7. Explain the difference between ov and fit) and illus- trate it by reference to the following passage—

ov vvv TOI uEiKEg OVSEV i]v TOV atofxarog vovaov fiEydXrjv voaiovTog /unOE rag (ppivag vyiaivEiv.

To whom does this passage refer ?

O R D I N A R Y E X A M I N A T I O N S , O.T. 1872. Ii

What are the merits of Herodotus as a historian ? Compare and contrast him with any other histo- rian of antiquity.

(a) The chief improvements made by iEschylus in the Tragic drama, (b) Explain the meaning of a Trilogy.

S E N I O R L A T I N . Professor Strong.

TACITUS, Annals. H O R A C E AND P E R S I U S , Satires.

1. Translate into Latin—

The attack was repulsed. But Catilina had not yet been defeated; and the tribune now moved a rogation to the people for recalling Pompeius with his troops, and giving him full powers for the destruction of the common enemy.

The senate shrank from offering any such invi- tation; it would rather have thrown some ob- stacle in the way of his return, and rejoiced in the dilatoriness of his present proceedings. I t exerted all its influence to thwart the odious proposal. The part Ctesar was playing now became manifest. He appeared as'the counsellor and confidant of the demagogue, whose violence was destroying all hope of reconciliation between the oligarchs and their former leader. The tri- bune had occupied the forum with a crowd of his own adherents.

c2

Hi EXAMINATION PAPERS, 2. Translate into English—

(a) Nunc ad me redeo, libertino patre natum : Quem rodunt oinnes libertino patre natum:

Nunc, quia sum tibi, Maecenas, convictor; at olim,

Quod mihi pareret legio Romana tribune.

Dissimile hoc illi est: quia non, ut forsit hono- rem

Jure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum, Proesertim cautum dignos assumere, prava Ambitione procul. Felicem diccrc non hoc Me possim, casu quod te soi-titus amicum:

Nulla etenim mihi te f'ors obtulit: optimus olim Virgilius, post hunc Varius, dixere quid essem.

U t veni coram ; singultim panca locutus, '(Infans namque pudoi-proliibebat pluraprofari)

Non ego me claro natum patre, non ego circum Me Satureiano vectari rura caballo,

Sed, quod eram, narro. Respondes, ut tuus est mos,

Pauca: abeo; et rcvocas nono post mense, ju- besque

Esse in amicorum numero. Magnum hoc ego duco,

Quod placui tibi, qui turpi secernis honestum, Non patre praeclaro, sed vita et pectorc puro.

(b) Tun!,"vetule, auriculis alienis colligis escas ? Auriculis quibus et dicas cute pmiittis, ohe !—

" Quo didicisse, nisi hoc fermentunt et quae semol intus

Innnta est, rupto jecoro, exierit caprificus ?"

En pallor seninniqiie ! 0 mores ! usque adeone Scire tuum nihil est nisi te scire hoc sciat alter ?

" At piilcrum digito monstrari et dicier, hie est!

Ten' cirratorum centum dictata fuisse

ORDINARY EXAMINATIONS, O.T. 1872. liii Pro nihilo pendas ?" Ecce inter pocula quaerunt RomnlidiB saturi quid dia poiimata narrent.

Hie aliquis cui circum humeros hyacinthina loena est,

Rancidulum quiddam balba de nare locutus, Phyllidas, Hypsijiylas, vatum et plorabile si

quid,

Eliqiiat, ac tenero supplantat verba palato.

Assensere viri: nunc non cinis ille poetae Felix ? non levior cippus nunc imprimit ossa ? Laudant convivae ; nunc non e Manibus illis, Nunc non e tumulo fortunataque favilla Nascentur violae ?

Translate into English—

At Sejanus nimia fortuna socors, et muliebri insuper cupidine incensus, promissum matrimo- nium flagitahtc Livia, componit ad CaBsarem codicillos: moris quippe tum erat quamquam proesentem scripto adire. Ejus talis forma fuit:

benivolentia patris Augusti et mox plurimis Tibeiii judiciis ita insuevisse, ut spes votaque sua non prius ad deos quam ad principum aures con- ferret. Neque fulgorem honorum umquam pre- catum : excubias ac labores, utunum e militibus, pro incolumitate imperatoris malle. Attamen quod pulcherrimum, adeptum, ut conjunctione Caesaris dignus crederetur. Hinc initium spei.

E t quoniam audiverit Augustum in conlocanda filia nonnihil etiam de equitibus Romanis consult- avisse, ita, si maritus Livia; quaereretur, haberet in animo amicum sola necessitudinis gloria usurum.

Non enim exuere inpnsita munia : satis aestimare firmari domum adversum iniquas Agrippinae of- fensiones, idque liberorum causa. Nam sibi

l i V o i u . « i . . , A , iUi , . n r c a , ,

multum superque vitae fore, quod tali cum prin-

cipe explevisset.