ANALYSE DE LA TRANSPOSITION DANS LA TRADUCTION
DU MAGAZINE «
VOILÀ
»
MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre De Sarjana Pendidikan
PAR :
EKA LUSIANA NAINGGOLAN
No. du Rég : 2123331009
SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LA LANGUE ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LANGUES ET DES ARTS
i RÉSUMÉ
Eka Lusiana Nainggolan, 2123331009 “Analyse De La Transposition Dans La Traduction Du Magazine Voilà”Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’arts, Université de Medan. 2017.
Cette recherche a pour but de connaître l’utilisation de la transposition de
la classe du mot de la langue source en langue cible dans le magazine Voilà. La transposition de la classe du mot se compose de la transposition du pronom au nom, transposition nom au pronom, transposition de l’adjectif au verbe et transposition du verbe au nom. La méthode utilisée est la méthode qualitative. La source de données de ce mémoire se compose de quatre magazines Voilà qui sont publiés de l’année 2013 jusqu’à 2016.
Pour analyser des données, prémièrement l’auteur analyse le pronom, le nom, l’adjectif et le verbe. Ensuite, l’auteur cherche l’équivalence de cette classe
du mot en forme du pronom au nom, du nom au pronom, de l’adjectif au verbe et
du verbe au nom. Et puis, l’auteur explique la forme de la transposition de la classe du mot dans ce magazine. Finalement, l’auteur tire la conclusion.
Le résultat de cette recherche montre que, la transposition du pronom au nom et verbe au nom appareissent plus frequemment. La transposition se produit
quand il n’y a pas de structure grammaticale de la langue source vers la langue
cible. Il existe le système différent de la structure grammaticale car il y a la transposition de la classe du mot de la langue source en langue cible et cela se
produit afin d’obtenir l’équivalence.
ii ABSTRAK
Eka Lusiana Nainggolan, 2123331009 “Analyse De La Transposition Dans La Traduction Du Magazine Voilà”Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2017.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pergeseran kelas kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam majalah Voilà. Pergeseran kelas kata tersebut terdiri dari pergeseran dari pronominal ke nominal, pergeseran dari nominal ke pronominal, pergeseran dari adjektif ke verba dan pergeseran dari verba ke nominal. Metode yang digunakan adalah metode Qualitatif. Sumber data dari penelitian ini terdiri dari empat majalah Voilà yang diterbitkan dari tahun 2013 sampai 2016.
Untuk menganalisis data, penulis terlebih dahulu mencari beberapa kelas kata yang akan diteliti seperti pronominal, nominal, adjektif dan verba. Kemudian mencari padanan dari kelas-kelas kata tersebut dalam bentuk pronominal berubah menjadi nominal, nominal berubah menjadi pronomina, adjektif berubah menjadi verba dan verba berubah menjadi nominal. Selanjutnya, penulis menjelaskan bentuk-bentuk pergeseran kelas kata yang terdapat dalam majalah tersebut. Terakhir, penulis dapat menarik kesimpulan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan pergeseran dari pronominal ke nominal dan kata kerja ke kata benda merupakan pergeseran yang paling sering muncul. Transposisi dilakukan apabila struktur gramatikal dalam bahasa sumber (Bsu) tidak terdapat dalam bahasa sasaran (Bsa). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat perbedaan struktur gramatikal dari bahasa sumber ke bahasa sasaran karena ditemukan adanya pergeseran kelas kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sehingga mencapai kesepadanan.
iii
AVANT- PROPOS
Je voudrais remercier à Jesus Christ qui ne me laisse jamais seule dans ma vie surtout au moment de finir mon mémoire. Grâce à Son Grand Amour, ce mémoire peut être réalisé. Il a toujours répondu à toutes mes prières.
À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tout ce qui m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à finir mon mémoire.
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de L’université de Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyen de Faculté de Lettres et d’Arts de L’université de Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de La langue Étrangère
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum en tant que sécretaire de Département de langue Étrangère.
5. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française. 6. Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., en tant que Directeur de l’Académiquependant toutes les années d’études à la section française de l’Unimed, de tous les connaissances que vous avez partagées sans limite.
7. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Directeur de Mon Mémoire I et Mme. Dr. Junita Friska, M.Hum., en tant que Directrice de Mon Mémoire II.
8. Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum et Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum en tant que les jurys qui ont apprécié ce mémoire en donnant vos suggestion pour l’amélioration.
9. Tous les professeurs de la Section Française, Dr. Marice M.Hum., Dr. Mahriyuni M.Hum., Dr. Irwandi M.Pd., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Wahyuni Sa’dah S.Pd, M.Si.
