• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DES MÉTHODES DE TRADUCTION LES VOCABULAIRES DE L’INFORMATIQUE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DES MÉTHODES DE TRADUCTION LES VOCABULAIRES DE L’INFORMATIQUE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN."

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

฀N฀LYSE DES MÉTHODES DE TR฀DUCTION LES VOC฀BUL฀IRES DE

L’INFORM฀TIQUE FR฀NÇ฀IS EN INDONÉSIEN

MÉMOIRE

Rédigé afin d’฀ccomplir l’Une des Conditions pour Obtenir Le Titre Sarjana PendidiQan

Par :

DIR฀ SILVIY฀NTI

No. de Reg 2113131012

SÉCTION FR฀NÇ฀ISE

DÉP฀RTEMENT DE L฀NGUE ÉTR฀NGÈRE

F฀CULTÉ DES LETTRES ET DES ฀RTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i RÉSUMÉ

Dira Silviyanti, 2113131012. Analyse des Méthodes de Traduction les Vocabulaires de l’informatique Français en Indonésien. Section de Français, Département des Langues Étrangères, Facultés de Lettres et d’Arts, Université de Médan, 2016.

Le but de cette recherche est de savoir l’analysedes Méthodes de Traduction les Vocabulaires de l’informatique Français en Indonésien; la méthode de traduction qui se trouve, et comment la formation de traduction des types de méthodes de traduction dans les listes «des vocabulaires de l’informatique ».

Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté deLettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis déterminées son pourcentage de la fréquence de l’apparition en utilisant la formule:



vocabulaires ou 10%, la traduction « libre » 4 vocabulaires ou 10%.

(8)

ABSTRAK

Dira Silviyanti, 2113131012. Analisis Metode Penerjemahan pada Kosakata Informatika Bahasa Prancis ke Dalam Bahasa Indonesia. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan, 2016.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui analisis metode penerjemahan pada kosakata informatika prancis ke dalam bahasa indonesia ; metode penerjemahan yang paling digunakan dan bagaimana bentuk penerjemahan dari jenis metode penerjemahan yang terdapat pada daftar « kosakata informatika ».

Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data yang didapat dianalisis secara deskriptif dan ditentukan persentasi frekuensi kemunculannya dengan menggunakan rumus:

Metode penerjemahan bervariasi. Kita bisa melihat bahwa metode penerjemahan yang dominan ditemukan adalah metode penerjemahan "adaptasi" yang muncul 18 kosakata atau 45%, diikuti oleh "kata demi kata" metode terjemahan yang muncul 14 kosakata atau 35%, selanjutnya metode penerjemahan "semantik" 4 kosakata atau 10%, dan metode penerjemahan "bebas" 4 kosakata atau 10%.

(9)

฀V฀NT – PROPOS

D’abord, je remercie à Allah le Tout-Miséricordieux et le Très-Miséricordieux, grâce à Son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour l’améliorer.

À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux Mesdammes et Messieurs.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts de l’UNIMED et Directrice I de mon mémoire.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la Langue Étrangère.

฀. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française. 6. Junita Friska, S.Pd., M.Pd. en tant que Directrice II de mon mémoire.

7. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que Directrice de l’Académique Tous mes chers professeurs de la Section Française : Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd. M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd.

(10)

Bilfaqih Pratama. Le mot « merci » ne sera jamais suffisant pour exprimer mon remerciement à vous. Je vous aime de tout mon cœur, ma famille. Qu’Allah nous réunira dans le paradis. Aamiin ya Rabbal ‘alaamiin.

9. Ce mémoire est destiné spécialement à mon cher, Aqsa Mulya, S.Pd., qui donne la suggestion et d'encourager de réaliser à cette recherche.

10. Tous mes chers amis de la section française 2011 :Messy, Elmisadina, Elsa, Anisah, Nurul, Febria, Lidia, Windy S., Intan, Garnish, Lely, Aga, Eria Nurhayati, Dian, Defa, Bimbi, Nita, Selvianna, Melda, Ramawati, Pratiwi, Nova, Rinca, Siska, Endang, Khairunnisa, Anna, Asima, Susmy, Elisa, Arlina, Christine, Dinda, Gabriella, Masdiani, Nopriana, Nova, Sandra, Asini, Stivanny, Elvi, Dinda, Elfrida, Suci, Christine, Shanny, Cecil, Adam, Azwar, Deni, Morgen, Maruli, Windi B., Burhan, Novericky, Gunawan, Ronal, Fakhry, Erwin, Martin, Henri, Jon. Je vous remercie d’être partie dans ma vie, de donner des merveilleuses couleurs dans ma vie pendant ces quatre années dernières, de donner des moments précieux et inoubliables, de m’accompagner dans le meilleur et le plus dur temps dans ma vie. J’espère que nous atteignons nos rêves et notre grand succès. Je vous aime beaucoup. 11. Tous mes chers amis à la colocation : Pratiwi, Puput, Mutia Basra, S.Pd.,

