• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Modulation Translation in DIARY of a Wimpy Kid Dog Days Novel by Jeff Kinney

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A Modulation Translation in DIARY of a Wimpy Kid Dog Days Novel by Jeff Kinney"

Copied!
59
0
0

Teks penuh

(1)

A Thesis

Submitted to Letters and Humanitites Faculty

In Partial Fulfillment of the Requirements for

the Strata One Degree (S1)

ANISA 109026000157

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(2)

i ABSTRACT

Anisa, A Modulation Translation in DIARY of a Wimpy Kid Dog DaysNovel by

Jeff Kinney. Thesis: English Letters Department. Faculty of Adab and Humanities,

State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2014.

This research is focused on translation study, especially the kinds of modulation in English-Indonesian translation in DIARY of a Wimpy Kid novel, the fourth series. In this research, the writer studies and understands the contain of this novel as it is used for the unit analysis of this research.

The writer use qualitative descriptive method. She collects the data by reading the original book in English form, compares it with the translated form in Indonesian, classifies it into types of modulation, uses some dictionaries (Webster dictionary, English – Indonesia dictionary by Jhon M. Echols and Hasan Sadily A Comprehensive Indonesia – English Dictionary by Alan M. Stevans and A. Ed. Schmidgall – Tellings and Kamus Lengkap Bahasa Indonesia by Amran Chaniago) for comparing the translated form and concludes it based on the research question. In this research, the writer also uses the translation theory by Newmark and translation procedure by Vinay and Darbelnet to analyze the data.

In the analysis on translation of modulation procedure novel, the writer finds that there are eight kinds of modulation out of eleven, namely: abstract for concrete, cause for effect, part for the whole, space of time, negated contrary, interval and limit, active for passive and free modulation.

(3)
(4)
(5)

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best

of my knowledge and belief, it contains no material previously published or

written by another person nor material which to a substantial extent has been

accepted for award of any other degree or diploma of the university or other

institute of higher learning, except where due to acknowledgement has been made

in the text.

Jakarta, October 2014

Anisa

(6)

v

ACKNOWLEDMENT

Bismillahirrahmanirrahim

Foremost, the writer would express the deepest gratitude to Allah SWT,

God the almighty for the blessing and ease given to her in completing this thesis.

Peace is upon our prophet Muhammad SAW, His family, His companions and all

of His followers.

On this occasion, the writer would like to express the gratitude and say

many thanks to her family, especially for her beloved parents Aulia Umar, Ikeand

Corilina for all they prayer, motivation, financial and moral. Thanks to my

grandma for prayer and her support. And the writer also wants to say thanks to

brothers and sisters, udaiboy, isra, ndi, fitri, dini and udariski thanks for your

support, advanced, prayer, and motivated me everyday. Nadya, bang auh, and all

of my family who always given motivated me to finished the study in this

university.

This research also could not be completed without a great deal of help

from the related parties. It’s such an honour to express gratitude to Prof. Dr.

Oman Fathurahman, M. Hum, the Dean of Faculty of Adab and Humanities, Drs.

Saefuddin, M. Pd, the Head of English Letters Department, and Mrs. Elve

Oktafiyani, M. Hum, the Secretary of English Letters Department.

A sincere appreciation is also sent to Mrs. Danti Pudjiati M.M., M. Hum,

as the writer’s advisor, who has given help, advice, suggestion, addition,

correction, and motivation since the preliminary of manuscript until the

(7)

vi

knowledge. Not to forget to all the staffs either in Department or in Faculty who

have helped the writer in managing all formal needs during this research

arrangement.

Special thanks to the writer special friends, Navita Al-annisa who helped

the writer for all of supports, advanced and finished this thesis “you are my

inspiration” and also to her friends in English Letters Department who cannot be

mentioned here one by one, particularly to Raden K.AH, Enny Mufidatul U, Ii

Hilyati, Stella Raflesia, Ana Diana, Nopi, Satya, Anagus, Syifa, thanks for all of

love, laugh, and supports to me everyday, and for her classmates Aisyah, Rizki

Amalia, Mega S, Juni, thanks all may Allah always bless us. To all people and

friends that are not mentioned ‘thanks so much’ may Allah the Hearers and

all-Knower always bless, protect and give them more than they have given to the

writer.

Finally, the writer realizes that this thesis is not perfect, that is why the

writer welcomes to critic and suggestion for this thesis to be better. I hope this

thesis will be useful particularly for myself and for those who are interested in this

field.

Jakarta, October 2014

The Writer

(8)

viii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ... i

APPROVEMENT ... ii

LEGALIZATION ... iii

DECLARATION ... iv

ACKNOWLEDGEMENT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vii

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A. Background of the Study ... 1

B. Focus of the Study ... 3

C. Research Question ... 4

D. Significance of the Study ... 4

E. Objective of the Research ... 5

F. Research Methodology ... 5

1. Method of the Research ... 5

2. Data Analysis ... 5

3. Instrument of the Research ... 6

4. Unit Analysis ... 7

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK ... 8

A. Definition of Translation ... 8

B. Translating Process ... 9

(9)

2. Transfer ... 10

3. Restructuring ... 10

4. Evaluation ... 10

C. The procedures of Translation ... 11

1. Literal Translation ... 11

2. Transposition ... 12

3. Modulation ... 13

4. Adaptation... 13

5. Borrowing ... 13

6. Reduction ... 14

7. Explication ... 14

8. Oblique Translation ... 14

D. Definition of Modulation... 15

E. Kinds of Modulation ... 18

a) Abstract for Concrete... 18

b) Cause for Effect ... 18

c) One Part for Another ... 19

d) Reversal of Terms ... 19

e) Active for Passive ... 19

f) Space of Time ... 20

g) Interval and Limits ... 20

h) Change of Symbol ... 20

(10)

x

j) Part for the Whole ... 21

k) Free Modulation ... 21

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ... 22

A. Data Description ... 24

B. Data Analysis ... 25

CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION ... 43

A. Conclusion ... 43

B. Suggestion... 44

BIBLIOGRAPHY ... 45

(11)

1 A. Background of The Study

A language is the most effective communication tool, for someone can

deliver his idea or opinion to others through a language. In this globalization era,

someone must understand a foreign language instead of his native or mother

language. Each language has its own rules, but the valid rules in a language could

be different with other languages. This difference often causes a displacement

which often occurs in translation, when someone reveals a meaning from a source

language into a target language.