10.Ce mémoire est destiné à mes parents, mon père T. Nainggolan et Ma mère R. Lumban Gaol. Je peux seulement dire merci beaucoup, grâce à vos prières, motivations, supports, courages, caresses, attentions pendant je fais mon mémoire et finalement je peux finir mes études à l’UNIMED. Je sais que je ne peux pas être comme aujourd’hui. Vous m’encouragez toujours et vous êtes les héros de ma vie.
iv
Paulina Nainggolan. Merci beaucoup de vos attentions, vos supports et vous me faites toujours courage en faire une nouvelle chose.
12. Je remercie mes amies proches Narti Swastika Pardosi, Veronika Pasaribu, Kiristina Lestaria Tarihoran, Ramayani Pangaribuan et Tiurmaida Siahaan que m’avez donné le sens de l’amitié et je suis très heureuse d’avoir les amies comme vous . Pendant quatre ans nous sommes ensemble toujours et on a déjà passé le moment sucré, la tristesse, la joie, la bonheur et surtout la folie quand on assit à la section d’Arts. Je me souviens toujours cette belle unité.
13.Je remercie mes amies chouettes Mutiara Sinurat, Hestina Berutu, Lamtiar Siburian, Tipri Siregar, Bungaria, Fris, Susi, Chruse,Neneng, Faisal, Ratu, Fany, Dewi, Irma,Jusika, Renta, Afrina, Sely,Renta, Jesika, Lestaridah, Iyun, Ratu, Nanda, Dani, Andri, Agustian etc, Merci beaucoup pour ces quatres ans, on a passé le moment inoubliable et j’espère que notre amitié ne s’efface jamais.
14.Je remercie également à tous les amis au domaine de PPLT SMA KATOLIK 1 KABANJAHE. Vous me donnez le sens de la famille, la tolerance et le partage. Merci ma nouvelle famille, pour 3 mois que nous avons passé ensemble à Posko Silangit. c’est un moment inoubliable.
15.Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd qui m’a aidé regler tous les papiers concernant l’examen.
Enfin, je remercie à tous les personnes qui m’ont donnée les aides et les conseils lorsque j’écris ce mémoire. Je sais que ce mémoire n’est pas parfait, c’est pourquoi j’accepterai tous les critiques et les suggestions pour l’améliorer au future. j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.
Medan, avril 2017
v
SOMMAIRE
RESUME ... i
ABSTRAK ... ii
AVANT PROPOS ... iii
SOMMAIRE ... v
LISTE DE TABLEAUX ... viii
CHAPITRE I INTRODUCTION A. État de Lieux ... 1
B. Limitation des Problèmes ... 5
C. Formulation des Problèmes ... 6
D. But de la Recherche ... 6
E. Avantage de la Recherche ... 6
CHAPITRE II RECOURS AUX THÉORIES A. Plan des Théories ... 8
B. Analyse ... 8
C. Traduction ... 9
D. Procedure de la Transposition ... 10
1. Modulation ... 10
vi
3. Transposition ... 13
a. La Transposition Structurelle ... 13
b. La Transposition de l’Unicité ... 14
c. La Transposition de La Classe du Mot ... 14
1. Transposition du Pronom au Nom ... 14
2. Transposition du Nom au Pronom ... 15
3. Transposition de l’Adjectif au Verbe ... 15
4. Transposition du Verbe au Nom ... 15
d. La Transposition Intra System... 16
E. Magazine Voilà ... 16
F. Plan de Concept ... 17
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE A. Méthode de Recherche ... 19
B. Sources de Données ... 19
C. Lieu de la Recherche ... 20
D. Techniques D’analyse des Données ... 20
E. Procédures de la Recherche ... 20
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE DONNÉES A. Résultat de la Recherche ... 23
vii
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion ... 51
B. Suggestion ... 53
BIBLIOGRAPHIE ... 54
viii
LISTE DE TABLEAUX
Tableau 4.1 Récapitulatif de la transposition de la classe du mot trouvée dans le magazine Voilà de l’année 2013-2016 ... 23
Tableau 4.2 L’utilisation de la transposition de la classe du mot dans le magazine Voilà 2013 ... 25
Tableau 4.3 L’utilisation de la transposition de la classe du mot dans le magazine Voilà “Festival Sinema Prancis 2014’’ ... 35
Tableau 4.4 L’utilisation de la transposition de la classe du mot dans le magazine Voilà “20 Tahun Festival Sinema Prancis 2015” ... 39
1 CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. État de lieux
Toutes les langues sont uniques, elles ont des caractéristiques spécifiques
que les autres. dans l’apprentisage de la langue étrangère comme le français, les
étudiants ont introduit un grand nombre de connaissances de base de
l’apprentisage de français.