Dewi, Vina, Meiki, et Zia. Je vous remercie d’être partie dans ma vie, de donner des merveilleuses couleurs dans ma vie. Je vous aime beaucoup. 12. Les étudiants de la section de français 2009, 2010, 2012, 2013, et 2014 que je

ne peux pas citer tous les noms. Je vous remercie de toutes les aides, les suggestions, et tous les supports pendant ces quatre années.

13. Enfin, Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aident à finir ce mémoire.

Medan, Avril 2016

(11)

v

B. Limitation Des Problématiques ... 5

C. Formulation des Problèmes ... 6

D. But de la Recherche ... 6

E. Avantages de la Recherche... 7

CHAPITRE II CADRE DE THÉORIE A. Cadre De Théorie... 8

1. Analyse ... 8

2. La Traduction... 9

3. Types d'interprétation ... 11

4. Outils dans le Processus de traduction... 12

5. Méthode de traduction ... 13

(12)

6. Informatique... 22

B. Plan de Concept ... 25

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE A. Méthode De La Recherche ... 26

B. Source des Données ... 27

C.La Technique De L’analyse Des Données... 27

D. Procédure De La Recherche. ... 28

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE A. Résultat de la Recherche... 30

B. Analyse des méthodes de traduction qui se trouve dans les listes « Des Vocabulaires de L’informatique »... 33

1. Méthode de traduction adaptée ... 38

2. Méthode de traduction mot-à-mot ... 47

3. Méthode de traduction sémantique ... 52

4. Méthode de traduction libre ... 57

C. La formation des types de la méthodes de traduction... 62

D. Conception de caractéristiques de méthode de traduction de vocabulaire de l’informatique... 63

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION A. Conclusion ... 64

B. Suggestion ... 65

(13)

vii

LISTE DE TABLEAUX

Tableau 4.1 Récapitulation Les méthodes de traduction qui se trouve dans

le les listes « Des Vocabulaires de L’informatique »... 30

Tableau 4.2. Analyse les méthodes de traduction qui se trouve dans le les listes

(14)

฀ISTE D’ABRÉVIATIONS

Bsa = La langue cible

Bsu = La langue source

LS = La langue source

LC = La langue cible

A = Adaptation

M = Mot à mot

S = Sémantique

L = Libre

Lit = Littérale

F = Fidèle

I = Idiomatique

C = Communicative

LS1 = l’anglais

LC1 = le français

LS2 = le français

LC2 = en indonésien

(15)

฀ISTE DES IMAGES

(16)

฀HAPITRE I

INTRODU฀TION

A. L’arrier Plan

La langue s’utilise pour communiquer entre une personne et l’autre. Dans

le monde il y a beaucoup de langues différentes, y compris, l’arabe, l’anglais,

l’allemand, l’espagnol, l’italien, le chinois, le japonais, le français, etc. L'anglais

est la langue internationale qui est utilisée comme la langue principale dans les

événements internationaux, dans les endroits touristiques, et aussi dans

l’informatique, on trouver beaucoup les ordinateurs en utilisant l’anglais.

A cette époque, le français devient la langue seconde au monde après

l’anglais parce qu’il a beaucoup d’amateurs. Par conséquent, l'utilisation des

langues étrangères en Indonésie, surtout le français, possède beaucoup

d’avantages, notamment: ce serait plus facile de trouver un travail, on peut

améliorer les connaissances et aussi augmenter la compétence. Par exemple dans

l’informatique, si nous pouvons maîtriser bien le français, nous serons très faciles

à utiliser les ordinateurs en français et pouvons accélérer notre travail.