Language experts give their opinion about translation. Newmark states that

rendering the meaning of a text into another language in the way that the author

intended the text”. It means that changing a meaning of text into another

language as what the author means.1

Hatim and Mason state that a translation is “an act of communication which

attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of

communication (which may have been intended for different purposes and

different readers/ hearers).” In this case, a translation is a receiver (message) in

translated language (called a target language).2

A translator occupies as a mediator between a writer and a reader in

delivering the writer’s idea to the readers by using a language which surely can be

1Peter Newmark, A Textbook of Translation (London: Prentice Hall, 1988) p. 5

2Basil Hatim & Ian Mason, The Translator as Communicator(London: Routledge, 1997)

(12)

2

understood by the readers. This matter becomes one of a translator’s difficulties in

delivering someone’s idea than his.

Another expert, Brislin, provides another definition of translation that “a

translation is a common form which refers to the transformation of thought from

one to another idea of language (source) into others (target), both written and oral,

no matter the language is arranged in orthography or non-standard, both one or

two languages based on the sign, like a sign language or for deaf”3

Newmark states that rendering the meaning of a text into another language

in the way that the author intended the text. It means that transforming the

meaning of a text into another language as the wish of the author. This

transformation is done from the first language form into second form of language

through the semantic structure. The meaning is transformed and must be

maintained though the form can be changed.4

From the definition above, it can be concluded that a translation involves

two languages, namely source and target language. A translation is a

transformation effort, imitating, or the process of exploring the message or

meaning of source with the equal text with target language and the meaning which

is translated as stated by the author. Hence the source and target language can be

understood by readers.

In translating process, in order to produce good translation, a translator must

consider translation procedure. A translation procedure becomes so important in

adapting translation process to complete translating result. According to his book,

(13)

Sayogie divides a translation procedure into three, namely: Transposition,

Modulation, and Adaptation.5 However, this research only analyzes about

modulation procedure.

Modulation is a transformation which occurs in target language and relates

to a meaning displacement which caused by the transformation in point of view,

transformation of perspective and the way to think. Of all translation procedures,

modulation appears to be the most thoroughgoing. Whereas transposition affects

grammatical abilities to the test, modulation is said to be a real touchstone for a

competent translator. One of the example of modulation from the Diary of a

WimpyKid Dog Days novel which represent the element is as follows.

SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from horror movies and stuff like that (p.7)

TL: Aku tidak mengerti mengapa Mom dan Dad perlu repot-repot melarangku menonton film horor dan yang sejenisnya (p.7)

From the data above, the word of protect has a meaning to keep or save

someone or something from harmed, lost, injury, damage etc.6 If we translated

literally then the TL will be different meaning, but the translator intends to deliver

the message or the meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from

doing something; it is like the message of SL. Modulation on the other hand

5Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan, (bahasa Inggris kedalam bahasa

Indonesia. (Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009), p. 70

6 Merriam-Webster, accessed July 3 2014,

(14)

4

involves alteration of semantic categories or process by which thoughts are

conveyed.

The aim of this analysis is to know a purpose of meaning transformation in

diary novel of Wimpy Kid in fourth series with the title is Dog Days which are

translated into Indonesian language to be Diary Si Bocah Tengil with the title is

Hari-Hari Sial. Even though this is a series story, the story of each title is

different with each other hence we do not need to read all of the series. In this

analysis, the writer would like to explore a translation procedure of modulation in

this Jeff Kinney’s novel. Besides, the genre of this novel is comedy so it eases the

writer to do analyses.

B. Focus of the Study

Based on the background of the study above, this research focuses on the

translation procedure of modulation from English to Indonesia that used in the

novel DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial. Specifically, the limitation scope

in this translation discourse only the internal parts. The parts are:

1. To describe a cause of meaning displacement in a translation.

2. To analyze a translation procedure especially of modulation in DIARY Si

Bocah Tengil: Hari-Hari Sial from a language source to a target

(15)

C. Research Question

Referred to the focus of the study above, several questions will be analyzed:

1. What kind of modulations can be found in the novel DIARY Si Bocah

Tengil: Hari-Hari Sial?

2. How the modulations in DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial are

translated?

D. Significance of the Study

The significance of this study is to learn significantly the modulation of

translation procedure in the novel DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days into DIARY

Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial. Specifically, significance of this study are:

1. To understand kinds of modulation in translation procedure in the novel

DIARY of a Wimpy Kid and the transformation of meaning this occurs

due to different culture and tradition.

2. To know the translation of DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days into

DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial.

E. Objective of Research

Theoretically, the objective of this research is to enrich our knowledge

relates to the understanding of culture transformation and communicative skill of

English in translating a source language into a target language. Besides, this

research is expected to contribute in translating the language like a connotative

(16)

6

more suggestion to other reseachers and might become a reference for other

writers to understand the modulation which in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days.

F. Research Methodology 1. Method of Research

The method used in this research is qualitative and descriptive

research. This research is to describe the procedure of modulation

analysis in translation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel from

English to Indonesia.

2. Data Analysis

The analysis process done by the researcher uses the theory of

translation by Newmark and theory of modulation in translating

procedure by Vinay and Darbelnet. First, the researcher reads the story

from source language and compares it with target language. Second, the

researcher defines what kind of suitable modulation such as abstract for

concrete, cause for effect, active for passive, part for the whole, space of

time, reversal of terms and free modulation for the story. Later, the

researcher explains the question stated in this chapter about what the

dominated modulation which is used in the story.

3. Instrument of Research

The instrument of this research is the researcher herself to collect

qualitative data about popular works in target language. After collecting

(17)

find the meaning displacement and search kind of modulation used in

the story. Then, the writer notes some examples of modulation to

analyze.

4. Unit Analysis

The unit analysis of this novel is a series novel by Jeff Kinney

and published by Amulet Books USA in 2009. The novel with the title is

DIARY of a Wimpy Kid has been translated to be DIARY Si Bocah Tengil

and published by PT. Serambi Ilmu Semesta in 2010. In this analysis

the researcher takes the fourth series with the title is DIARY of a Wimpy

Kid: Dog Days which has been translated into Indonesian language to be

(18)

8 CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation

Translation is a transformation process of a message from source language

into target language. A simple purpose of this message transformation is to help

readers of target language understand the meaning of message. As what Nida and

Taber stated that it consists in reproducing in the receptor language the closest

natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and

secondly in terms of style.7 So the point is that a translation is one effort to

re-deliver a message or a language by using another language.