Quand l’indonésien sait la maîtrise de l’apprentisage du français, on trouve
souvent beaucoup de difficultés soit le problème de lexique, de la sémantique, de
la grammaire, de la prononciation et aussi de l’ortographe. Ces difficultés sont
causées par les différences de système entre le français et l’indonésien. C’est
comme les différences dans la structure, la grammaire, la prononciation et le
nombre de vocabulaire qui sont trouvés dans le français.
La traduction implique deux langues différentes, ce sont : la langue source
et la langue cible. Dans la traduction ces deux langues sont différentes parce que
chaque langue reflète la culture d’un pays où cette langue utilisée.
L’une des compétences qui devrait être connue par les apprenants de
français est la compétence de la traduction. La traduction est le procès
d’interpréter le sens d’un texte, d’une langue dans une autres langue dans lequel
2
Pour être capable de traduire bien, il faut chercher l’équivalence qui est
convenable entre la langue source et la langue cible. La forme grammaticale peut
changer mais on evite de casser le sens du message de la langue source. Catford
dans Khan (2006:13,23) explique que, “salah satu kunci dalam penerjemahan
adalah padanan. Pada dasarnya, apabila dua kesatuan mempunyai nilai yang
sama, maka keduanya dianggap sepadan. Selanjutnya dalam penerjemahan
komunikatif, maka maknalah yg harus dipertahankan, sedangkan bentuk dapat
berubah.”
C’est à dire dans la traduction, le traducteur doit garder le message et être
communiqué aux lecteurs, il est obligé que le contenu de la langue source soit
pareil avec celui la langue cible pour que le lecteur comprenne bien le contenu
d’un message néanmoins que sa forme est différente. Donc, l’équivalence dans ce
cas, celui n’est pas pareil mais il contient le même message soit dans la langue
source soit dans la langue cible.
Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la
langue source et celui de la langue cible ou lanue d’objective. Les différences
culturelles entre le français avec l’indonésien sont devenues un problème dans
cette recherche.
Il y a quelques procédures qui doivent être fait pour trouver l’équivalence
entre la langue source et la langue cible. Vinay et Darbelnet dans Venuti
(2000:85) explique que le procès de la traduction est l’une de forme d’un transfert
du sens. Dans ce cas, les procedures utilisées souvent par le traducteur sont
3
La transposition est la procédure de la traduction qui a une rélation forte
avec le changement d’une forme grammaticale de la langue source en la langue
cible. En outre, la transposition a un role important d’une traduction parce que la
la langue source a souvent la structure différente avec la langue cible.
Dans cette recherche, le sujet principale qui va être analysée plus
profondément est la transposition de la classe du mot car dans la traduction de la
langue française en la langue indonésienne se trouve souvent le changement de la
classe du mot, comme (1) Pronom au nom (2) Nom au pronom (3) Adjectif au
verbe (4) Verbe au nom . Ces changements provoquent les difficultés pour le
traducteur surtout les traducteur débutants qui ne savent pas encore par rapport de
la transposition dans la traduction. Car normallement, s’ils ne la comprennet pas,
ils vont faire la traduction littérale.
En français, nous savons la nature des mots comme le verbe, l’adjectif,
l’adverbe et le nom. Beaucoup de traductions en francais qui ont été transposées
de nature des mots en indonésien. Par exemple :
LS : Je tente d’être le gagnant. ( Vinay et Darbelnet dans Newmark (1988:
V
86 )
LC : Usaha saya untuk menjadi pemenang. (Vinay et Darbelnet dans
N
Newmark ( 1988: 86 )
Dans la langue source, cette phrase utilise le verbe « tenter » qui a le sens
4
mot « usaha » où le mot « usaha » est le nom en indonésien. C’est-à-dire qu’il y a
le changement de la classe du mot d’un verbe devient un nom ( tenter → usaha).
Dans le magazine Voilà, il se trouve aussi la transposition ou le
changement de la classe du mot. Par exemple:
LS: Le duo Kokomo propose une véritable joute guitare-voix/batterie
résolument énergique et heureuse.