Dans l'apprentissage des langues, la traduction est un sujet qui ne peut

être dissociée. En traduction, la compétence de maîtriser la langue cible et la

(17)

2

La traduction est un processus de transfert de la signification du texte

(langue d'origine) dans le texte d'une autre langue (la langue cible) ayant la

signification équivalente avec le texte original. La traduction a un rôle important

dans certains domaines de la vie. Selon Nida et Taber (฀982;฀2) :

฀a traduction est d’essayer de recréer le message dans la langue source (฀S) avec

appariement naturel aussi étroitement que possible à la langue cible (฀C),

d’abord à la signification et d’autre part en style de langage. ฀a traduction doit

viser principalement à « reproduire le message ».

Lederer (฀994 : ฀฀) a dit que : « la traduction est une opération qui

cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues

différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la

nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture

des deux peuples, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres

à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée ».

D’après les théories ci-dessus, on peut conclure que la traduction est un

processus de transfert de la signification du texte (langue d'origine) dans le texte

d'une autre langue (la langue cible) ayant la signification équivalente avec le texte

original. Une bonne traduction, soit à l’oral, soit par écrit, donnera plus la pression

sur le sens ou message transmis. Ce que la traduction obéissant ou non à la forme

de la langue source n'est pas important, la chose plus importante est le résultat de

la traduction à la même signification du message dans la langue source. Donc, il y

a les mêmes entre le message dans la langue source et la langue cible peut

(18)

3

Avant de traduire, on peut savoir plusieurs types de traduction, les

principes de traduction, et la méthode de traduction. En linguistique, dans le

domaine de l'informatique, beaucoup de termes vocabulaires, nous ne connaissons

pas le sens.

Pour être capable de traduire, il faut chercher l’équivalence convenable

avec la langue source. Khan (2006 : ฀3) explique que :

« salah satu kunci dalam penerjemahan adalah padanan. Pada dasarnya,

apabila dua kesatuan mempunyai nilai yang sama, maka keduanya dianggap

sepadan. Selanjutnya dalam penerjemahan terdapat pengalihan makna, yaitu

proses penerjemahan ».

L’une des clés de la traduction est l’équivalence. Initialement, si les deux

entités ont la même valeur, alors qu’elles sont considérées comme équivalentes.

Et puis dans la traduction se trouve le transfert du sens, c’est le processus de la

traduction.

Dans cette recherche, le sujet principal qui va être analysé plus

profondément est la traduction des vocabulaires de l’informatique du français à

en indonésien. Car dans la traduction du français en langue indonésien il y a la

méthode de traduction d’après Newmark (฀988 : 45); (฀) Traduire mot à mot, (2)

(19)

4

surtout pour le traducteur au début qui ne comprend pas encore la traduction, car

normalement, s’il ne la comprend pas, il va faire une traduction mot à mot.

Exemple I

indonésien *

= pas d’équivalence.

Dans l'exemple ci-dessus, si on transforme avec la méthode de traduction

« mot à mot » les résultats seront obtenus le mot « tikus » ou pas d’équivalence.

Dans la langue cible, « tikus » sont de petits animaux, mais l'on entend par la

langue source est une souris qui est un objet complémentaire de l'ordinateur en

tant que indicateur sur l'ordinateur.

Mais, dans la méthode de traduction de l'adaptation, nous pouvons

interpréter comme « mouse » qui peut être acceptable dans la société.

(20)

5

À l’exemple ci-dessus, les méthodes de traductions sémantiques centrées

sur le mot de recherche équivalent dans le niveau de rester attaché à la langue

culturelle de la langue source, et essayé de changer la signification contextuelle de

la langue source aussi étroitement que possible avec la structure syntaxique et

sémantique de la langue cible.

Si nous interprétons directement dans la langue cible en utilisent la méthode

de traduction « mot à mot », le résultat est le mot « pembaca dari CD », mais le

mot « pembaca dari CD » ne soit pas utilisé, pour plusieurs raisons qui permettent

le mot est rarement d'être utilisé, de sorte que les personnes utilisent le mot «

pemutar CD » comme la langue cible.

Le traducteur reflète la précision et de clarté, ainsi que le langage naturel, de

sorte que cela est acceptable et peut être compris par des lecteurs. (Newmark

฀988 : 47)

Selon l’exemple, la traduction des vocabulaires de l’informatique de la

langue française à la langue indonésienne sont très différentes dans les valeurs.