Generally, a translation involves substitution of source language (SL) into

target language (TL), and considers a basic meaning of both texts by gaining a

similar meaning, and also the source language (SL) structure is kept to be as well

as the target language (TL) structure. “A translator is always trying to extend his

knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and

word”. 8 It means that in translating a text, we should focus on the meaning in

source language (SL) into target language (TL).

“In the preceding methods, translation doesn’t involve any special stylistic procedures. If this were always the case than our present study would lack justification and translation would lack an intellectual challenge since it would be reduced to an unambiguous transfer from SL to TL”.9

7 Nida E. Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: E.J. Brill, 1982), p. 12 8 Peter Newmark, A Textbook of Translation, (London: Prentice Hall, 1988), p.6

9 Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, (London and Newyork: Routledge

(19)

Besides, according to Hoed (23:2006), translation is a transforming activity

a written message from a language text (English text) into another language

(Indonesian text). Delivering message is a translating activity done at the first. In

the other words, a translation is language transformation or spell transformation a

written text of one language into another language without changing the original

message which meant to deliver.

In understanding a translation definition, Catford defines that translation is

the replacement of the textual material in one language by equivalent textual

material in another language.10 It needs to remember that a good translation does

not feel like a translation when being read. When translating a text, there is a

different form of phrase, clause, source language sentence, and target language

text has its own rule which is also influenced by its own different culture.

The most important before translating a text, a translator should find out and

recognize what message meant to be delivered by the writer, hence a delivered

message from target language is kept well, maintained and unchanged though the

structure of phrase, clause and sentence changes.

B. Translating Process

In translating process edited by Nida and Taber, Kardimin states four

theories of translating process

1. Analysis

10 J.C. Catford, A lingusitic of theory of translation, (Oxford: Oxford University Press.

(20)

10

In this step, a translator should study well a text of source

language both its form and contain. A translator should also see meaning

relation between a word and words. The aim of this analysis is to make

a translator understands well the meaning beyond the text of source

language and its way of delivering through language.

2. Transfer

In this step, it starts the transferring step after doing a complete

analysis which involves grammatical and semantic aspects. This process

occurs in a translator’s mind.

3. Restructuring

In this step, a translator restructures the text by using appropriate

language style into target language.

4. Evaluation

In this step, the translator re-analyse her research. After getting

the translate in the target language, the result will be rematched with the

original text. If it seems not so equivalent, the translator will revise.11

The main point which underlies a translation is knowledge about two or

more languages principles. A translation demands the understanding of both

source language and target language and it is not only a matter of searching the

harmonization of words. A translation is absolutely not an easy thing to do

because each language has its own different system. In translating into

Indonesian, a translator needs equivalence to appropriately and accurately transfer

11 Kardimin, Pintar Menerjemah Wawasan teoritik dan praktek, (Yogyakarta: Pustaka

(21)

the meaning of non-linguistic aspects of language, including language user’s

cultural values and customs.12

C. The Procedures of Translation

There are some procedures of translation that exists. According to

Newmark, while translation methods relate to whole texts, translation procedures

are used for sentences and the smaller units of language.13 Those translation

procedures are as follows:

1. Literal Translation

Literal translation is the most importance of the procedures. This

is one-to-one structural and conceptual correspondence. It can conclude

borrowing and word-for-word translation. Based on Vinay and

Darbelnet, literal is the direct transfer of an SL text into grammatically

and idiomatically appropriate TL text in which the translator’s task is

limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the

TL.14 Example: “President” is translated into “Presiden”.

2. Transposition

Transposition is one of the common procedures used in

translation. It is translation procedures involving a change in the

grammar from SL to TL. Vinay and Darbelnet confronted that

transposition involves replacing one word class with another without

12ibid. p 206

13 Peter Newmark, A Textbook of Translation, (New York: Prentice Hall. 1988), p.81 14 Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation an advanced Resource Book, (London:

(22)

12

changing the meaning of the message.15 According to Newmark,

transposition consists of four types of grammatical changes, those are:

a) Automatic transposition and offers the translator no choice. For

example there are two types of it. First, the change from plural to

singular, as ‘a pair of shorts’ translated into ‘sebuah celana pendek’.

Second in the position of the objective, examples ‘beautiful dress’

translated into ‘gaun yang indah’ not ‘indah gaun’.

b) Transposition which is required when an SL grammatical structure

does not exist in the TL. Examples; SL: Kelas itu harus kamu ambil.

TL: You should take that class. The translation above shows that the

object (kelas) in SL is located forward. Although it is passive voice

but this form is not exist in English language (TL). Another example

that the adjective of the sentence is located in front of the subject. SL

‘Bingung aku’ translated to TL ‘I’m confused’.

c) Transposition which is the one where literal translation is

grammatically possible but may not accord with natural usage in the

TL. For instance the SL adverb can be shifted into a TL adverbial

phrase, as follows: SL: I’m here for the recognition of H1N1.

Translated to TL: Aku disini untuk mengenalkan virus H1N1.

d) Transposition which is the replacement of a virtual lexical gap by a

grammatical structure. Examples, SL: He is very pleasant, but his

(23)

wife is arrogant. Translated to TL: Ia sangat baik (sekali) tetapi

istrinya sangat sombong.16

3. Modulation

Vinay and Darbelnet coined the term ‘modulation’ to define ‘a

variation through a change of viewpoint, of perspective and very often

of category of thought.” In the other words, modulation as a procedure

of translation occurs when there is a change of perspective accompanied

with a lexical change in the TL.

4. Adaptation

Adaptation is used to recognize equivalent between two

situations. This is a matter of cultural equivalence. In adaptation the

translator works on changing the content and the form of the source

language in a way that conforms to the rules of the language and culture

in the target language community. Based on Vinay and Darbelnet,

adaptation is a situational equivalence or the type of situation being

referred to by the source language (SL) message is unknown in the

target language (TL) culture.17 For example: on the beginning of the

letter, English used to word ‘Dear Sir’, in Bahasa it is translated to

‘Dengan Hormat’.