Adj
(Voilà Printemps français 2016:27)
LC: Duo Kokomo menyuguhkan permainan vokal dengan iringan gitar
dan drum yang energik dan membahagiakan
V
Dans la langue source cette phrase utilise le verbe « heureuse » qui a le
sens « bagus sekali » mais dans la traduction en indonésien, il a été changé
devenir le mot « membahagiakan » où le mot « membahagiakan » est le verbe en
indonésien. C’est-à-dire qu’il y a le changement de la classe du mot d’un adjectif
devient un verbe ( heureuse → membahagiakan)
La transposition est une technique de traduction qui modifie la structure de
la phrase afin d’obtenir la traduction correcte. On peut trouver la transposition
dans la traduction du roman, de la bande dessinée, de la journal, et du magazine.
Cette recherche qui concentre à la transposition de la langue française en langue
indonésienne dans le magazine, est basée sur l’existence des cours à propos de la
traduction, Version et Thème au departement de la langue étrangère, section
5
un texte ou en plus texte alors, la traduction n’est pas equivalence car ils ne
connaissent pas la transposition.
C’est pourquoi la transposition est très important à analyser, la
rechercheuse est interessé pour l’analyse dans le magazine parce qu’un magazine
est la publication imprimée à l'encre sur le papier, publié périodiquement par
exemple toutes les semaines, toutes les deux semaines ou tous les mois. Le
magazine contient une variété d'articles sur des sujets variés, destinés au grand
public et écrit dans un style qui est facilement comprise par beaucoup de gens. Le
magazine voilà est un magazine français, il paraît seulement un par an.
La recherche concernant la transposition a été recherché par Yosefina
(2015) dont le titre “ Transposition du Nom Suffixale Dans La Traduction Du
Roman Thérese Raquin ’’. Elle trouve qu’il y a la transposition de nom suffixale à
la classe du mot comme adjectif, verbe et adverbe.
Par conséquent, l’auteur s’intéresse à faire la recherche sur la transposition
dans la traduction du magazine Voilà. Alors, le titre de cette recherche est «
Analyse De La Transposition Dans La Traduction Du Magazine Voilà ».
B. Limitation des Problèmes
La recherche sur les problèmes de la traduction, on peut observer sur la
modulation, l’adaptation, la traduction littérale, l’équivalence et la transposition.
Alors, pourque l’objet et le centre d’objet de cette recherche ne soient pas trop
large, il faut mieux que la rechercheuse limite le domaine de la recherche. Donc,
6
transposition de la classe du mot, se compose: pronom au nom, nom au pronom,
adjectif au verbe et verbe au nom.
C. Formulation des Problèmes
En se fondant avec des problématiques de la recherche précédente, La
formulation des problemès analysée dans cette recherche est : Quelles sont les
formes de la transposition de la classe du mot qui se trouve dans la traduction du
magazine Voilà ?
D. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de Connaître les formes de la transposition de
la classe du mot qui se trouve dans la traduction le magazine Voilà .
E. Avantage de la Recherche
Chaque recherche est souhaitée de pouvoir donner ou d’être outil pour
l’auteur et aussi pour les autres personnes. C’est pourquoi, il est souhaitable que
cette recherche offre l’avantage chez eux qui le lisent.
Les avantages attendus de cette recherche sont :
1. Aux Étudiants
Cette recherche peut enrichir les connaissances sur la traduction
concernant les formes de la transposition.
2. Aux Professeurs
Cette recherche peut aussi devenir l’une de source qui peut utiliser comme
7
3. À la Section Française
Cette recherche peut enrichir la recherche des étudiants dans le domaine de
la traduction.
4. Les Autres Rechercheurs
51
CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
En se basant sur le résultat de la recherche présenté dans chapitre IV, l’auteur
peut tirer la conclusion: Les formes de la transposition de la classe du mot trouvées
dans ce magazine sont transposition du pronom au nom, transposition du nom au
pronom, transposition de l’adjectif au verbe et transposition du verbe au nom dont le
pourcentage sont plus utilisé est la transposition du pronom au nom et transposition
du verbe au nom. La transposition se produit quand il n’y a pas de structure
grammaticale de la langue source vers la langue cible. Puis, le traducteur ne transfére
pas la forme mais le contenu d’un message et aussi il y a la culture différente entre la
langue source et la langue cible. Par consequent, le traducteur doit chercher une
équivalence qui est convenable pour que le lecteur puisse comprendre facilement le
sens ou le contenu de la traduction.
l’auteur trouve qu’il y a certaines erreures dans la traduction en indonésien. entre autres:
a. “Apprendre à partager” a une équivalence belajar membagi en langue cible, cette traduction est faux, il faudrait changer avec “belajar berbagi” pourque
le sens du message est plus claire.
b. “Le parténariat stratégique” est un nom suivi par l’adjectif et il a une
52
complète donc, il faudrait changer avec “kerjasama yang strategis”. dans
cette traduction, le mot yang explique l’adjectif.