Beaucoup d’étudiants ne savent pas comment traduire bien et des vocabulaires de

l’informatique en français. Selon explication au dessus, cette recherche est

exprimée dans le mémoire dont le titre est ANALYSE DES METHODES DE

TRADU฀TION LES VO฀ABULAIRES DE L’INFORMATIQUE

(21)

6

Il est important de limiter des problèmes pour que la recherche soit claire

et bien organisée. Cette recherche se limite à savoir la traduction des vocabulaires

les matériels de l’informatique du français en indonésien. Pour pouvoir plus loin,

la recherche de traduction est partagée aux huit parties : (฀) Traduire mot à mot,

(2) Traduction littérale, (3) Traduction fidèle, (4) Traduction Sémantique, (5)

Traduction adaptation, (6) Traduction libre, (7) Traduction idiomatique, (8)

Traduction communicative (Newmark ฀988 : 45 )

฀. Formulation Des Problèmes

Pour orienter la recherche et rendre plus facile d’information dans la

forme et l’écriture, c’est indispensable de formule clairement le sujet qui va être

observé. C’est pourquoi la formule du problème qui va répondre dans cette

recherche est :

฀. Quelles sont les méthodes de traduction qui se trouvent dans les

vocabulaires de l’informatique?

2. Comment est la formation des types de méthodes de traduction qui est

utilise dans les vocabulaires de l’informatique ?

D. But De La Recherche

Les buts de la recherche sont :

฀. Savoir la méthode de traduction qui se trouvent dans les vocabulaires de

l’informatique.

2. Savoir la formation des types de méthodes de traduction qui est utilise

(22)

7

E. Avantages De La Recherche

Chaque recherche doit pouvoir donner l’avantage ou être utile pour

l’auteur et aussi pour les autres personnes. C’est pourquoi il est souhaitable que

cette recherche soit bénéfique pour ceux qui la lisent.

Les avantages de cette recherche sont destiné aux :

฀. Étudiants

Donner les informations aux étudiants de français sur la traduction

des vocabulaires de l’informatique. Car maintenant, il y a beaucoup des

étudiants français ne savent pas les vocabulaires de l’informatique, alors

on peut utiliser à la méthode français de l’informatique et pour la future

recherche relevant, et pour l’apprentissage de traduction surtout celle de

méthode.

2. Professeurs

Être utilisé comme l’une des sources d’enseignement dans le cours

de la traduction ou version.

3. Section français

Comme la connaissance pour les lecteurs, particulièrement dans la

section française pour le sujet Thème ou Version et surtout dans le sujet

(23)
(24)

฀4

฀HAPITRE V

฀ON฀LUSION ET SUGESTION

A. ฀onclusion

Après avoir passé tous les étapes de la recherche, nous pouvons conclure

que la traduction est non seulement de faire avec des méthodes de traduction mot

à mot, mais aussi peut être traduit à l'adaptation et les méthodes de traduction libre

qui est une méthode de traduction par Newmark.

1. Après avoir analysé, il y a 4 méthodes de traduction qui sont trouvés dans les

listes « Des Vocabulaires de l’informatique ». Elles sont la méthode de

traduction mot à mot (14 vocabulaires), sémantique (4 vocabulaires),

adaptation (18 vocabulaires), et libre (4 vocabulaires).

2. La formation des types de méthode de traduction, elle s’est trouvée qu’il y a

19 vocabulaires influencé par l’anglais, parce que le vocabulaire de

l'informatique vient de l’anglais qui est emprunté par la langue indonésienne.

Cette recherche, la langue indonésienne est la langue cible. Par exemple, ฀arte

mère [kaRt mεR], ฀lavier [klavje], souris [suRi], disque dur [disk dyR], et฀.

On trouve 10 vocabulaires qui a le son de la prononciation est presque

identique comme la langue cible, mais de l’écriture est différente. Par

exemple, moniteur [mɔnitœR], pro฀esseur [pRɔsesœR], batterie [batRi], et฀.

(25)

฀5

Ce résultat n’existe pas vraiment une grande différence. Cela explique par la

caractéristique d’une langue qui est appelé universelle. C’est-à-dire, le mot

universel a un sens que même une idée, une même opinion, ou un même

sentiment.

B. Suggestion

Après avoir observé cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est

pas parfait, soit au point de vue de linguistique, méthodique, alors l’auteur accepte

le critique et suggestion. Et ensuite, il est possible de donner quelques suggestions

que l’on propose à améliorer ce mémoire.