5. Borrowing

Borrowing is to adopt SL text when the TL text has no

equivalent for the SL text. It is a case where a word or an expression is

(24)

14

taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is,

it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the

TL. Borrowing or usually called loan translation is an adoption of a

linguistic expression from one language into another, when no term

exists for the new objects, concepts, or the state of affairs. For examples,

vitamin and formula still used on its original form.

6. Reduction

Reduction means the decrease of the SL text. In reduction

procedure the translator is more likely to reduce in the number of

element that from the SL. An example of reduction is in ‘science

politique’ is translated just into ‘politics’ while ‘science’ is not

translated.

7. Explication

Explication is to express the explicit terms what is unclear in the

source language. It also considered as an addition. Explication is also

defined as the act of making clear or removing obscurity from the

meaning of a word or symbol or expression, the act of explaining,

making something plain or intelligible.

8. Oblique Translation

Oblique translation, by unacceptable we mean that the message,

(25)

structurally impossible, does not have a corresponding expression with

the metalinguistic expression, but not within the same register.18

Translation is an attempt to transfer the meaning which contained in source

text to target text. Therefore, translator is expected to cope both source and target

language. Besides, a good translator must be ready to understand the cultural

background of source language and target language as well.

D. Definition of Modulation

Modulation, specifically, indicates a change in the angle from which

something is seen. Equivalence is the replacement of an SL situation by a

communicatively comparable TL situation.19It means that modulation is a

transformation of a translation angle from source language into target language in

a text.

According to Vinay and Darbelnet, modulation is ‘A variation of the form

of the message, obtained by a change in the point of view. This change can be

justified when altough a literal, or even transposed, translation results in a

grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or

awkward in the TL.’20 In order to get a good translation, a translator should grasp

the contain, meaning, and message in source language. It is started by reading a

text and analyzing from words level, phrases level, clauses level, and sentences of

the text. By reading and analyzing the source language, there will appear a

18Basil Hatim and Jeremy Munday, (2004), op.cit. p.150

19 Wolfram Wills, The science of Translation: problems and method, (stuttgart: Gunter

naar Verlag,1977), p.99

20 Vinay, J.P and J.Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English: A

(26)

16

question about how to deliver the contain, the meaning, and the message into

target language. For example: ‘Sandi menendang bola’ translated ‘The ball is

kicked by Sandi’, in this case the translator face of a change point of view from

active (menendang) into passive (is kicked).

The point of view is changed, but similar message in the text. Hoed explains

that modulation is giving equivalence by a translator semantically different in the

meaning point of view, but the related context gives similar intention. As an

example:

SL : The laws of Germany govern this Agreement

TL : Perjanjian ini diatur oleh hukum Jerman21

In the example above, the passive meaning is translated the active meaning

or the passive point of view is translated into passive.

Gerard Hardin explains that ‘a change in point of view that allows us to

express the same phenomenon in a different way.’22 It means that a translator can

translate a source language text by adjusting a different culture or a language style

itself. Hence, in delivering a target language, it will be easily understandable for

its readers. Another example is as below:

SL : Anthropologist have reacted to the diversity of cultural arrangements in

two ways:

TL :Terhadap keragaman pengaturan buadaya reaksi antropolog dapat

dibedakan menjadi dua corak

21 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: PT DuniaPustaka

Jaya, 2006) p. 74

22 Gérard Hardin & Cynthia Picot, (1990) Translate: Initiation à la pratique de la

(27)

Modulation occured in the translated text above into ‘dapat dibedakan

menjadi’ in SL is hidden. The feature of SL Modulation which becomes hidden in

TL classified into free modulation.23

Hoed classifies a meaning transfer or modulation into two groups: (1) An

angle transfer (2) A meaning transfer.24An angle transfer occurs if the elements of

source language get their harmonization in a source language with different angle,

like the example below:

SL : By the will of God.

TL : Diluar kemampuan manusia.

By the example above, there is a difference of angle between source

language and target language in a translating text. We may translate the sentence

above to be ‘atas kehendak tuhan’ however it is translated according to the

translator point of view. The context here can break the problem between two

languages to figure out the right equivalent.

Besides, Suryawinata and Hariyanto state that modulation is a strategy to

translate a word, a phrase, or a sentence. It is impossible to do if the literal words

translation cannot produce a flexible translation. As the example:

SL : Tiada banding

Tl : There was no comparison25

As the example above, a translator sees a sentence meaning entirely and it is

different with the writer. The sentence in SL focuses on the object of being talked

23 Rochayah Machali, pedoman bagi Penerjemah, (jakarta: PT grasindo,2000), p. 70 24 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: PT DuniaPustaka

Jaya, 2006) p.24

25ZuchridinSuryawinata and SugengHariyanto, Translation: Bahasan Teoridan Penuntun

(28)

18

to or commanded, however the translation focuses on the reality which being

talked that no comparison. The verb phrase here is changed into noun.

E. Kinds of Modulation

According to Vinay and Darbelnet’s cited in Newmark theory, there are

eleven kinds of Modulation procedures26 :

a) Abstract for Concrete

Abstract for concrete is changing a point of view from abstract in

source language (SL) and changed into concrete in target language

(TL).27 For example: ‘sleep in the open’ translated to ‘tidur diluar

rumah’ in the example before, the literary meaning of word ‘open’ is

‘terbuka’. However, the translator translated it to be ‘diluar rumah’, so

the meaning becomes more concrete. Another example is ‘No

vacancies’ translated to

‘Kamar penuh’.28 In that example, if we look up a dictionary, the

meaning of the word ‘vacancy’ is ‘peluang’, hence the word ‘No

vacancies’ means ‘tidak ada peluang’. It is what we call an abstract to

be a concrete.

b) Cause for Effect

Cause for effect modulation exists in a sentence that shows a

relationship between cause and effect. For example: SL: ‘We all suffer

from the consequences of environmental degradation’ translated to TL:

26 Peter Newmark, A Textbook of Translation, (London: Prentice Hall, 1988). P.88 27ibid. p. 89

(29)

‘Kita semua menderita karena (adanya) penurunan mutu lingkungan’ in

the sentence before, the word ‘karena’ shows the meaning of cause

while the word ‘adanya’ shows the meaning of effect.

c) One part for Another

One part for another modulation is a changing point of view

from one part in SL and changed into for another in TL. For example:

SL; ‘from coast to coast’ translated to TL; ‘dari tepi kembali lagi

ketepi’. The word ‘to’ change one part of the sentence into another in

TL. So it can be translated to be like an edge by changing the point of

view.

d) Reversal of Terms

Reversal of terms is also a distinct procedure, usually for making

language sound natural. In the other words, reversal of terms is changing

of terms in between SL into TL express the term in formal way, the TL

can be changed into both formal and informal ways and when the word

in SL translated literal and in TL can be changed into match with a

sentence and can show the correct meaning. For example: Buy – Sell:

jual –beli/ Lend– Borrow: meminjamkan – meminjam. another

example:‘health insurance’ translated to ‘Asuransi kesehatan’

e) Active for passive

Active or passive is changing a point of view when SL in active

form and TL are changed into passive form. For example: ‘the problem

(30)

20

that sentence, the word ‘to solve’ shows an active meaning which is

‘memecahkan’. However, it changes to be ‘dipecahkan’ which shows

the passive meaning.

f) Space for Time

Space for time is changing point of view from SL into TL in a

time. For example: ‘a quarterly magazine’29 translated to ‘majalah tiga

bulanan’ another example: ‘I will come at quarter 11’ translated to ‘Saya

akan datang pada pukul 11 lewat 15 menit’

g) Interval and Limits

Interval and limits is changing point of view intervals in SL and

changed into limits in TL. For example: ‘He is the one’ translated to

‘Dialah satu-satunya’

h) Change of Symbols

Change of symbol is point of view from SL into TL in a symbol.

For example: ‘The White House’ translated to ‘Rumah kediaman di

USA’ which symbolically the word ‘White House’ has shown the

possessive of the US.

i) Negated Contrary

Modulation of negated contrary or positive for double negative

(or double negative for positive) is a concrete translation procedure

which can be applied in principle to any action (verb) or quality

(adjective or adverb). This kind of modulation is trying to find the

(31)

anonym of the word in negative in SL to be positive in TL or vice versa.

For example: ‘it isn’t expensive’ translated to ‘ini murah’ and ‘it isn’t

impossible’ translated to ‘mungkin’.

j) Part for the whole

Part for the whole is rather misleadingly describes or

alternatives. It occurs changing point of view from a part in SL and

changed into for the whole in TL. For example: ‘man is a thinking

creature’ translated to ‘manusia adalah makhluk yang berpikir’

k) Free modulation

Free modulation is used by translator when TL rejects literal

translation, which, by Vinay and Darbelnet’s criteria, means virtually

always. However, free modulation does not actually become fixed until

referred in dictionary and grammar.30 For example:

SL: By the will of the God

TL: Diuar kemampuan manusia

In translation, a point of view transformation is a process which

involves language structure aspects. The equivalence between SL and

TL is something that deserves to analyze. A translator has a same

function as a language that is to communicate all ideas and opinion.

(32)

22 CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In data description, the researcher finds the modulation in translating

meaning in the text of the DIARY of a Wimpy Kid novel. These consist of 6 kind

of Free Modulation, 2 kind of Abstract for concrete, 1 kind of cause for effect, 1

kind of part for the Whole, 2 kind of Active for Passive, 1 kind of Space for Time,

3 kind of Negated contrary, and 1 kind of Interval and Limits. The researcher

analyzes those modulation one by one observing the sentence, phrase or word,

exploring the meaning and the message text, and analyzing the meaning between

the source language and target language.

The researcher analyzes these kind of modulation based on Newmark

concept of translation theory and Vinay and Darbelnet of Modulation theory.

Explaining the meaning occurred modulation in source language to target

language. The data will be described in the table below:

Table I

The Data of Modulations Form in Diary of Wimpykid : Dog Days novel By Jeff Kinney

No Source Languange (SL) Target Languange (TL) Kinds of

(33)

1 Rowley's family belongs to a

country club, and when school let out for the summer,

we were going there every

single day. (p.3)

keluarga Rowley adalah anggota sebuah

janapada, dan ketika liburan sekolah pada musim panas dimulai, kami pergi

kesana setiap hari (p.3)

Free

Modulation

2 I don’t see why Mom and

Dad bother to try and protect

me from horror movies and stuff like that (p.7)

Aku tidak mengerti mengapa Mom dan

Dad perlu repot-repot melarangku menonton film horor dan yang sejenisnya

(p.7)

Free

Modulation

3 When the last “li’l cutie”

comes out, me and Dad will have to throw a party (p.12)

Saat “li’l cutie” yang terakhir dimuat

nanti, aku dan Dad akan mengadakan pesta (p.12)

Active for

Passive

4 Even though me and Dad see

eye to eye on “li’l cutie”,

there are still a lot of things

we butt heads over. (p.13)

Walaupun aku dan Dad sependapat

dalam urusan “li’l cutie”, Masih tetap ada

banyak hal yang membuat kami beradu pendapat. (p.13)

Abstract for

Concrete

5 And later on I saw her bury

them in the sand for manny to

discover” (p.16)

Kemudian aku melihat dia menguburnya

di dalam pasir agar bisa “ditemukan” oleh Manny. (p.16)

Active for

Passive

6 I think Mom’s starting to

regret taking me to get my hair cut the other day. (p.22)

Aku rasa Mom mulai menyesal karena telah membawaku potong rambut (p.22)

Cause for

(34)

24

7 I asked Mom when Dad was

out of the room, because Dad

doesn’t like it when I have

sleepovers on a ‘work night’. (p.25)

Aku memastikan Dad berada diruang lain

ketika aku bertanya soal itu pada Mom

karena Dad tidak suka kalau aku

mengundang teman menginap pada hari-hari sekolah (p.25)

Free

Modulation

8 The special effects was really

cheesy, and I wasn’t even scared until the very end.