c. “Lutte” a une équivalence “pergelutan” en langue cible, cette traduction est faux. il faudrait changer avec “Perjuangan”.
d. “Poursuivre” est un verbe à l’indicatif présent et il a une équivalence
“rencana” en langue cible, il faudrait changer avec “Mengejar” où le mot
mengejar est verbe aussi en langue indonésien.
e. “Se preparer” est un verbe à l’indicatif présent et il a une équivalence “persiapan” en langue cible, il faudrait changer avec “Mempersiapkan diri”,
donc, la traduction est plus claire et facilement à comprendre par les lecteurs.
f. “Timide” est un adjectif et il a une équivalence “bernama” en langue cible, il faudrait changer avec “pemalu” pouque la traduction est correcte.
g. “Issus d’une famille” a une équivalence “dibesarkan di keluarga” en langue cible, il faudrait changer avec “berasal dari keluarga”.
h. “Indispensable” est un adjectif en langue source, il a une équivalence “bergantung” en langue cible, il faudrait changer avec “mutlak perlu”
pourque la traduction est plus claire et correcte.
i. “À la fois entraînante” a une équivalence “musik yang kuat” en langue cible, il faudrait changer avec “sekaligus memberi semangat”, pourque la traduction
53
B. Suggestion
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit qu’elle n’est pas encore parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la
grammaire. L’auteur acceptera bien les critiques et les suggestions qui seront utiles
pour améliorer ce mémoire.
Enfin, l’auteur a envie de donner quelques suggestions selon le résultat de la
recherche:
1. Aux étudiants de la section française, on espère qu’ils maîtrisent plus
profondement tout ce qui concerne la transposition parce que dans la
pratique de la traduction, on trouve souvent ce sujet.
2. La traduction a plusieurs domaines compliqués, il est souhaitable que la
section française augmente le durée d’enseignement en cours de thème et
version.
3. Cette recherche peut être la référence pour les autres chercheurs qui
veulent faire la même recherche concernant la transposition: par exemple
faire la recherche sur la transposition de l’unicité, la transposition structurelle et la transposition intra system. il est important de faire la
54
BIBLIOGRAPHIE
Arifin,Winarsih.dkk 1991.Kamus Prancis Indonesia.Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Bescherelle 3.1990. La Grammaire Pour Tous. Paris: Hatier
Endraswara, Swardi.2011.Metode Penelitian Psikologi Sastra.Jakarta :Grasindo
Hamon, Albert.1983.Grammaire Pratique. Paris: Hachette
Indrawan, Adam, 2016. Analyse des erreurs de traduction du verbe à l’indicatif française en indonésien des étudiants de l’Unimed, pend.bahasa perancis. FBS UNIMED
Khan, D.Yahya.2006.Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang: Uness Press
Lederer, Marianne.1994. la traduction aujourd’hui. Paris : Hachette
Machali.R.2005.Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo
Moelong.J.2006.Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Alfabeta
Moeliono.1994.Frase Nomina Bahasa Indonesia .Jakarta : Airlangga
Philippe, A. 2005. Dictionnaire de Français.Paris : Hachette
Robert Paul.2000. Le petit Robert. Paris. Hachette
Yosefina, Fransiska, 2015.Transposition du Nom Suffixale dans la Traduction du Roman Thérèse Raquin, pend.bahasa perancis. FBS UNIMED
( http://www.translationdirectory.com/article634.html) (consulté 11 juin 2016)
http://fr.wikipedia.org/wiki/magazine-%28litt%C3%A9rature29 (consulté 24 juillet 2016)
http://ameliorersonfrancais.com(consulté 29 juillet 2016)
55
https://www.google.com/search?q=IFI+Jakarta&ie=utf-8&oe=utf- 8&client=firefox-b-abconsulté 15 septembre 2016
https://www.google.com/search?q=la+traduction&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b consulté 20 septembre 2016
BIOGRAPHIE
Eka Lusiana Nainggolan est née à Lumban Nainggolan, 21 décembre
1994. Elle a terminé ses études à SMA N 1 Doloksanggul en 2012, et puis elle a
continué ses études à la section française de l’Université de Medan (UNIMED).
Pour finir ses études à l’Unimed, elle a rédigé un mémoire dont le titre est
“Analyse de La Transposition Dans La Traduction Du Magazine Voilà” en 2017.
Après avoir terminé ses études, elle souhaite qu’elle puisse réaliser son rêve de
continuer ses études au niveau plus haut et pouvoir pratiquer le français dans la