Translation Tecniques And Naturalness Level of The Subtitles Of The Speech Act of Complaint in The Movie A Man Apart Shown On TV And in CD
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
One of them is cultural differences between the source language (SL) and target language (TL), especially the idiomatic meaning which is brought by the SL idiom. This problem
These translations in the second advertisement also had score 2, because the subtitles showed the equivalent translation, meaning that the message between the source
It will be very different if the translator probably translates it without paying attention to the meaning or message of the source text and just translate it literally, so that
The writer also find some of the collocations are translated accurately, because the translation have the same meaning as the source language, which may not result in any
4.2.1 Accuracy 4.2.1.1 Accurate An accurate translation is where the meaning of the word, the technical term phrase, clause, sentence or source language text accurately transferred
In comparing the English source text and the Indonesian target text, the research belongs to the descriptive-analytical study that will employ the descriptive method of exposing the
68 “Idiomatic translation is meaning-based translations which make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of he receptor language.”
This research shows that there are utterances regarding Corleone family issues that certain translation techniques are more fitting to be used to create the target language subtitles