(p.29)

Efek khusus film itu norak, dan aku bahkan tidak merasa takut hingga bagian

paling akhir. (p.29)

Part for the

whole

9 I thought about it, though,

and I realized there’s only so

much ground a muddy hand can cover in a day. (p.31)

Namun, setelah aku memikirkannya,

panjang-lebar, aku sadar bahwa sepotong

tangan berlumpur tidak bisa berkelana terlalu jauh dalam waktu satu hari. (p.31)

Negated

Contrary

10 Well, the membership of the

Reading Is Fun Club took a big hit Overnight. (p.39)

Yah, keanggotaan ‘Membaca itu

Menyenangkan’ menyusut drastis dalam waktu semalam. (p.39)

Free

Modulation

11 I’m not talking about some

average, run-of-the-mill

lawn care service, either. (p.49)

Aku tidak sedang membicarakan jasa

potong rumput yang biasa-biasa saja. (p.49)

Interval and

Limits

12 But get this: The Yellow Pages people told us a few

Tapi coba dengar: orang-orang di Yellow Pages bilang pada kami harga

Free

(35)

thousand bucks to put our ad

in their book. (p.50)

untuk memasang iklan dibuku mereka

adalah sebesar beberapa ribu dolar. (p.50)

13 My birthday’s coming up this

weekend, and it can’t get

here quick enough for me. (p.73)

Akhir pekan ini adalah hari ulang

tahunku, dan rasanya lama sekali bagiku. (p.73)

Negated

Contrary

14 I like to cut to the chase on my birthday and get right to

the gift. (p.88)

Aku tidak ingin terlalu bertele-tele pada hari ulang tahunku dan hendak langsung

membuka kado. (p.88)

Negated

Contrary

15 Because today she said we

could go to the mall and get a

makeup gift” (p.91)

Karena hari ini dia mengatakan kami

akan pergi ke mal dan mendapatkan

hadiah pengganti” (p.91)

Free

Modulation

16 Mom had printed out some

pictures from the Fourth, and she left them lying on the

kitchen table. (p.143)

Mom sudah mencetak beberapa foto yang

diambil pada tanggal empat Juli lalu, dan dia meninggalkannya diatas meja

dapur (p.143)

Space for

Time

17 Nobody bothered to check on

how I was doing after falling

off the bed onto my face. (p.169)

Tidak ada yang repot-repot bertanya

mengenai keadaanku yang terjatuh ke lantai. (p.169)

Abstract for

(36)

26

B. Data Analysis

In this chapter, the researcher uses some references to analyze the collected

data by using some dictionaries, namely Webster dictionary, English – Indonesia

dictionary by Jhon M. Echols and Hasan Sadily., A Comprehensive Indonesia –

English Dictionary by Alan M. Stevans and A. Ed. Schmidgall – Tellings and

Kamus Lengkap Bahasa Indonesia by Amran Chaniago. Additionally, the

researcher chooses two novels as my corpus. For English form, the researcher use

DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel by Jeff Kinney and its Indonesian

translated form DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial novel by Ferry Halim.

Then, the researcher analyze the kinds of modulation occured in translating of the

novel by using Vinay’s theory.

A.Free Modulation

Free modulation is a translation procedure that is supposed to explain

the meaning, to obtain the relation meaning between SL and TL and also

to achieve the equivalence meaning as natural as SL. It occurs when a

word or phrase is translated differently as word as a meaning itself. Free

modulation is used by a translator when the TL rejects literal translation.

According the data, there are 6examples of free modulation in DIARY of a

Wimpy Kid: Dog Days novel, they are:

1. SL: Rowley's family belongs to a country club, and when school let out for the summer, we were going there every single day. (p.3)

(37)

liburan sekolah pada musim panas dimulai, kami pergi kesana

setiap hari (p.3)

In this case, the free modulation occurs the translation of country club into janapada. In English Indonesian dictionary by Jhon M. Echols the meaning of country club is perkumpulan, biasanya diluar kota yang

mempunyai gedung pertemuan dan perlengkapan untuk olahraga.31 In

Webster dictionary the word country club means a private club where

people go for social events and play golf, tennis etc.32

However, the translator translates this word to be janapada. It makes

the readers confused. The word janapada is an example of transformation

in point of view classified into free modulation, because it explains hidden

message on SL. If the word country club is translates literally, the message

delivered on SL might be different with TL and not included in this type of

modulation. Hence, the translator should have changed the point of view

on TL.

2. SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from horror movies and stuff like that (p.7)

TL: Aku tidak mengerti mengapa Mom dan Dad perlu repot-repot

melarangku menonton film horor dan yang sejenisnya (p.7) In this case, the free modulation occurs the translation of protect me into melarangku. The word protect has a meaning from melindungi/

31 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. Kamus Inggris Indonesia. (Jakarta : Gramedia, 2003)

p.131

(38)

28

menjaga/ memelihara.33 While in this case the translator translated into TL

to be melarang. In English dictionary the word of protect is to keep or

save someone or something from harmed, lost, injury, damage etc.34 The

word of Melarang in Indonesia dictionary means mencegah agar sesuatu

tidak dilaksanakan.35 The translator intends to deliver the message or the

meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from doing

something; it is like the message of SL. Maybe the translator uses the word

of melarang to make the readers easily understand the meaning. The word

of melindungi on SL meaning has different understanding in point of view,

so the translator uses free modulation as the kind of translation to make

readers catch the delivered message.

3. SL: I asked Mom when Dad was out of the room, because Dad doesn’t

like it when I have sleepovers on a ‘work night’. (p.25)

TL : Aku memastikan Dad berada diruang lain ketika aku bertanya

soal itu pada Mom karena Dad tidak suka kalau aku mengundang

teman menginap pada hari-hari sekolah (p.25)

In the sentence above, the words of work night changes into hari-hari sekolah. In literal translation, the word of work night should be translates into kerja malam. It is a clear example of free modulation because if it is

translated literally, it would be kerja malam hari. In English dictionary the

word of work means activity in which one exerts strength or faculties to do

33 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op cit. p. 453 34Merriam-Webster, op ci t

35 Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, (Bandung: CV.Pustaka

(39)

or perform something. And the word of night means the time from dusk to

dawn when no sunlight is visible.36 The word of work night might be used

by the writer as an idiom which shows the prior words meaning.

The translator translates to hari-hari sekolah that is different point of

view. If translator translates literally, the readers probably do not

understand the meaning of contents and it might be confusing the readers,

because in SL it is sufficiently clear that Gregory is asking for his

mother’s permission to stay and he is asking when it is still the day of

school activities. So that translator works around this by changing the

point of view on the TL.