L’auteur a envie de donner les suggestions .

1. Étudiants

Cette recherche peut être une bonne source pour enrichir la connaissance

traduction ou informatique surtout les méthodes de traduction et la connaissance

lexicale surtout les vocabulaires utilisés souvent dans l’informatique français.

2. Professeur

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources de

l’enseignement dans le domaine thème, version ou français de l’informatique

quand ils faissent une même recherche qui a le même thème mais avec le

problème différent.

Il est important que les professeurs enseignement en donnant les

(26)

฀฀

Expliquant que la langue maternelle est la langue qui est vrai, et peut être

appliquée quotidiennement, de sorte que la langue maternelle ne soit pas perdue.

3. Section Française

Pour les futurs chercheurs à la section française qui veulent continuer

cette recherche à faire l’analyse des méthodes de traduction et la future rechercher

veut analyser à l’autre objet par exemple dans le domaine verbe de l’informatique,

(27)

฀7

฀I฀LIOGRAPHIE

Arikunto. 2007. ฀nalisis Data Penelitian Deskriptif Dalam Manajemen Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.

Dryden dalam Munday. 2001. Introdecing Translation Stedies Theories and

฀pplications. London: Routledge.

Gookin, Dan, dkk. 2007. Word, Excel, ฀ccess & PowerPoint 2007 Poer Les Nels. Paris : First.

Hoed, Benny Hoedoro. 200฀. Penerjemah dan Kebedayaan. Bandung : Pustaka Jaya.

Khan, Yahya. 200฀. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar

Tradektologi Prancis-Indonesia. Semarang: Universitas Negeri Semarang Press.

Larousse. 2008. Dictionnaire Poche 2009. Paris : Larousse.

Lederer, Marianne. 1994. La Tradection ฀ejoerd’hei. Paris : Hachette F.L.E

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Kaifa.

Micro, Robert. 2007. Le Robert Dictionnaires Monolongees. French : INCLUS.

Moleong, Lexy, J. 200฀. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.

Newmark, Peter .1988. ฀ Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.

Nida, E.A & Taber. 1982. The theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Setiyadi, Bambang.200฀. Metode Penelitian Untek Pengajaran Bahasa ฀sing : Pendekatan Keantitatif dan Kealitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu.

Sitompul, Jubliana. 2014. Les Travaex Ser L’฀nalyse D’Erreers. Medan : Unimed Press.

Wahyuni Sa’dah. 2014. Sebtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef” Dalam

Bahasa Indonesia. USU Medan. (Tesis)

Widodo, Ema Muchtar. 2002. Konstreksi ke ฀rah Penelitian. Yogyakarta: Avy Ruc.

http://d3informatika.weebly.com/pengertian-informatika.html 2฀ Juli 2015: 11:0฀

http://s’interalinguistique.fr. 2฀ Juli 2015: 17:15

http://www.calliope-interpreters.org/fr/services-d-interpretation/types-d-interpretation. 05 Januari 201฀: 15:54

(28)

฀8

http://www.penerjemahinggristersumpah.com/prinsip-penerjemahan.html. 27 Juli 2015: 14:12

Gambar

Tableau 4.1 Récapitulation Les méthodes de traduction qui se trouve dans

Referensi

Dokumen terkait

Organisasi, Perilaku, Struktur, Proses, (Alih Bahasa Nunuk Adiarni), Jakarta: Binarupa Aksara.. Psikologi

Jika panjang salah satu jari-jari lingkaran adalah 4 cm, maka panjang jari- jari lingkaran yang kedua adalah ….. Perhatikan

Hasil penelitian menunjukkan adanya interaksi antara sterilisasi media limbah baglog dengan jenis nutrisi yang diujikan terhadap luas daun, panjang akar, berat

Berinteraksi dengan bangsa-bangsa lain dalam percaturan dunia secara langsung atau tidak langsung dengan memanfaatkan teknologi informasi dan komunikasi (BSNP,

[r]

[r]

Faktor biologi yang dikaji adalah ketersediaan sumber daya cakalang yang ada di perairan Kota Tidore Kepulauan melalui pendekatan maksimum sustainable yield (MSY),

Perlengkapan terdiri dari nitrator, separator, dan pencuci berpengaduk. Sebagian unit alatnya terbuat dari stainless steel , untuk mencegah penimbunan nitrogliserin.