4. SL: Well, the membership of the Reading is Fun Club took a big hit Overnight. (p.39)

TL: yah, keanggotaan ‘membaca itu menyenangkan’ menyusut drastis dalam waktu semalam (p.39)

In the sentence above, the word of took a big hit translates into menyusut drastis. In English dictionary the word of took/take/taken means to get something into one’s hands or into one possession, power or

control. The word of big means large in size number or amount involving

or including people, things, etc. The word of hit means to move your hand,

a bat, etc, quickly so that it touches someone or something in a forceful or

violent way or to cause something to move by hitting it forcefully with a

(40)

30

bat, racket, etc.37 In English-Indonesia dictionary the word took/take/taken

means mengambil.38The word of hit means memukul so if it is translates,

it will be mengambil pukulan besar.39 The translator changes the point of

view of TL it might be supposed to understand the meaning of the story.

Hence, the translator translated it by changing the point of view of SL

into TL to be menyusut drastis. In Indonesia dictionary, the word

menyusut comes from the word susut which means menjadi berkurang/

mengerut/ proses, cara menyusutkan.40 Hence the meaning of the sentence

above is an extremely decreased condition. The words menyusut or

penyusutan are usually related to income/outcome in certain percentage.

The translator’s use the type of modulation is intended to explain the

derivation of reading interest in club members.

5. SL: But get this: the Yellow Pages people told us a few thousand bucks to put our ad in their book. (p.50)

TL: Tapi coba dengar orang-orang di Yellow Pages bilang pada kami harga untuk memasang iklan dibuku mereka adalah sebesar

beberapa ribu dollar. (p.50)

In this case, the free modulation occurs the translation of get this into coba dengar. In English dictionary the word of get/got/gotten means to

gain possession of or receive a return.41 In English-Indonesian dictionary,

37

i bid.

38 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p..577 39ibid. p.299

40 Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, (Bandung: CV.Pustaka

Setia, 2002), p. 514

(41)

the word get/got/gotten means memperoleh/ menerima while the meaning

of the sentence of SL above is to explain people about the price of

advertisement.42 But the translator translated it by changing the point of

view on TL to be coba dengar. In Indonesian-English dictionary, the word

of dengar is hear/listen to.43 In Indonesia dictionary the word of dengar

means menangkap bunyi dari telinga untuk mendapatkan kabar yang

belum jelas tentang sesuatu hal.44

The word might have a meaning about the people in Yellow Pages to

inform about the price of making an advertisement. The translator changes

the point of view to make readers easy to understand because there are

different meanings between SL and TL if the translator does not change

the point of view.

6. SL: Because today she said we could go to the mall and get a

makeup gift” (p.91)

TL: Karena hari ini dia mengatakan kami akan pergi ke mal dan

mendapatkan “hadiah pengganti” (p.91)

In the sentence above, the word of makeup gift is translates into hadiah pengganti. In English dictionary the word of makeup means the way in which something is put together or arranged: the pyhsical, mental

and moral character of a person: substances (such as lipstick or powder)

42 Jhon M.Echols and Hasan Sadily, op cit. P. 266

43 Steven M.Alan and Schmidgall, Kamus Lengkap Indonesia Inggris, (Bandung: PT.

Mizan Pustaka, 2009), p. 236

44

(42)

32

used to make someone’s face look more attractive.45In English-Indonesian

dictionary the word of make-up means dandanan/ memakai dandanan

pada muka/wajah.46 In Indonesian dictionary the word of dandanan means

mengenakan pakaian/ berhias atau memakai alat-alat rias dan

menjadikan rapi while the translator changes the point of view to be

hadiah pengganti.47

The translator changes the word of makeup to pengganti. It is possible

to make the previous sentence becomes clearer. It might be meant to make

the sentence easy to be understood by readers because if it is translated

literally it will mean hadiah dandanan and it makes the readers confused.

As we know the gift is giving something to someone in the form of good.

So the translator changes the point of view of TL using free modulation

method.

B.Abstract for Concrete

Abstract for concrete is changing a point of view from abstract in

source language (SL) and changed into concrete in target language (TL).

According the data, there are 2 examples of free modulation in DIARY of a

Wimpy Kid: dog days novel, they are :

1. SL: Even though me and Dad see eye to eye on li’l cutie, there are still

a lot of things we butt heads over. (p.13)

TL: Walaupun aku dan Dad sependapat dalam urusan “li’l cutie”,

45

Merriam-Webster, op. cit 46

Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit . p. 371

47

(43)

masih tetap ada banyak hal yang membuat kami beradu pendapat. (p.13)

In this case, the word of we butt heads over is changes into kami beradu pendapat. This kind of form is abstract for concrete. In English dictionary the word of butt heads means to come into conflict.48 Which

means to start a conflict on an issue or any problem. In English-Indonesia

dictionary the word of butt means puntung/ obyek/ ujung; bertubrukan

kepala.49 The word of bertubrukan kepala aims to explain the word of butt

heads over . If the sentence above is translates literally, the sentence

means ujung atas kepala which means something on the edge of head or it

can be something like the edge of head. In Indonesia dictonary the word of

adu/ beradu means berlanggaran, while the meaning of this sentence is

beradu lidah which means berbantah-bantah atau bertengkar mulut50.

The words we butt heads over aim to argue about the differences or

disputes between one person and another. So if the translator does not

change the point of view of TL, readers will have difficulty to understand

the story of the novel. So the translator changes it to be ‘kami beradu

pendapat’ to ease readers understand the story. The sentence shows a

debate between one and another. The change of point of view here is clear

to show kind of abstract modulation for concrete.

2. SL: Nobody bothered to check on how I was doing after falling off the

bed onto my face. (p.169)

48

Merriam-Webster, op. cit

49

Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p. 90

50

(44)

34

TL: Tidak ada yang repot-repot bertanya mengenai keadaanku yang

terjatuh ke lantai. (p.169)

In this case, the words of onto my face changes into ke lantai. In English dictionary the word of onto is preposition on-to which means to a

position that is on (something, such as a surface, area or object): in a

direction that allows to get to or see (something). The words of face means

the front part of the head that has the eyes, nose, and mouth on it; a facial

expression.51 In English – Indonesia dictionary the word of onto means

diatas, and the words face means muka/ wajah.52 In Indonesia dictionary

the word of wajah/ muka means bagian depan kepala dari dahi atas

sampai dagu/ sisi bagian depan.53Later, if we literally translate it, it will

be diatas wajahku. This sentence becomes abstract if it is only translated

literally; the translator changes it to be ke lantai. Because on SL this

sentence explains about someone who falls off his bed while fall here

means going slide down, so the translator changes it to be a more concrete

sentence to make readers understand.

C.Cause for Effect

Cause for Effect modulation exists in a sentence that shows a

relationship in between cause and effects. According the data, there is one

example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: dog days novel,

they are :

1. SL: I think Mom’s starting to regret taking me to get my hair cut the

51

Merriam-Webster, op. cit 52

Jhon M.Echols and Hasan Sadily, op.cit. p. 405

53

(45)

other day. (p.22)

TL: Aku rasa Mom mulai menyesal karena telah membawaku potong rambut (p.22)

In the sentence above, SL and TL has a cause and effect form. The

word of taking me to get my hair cut the other day translated into karena telah membawaku potong rambut. In English dictionary the word of

taking means to get into one’s hands or into one’s possession, power or

control.54 But the translator changes the point of view. Translator uses the

word of karena to explain about the sentence that Greg whose mother

regrets taking him to cut his hair off, however the model is not like his

mother expects to be. So the sentence I think mom’s starting to regret is

kind of effect, while the word karena classifies about the cause that states

his mother’s regret. The translator changes the point of view the TL using

conjunctive words are intended to explain the sentence before.

D.Part for the Whole

Part for the whole is rather misleadingly described or alternative. It

changes point of view from a part in SL and changes into for the whole in

TL. According the data, there is one example of free modulation in DIARY

of a Wimpy Kid: Dog Days novel, namely:

1. SL: The special effects was really cheesy, and I wasn’t even scared until the very end. (p.29)

54

(46)

36

TL: Efek khusus film itu norak, dan aku bahkan tidak merasa takut hingga bagian paling akhir. (p.29)

In this case, the word of was really cheesy changed into film itu norak. In English dictionary the word of really is used to refer to what is

true or real without question or doubt and the word of cheesy is

resembling cheese especially looking or smelling like cheese; of poor

quality lacking style or good taste.55 In English – Indonesia dictionary the

word of cheesy means buruk.56 However, the translator here changes the

meaning on TL to be film itu norak.

In indonesia dictionary the TL norak means udik/ dusun/

kampungan.57Udik or kampungan is usually used to describe someone’s

condition that is out of the date and lack of knowledge about certain

information or news. It is usually pointed out to a villager who moves to

one big city. Meanwhile, the word buruk usually explains someone’s trait

(both character and physic) or a not-good condition. However, on the TL,

it is changed to be film itu norak. On the SL above, the sentence defines

that the film is not interesting at all. The translator changed it to make

readers easy to understand.

E. Active for passive

Modulation of active for passive is changing point of view when

SL is active form and TL changed into passive form or vice versa.

55

Merriam-Webster, op. cit 56

Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p.110

57

(47)

According the data, there are 2 examples of free modulation in DIARY of a

Wimpy Kid: Dog Days novel, they are :

1. SL: When the last “li’l cutie” comes out, me and dad will have throw a party (p.12)

TL: Saat “li’l cutie” yang terakhir dimuat nanti, aku dan Dad akan mengadakan pesta (p.12)

The sentence in SL is active form and the sentence in TL is passive

form. In this case the word of comes out in English dictionary means

become visible. In English-Indonesia dictionary the word of comes out

means menjadi terlihat/ keluar/ muncul while the word dimuat nanti on

the TL is a passive form.58 In Indonesia dictionary the word of dimuat

comes from the word muat which means dapat diisi.59 The word dimuat is

transformation form of passive which intended to explain the next

publishing on a magazine.

2. SL: And later on I saw her bury them in the sand for many to

discover” (p.16)

TL: Kemudian aku melihat dia menguburnya di dalam pasir agar bisa

ditemukan” oleh Manny. (p.16)

The sentence above can be classified into active for passive. The

sentence of SL is an active form while SL is passive. In

English-Indonesian dictionary, the word of discover means menemukan. 60 However, the translator changes the form into passive to be ditemukan.

58

Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p.127

59

Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p.406

60

(48)

38

The word of menemukan means get something we are looking for so this

form is active. The word ditemukan is a passive form because it has prefix

di-.

F. Space for Time

Space for time is changing point of view from SL into TL in a

time. According the data there is one example of free modulation in

DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel, they are :

1. SL: Mom had printed out some pictures from the Fourth, and she left them lying on the kitchen table. (p.143)

TL: Mom sudah mencetak beberapa foto yang diambil pada tanggal

empat Juli lalu, dan dia meninggalkannya diatas meja dapur (p.143)

In this case, the words of from the fourth changed into tanggal empat Juli lalu. In english dictionary the word of fourth means number

four in the series.61 The translator changes the point of view into tanggal

empat Juli. In Indonesia- English dictionary the word of tanggal is date

and the word of bulan is month.62That is different meaning. As we know,

the amount of date are 30 up to 31 and the amount of months are 12 per

year.

In literal translation, from the fourth should be translated into dari

yang keempat while here the translator changes it to be tanggal empat Juli

lalu. On the SL text, there is an SL text which does not explain a date or a

61

Merriam-Webster, op. cit 62

(49)

month but the translator used a context of time. This is transformation of

meaning which is used by the translator to equivalence the sentence on SL.

G. Negated Contrary

Modulation of negated contrary or positive double negat

Referensi

Dokumen terkait

The Second type of translation strategies that finds by the researcher is particularization. It has definition as using the term which more concrete or

works by young Indonesian women. In this research, the writer is.. interested in analyzing the translation analysis of noun phrase. For.

According to the table of the excerpt 8 above, it is found that that the translator of the novel translated the idiom above in walk into in the Source Language into masuk in the

According to the table 4 of the excerpt 4 above, it is found that that the translator of the novel translated the idiom above in come in handy in the Source Language into membantu in

unnatural translation. Based on the corpuses data above, the writer finds the words that include the translation procedure of transposition. Based on data above, there is

While of the translation procedure, reduction procedure is mostly used by the translator in translating these metaphors since the percentage is 20.29% Metaphors are important

They classify the translation techniques into 17 techniques based on the the theory of Vinay and Darbelnet’s procedure ( borrow, calque, literal translation,

Tesis yang berjudul: ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA ini adalah karya ilmiah