• Tidak ada hasil yang ditemukan

METHODS IN TRANSLATING AGATHA CHRISTY’S NOVEL ‘APPOINTMENT WITH DEATH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "METHODS IN TRANSLATING AGATHA CHRISTY’S NOVEL ‘APPOINTMENT WITH DEATH."

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

METHODS IN TRANSLATING AGATHA CHRISTY’S NOVEL

‘APPOINTMENT WITH DEATH’

A THESIS

Submitted in partial fulfilment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra

By:

HARMIT KAUR

Registration Number : 2101220002

ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i ABSTRACT

Kaur, Harmit. 2101220002. Methods in Translating Agatha Christy’s

Novel ‘Appointment With Death’. A Thesis English Department. Faculty of

Language and Arts. State University of Medan. 2014.

This study deals with eights translations procedures in Agatha Christy’s

Novel ‘Appointment With Death’. This study attempts to describe the eight

strategies namely, Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful

Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Free Translation,

Idiomatic Translation, and Communicative Translation. The methods and the

analysis data are based on documentary technique. The analysis of data shows that

the eight strategies in terms of percentage namely: Word for Word Translation

4,34%, Literal Translation43,3%, Faithful Translation 2,48%, Semantic

Translation 0.62%, Adaptation Translation 2,48%, Free Translation 20,49%,

Idiomatic Translation 0%, and Communicative Translation26,08%. The dominant

strategy of translating Appointment with Death novel into Bahasa is Literal

Translation because the translator wants to make grammatical constructions are

converted to the nearest TL equivalents and makes an effort to produce an

intelligible translation, which gives the readers the same impact as the original

does.

(7)

ii

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, the writer would like to thankGod for the blessing, guarding,

guidance, and everything that have been given to the writer accomplish this thesis.

This thesis is aimed at fulfilling one of the requirements to obtain the S1

degree of Sarjana Sastra at English Department in Faculty of Languages and Arts,

State University of Medan.

In completing this thesis, the writer has received a lot of assistance and

academic support from some people. Therefore, the writer would like to express

her sincere gratitude, love and special thanks to:

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., as the Rector of State Universityof

Medan.

Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., the Dean of Faculty of Languages and

Arts State University of Medan.

Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd., as the Head of English Department,Dra.

Meisuri, M.A., as Secretary of English Department and the Head of

English Literature Department, and Dra. Masitowarni, M.Ed., as the

Head of English Education Department.

Drs. Lidiman Sahat Martua Sinaga, M.Hum., as Thesis Advisor.

Drs. Bactiar, M.Pd, Drs. Meisuri, M.A, and Dra. Rahmah, M.Hum, as

Reviewers.

All the Lecturers throughout her academic years at State University of

(8)

iii

Her beloved parents; her mother, Gurmit Kaur and her father, Harwel

Singh for the pray, love, moral and support. And also thanks for the love

and support from her lovely sister Sarjit Kaur, and her brother

Salwinder Singh, and Jas Binder Singh.

Her best teacher Ismoyo Sandi,SS who always support and give the

information.

Her friend Satria Nuh for the support, help, and the day spent together. All her beloved classmates of Applied Linguistics Regular 2010

especially Lestari Batubara, Pinta Panjaitan, Nelly Verayanti

Hutabarat and the others that cannot be mentioned all. Thank you for the

support, information, encouragement, and beautiful day spent together.

English Speaking Club especially for Eli Syafitri and Nurul Maharatu

Rodia and the others member that cannot be mentioned all.

Maam Euis, for helping the writer in preparing the files for the purposes

of this thesis.

Without their deep and sympathetic understanding, this thesis could not

complete. Over all, the writer hopes this thesis can give a bit contribution to the

Applied Linguistics. Therefore, comments, critics, suggestions, and advices are

expected from the readers.

Medan, Maret 2015

The writer,

(9)

iv

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ... i

ACKNOWLEDGEMENT ... ii

TABLE OF CONTENTS ... iv

LIST OF TABLES ... vi

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A. The Background of the Study ... 1

B. The Problem of the Study ... 4

C. The Objective of the Study ... 5

D. The Scope of the Study ... 5

E. The Significance of the Study ... 5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE ... 6

A. Theoretical Framework ... 6

1. Definition of Translation ... 6

2. Process of Translation... 9

3. Procedure of Translation... 10

4. Technical of Translation ... 17

5. Translation Methods ... 24

a. Word-for-word Translation ... 25

b. Literal Translation ... 26

c. Faithful Translation ... 27

d. Semantic Translation ... 27

(10)

v

f. Free Translation ... 28

g. Idiomatic Translation ... 29

h. Communicative Translation ... 29

6. Novel... 30

B. Relevant Study ... 31

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH ... 32

A. Research Design ... 32

B. Technique for Collecting Data ... 33

C. The Sources of Data ... 33

D. The Techniques for Analyzing Data ... 33

CHAPTER IV DATA ANALYSIS AND RESEARCH FINDINGS ... 34

A.The Data ... 34

B.Data Analysis ... 34

C.Research Findings ... 37

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ... 39

A.Conclusion ... 39

B.Suggestion ... 40

REFERENCES ... 41

APPENDIX I ... 43

APPENDIX II ... 53

(11)

vi

TABLE OF CONTENTS

Table 2.1. The Examples of Word-for-Word Translation ... 26

Table 2.2. The Examples of Literal Translation ... 26

Table 2.3. The Examples of Faithful Translation ... 27

Table 2.4. The Examples of Semantic Translation ... 28

Table 2.5. The Examples of Adaption ... 28

Table 2.6. The Examples of Free Translation ... 29

Table 2.7. The Examples of Idiomatic Translation ... 29

Table 2.8. The Examples of Communicative Translation ... 30

Table 3.1. The Analysis of Word-for-Word Translation ... 35

Table 3.2. The Analysis of Literal Translation ... 36

Table 3.3. The Analysis of Faithful Translation ... 36

Table 3.4. The Analysis of Semantic Translation ... 36

Table 3.5. The Analysis of Adaption ... 36

Table 3.6. The Analysis of Free Translation ... 37

Table 3.7. The Analysis of Communicative Translation ... 37

(12)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of The Study

As social creatures, humans need communication to interact with one

another. In this condition, language acts as the tool support the human needs of

communication. Language is a social phenomenon which has many sides and the

function is a conspicuous side than another side. Language as the tool refers to the

function of language (Chaer, 2007:32). As the most effective method of

communication, language has been employed to satisfy the very need of

communication in helping people to interact in their social life. It cannot be

denied that language holds an important role in human life. It is supported by

Talbot (2003:01) who states that language is where forms of social organization

are produced and disputed and at the same time where people’s cultural identities

come into existence.

English as an international language is the most important language used by

a great number of people in many parts of the world. The globalization of modern

life nowadays makes people think that they have to master a foreign language in

order that they can communicate with everyone from everywhere. A clear

understanding of the nature of interlingua communication should become general

knowledge because so much of how we think and respond to new developments

in science and politics is influenced by what is happening in the process of

translating and interpreting (Nida, 2001:02).

(13)

2

One of the activities of translation is translating a text, a conversation, a

joke, a document, etc. Translation has a long-standing tradition and has been

widely practiced throughout history, but in our rapidly changing world its role has

became paramount importance. Translation is an incredibly broad nation which

can be understood in many different ways. For example one may talk of

translation as a product or a process and identify such sub-types as literary

translation, technical translation, technical translation, subtitling and machine

translation; moreover while typically it just refers to the transfer of written text,

the term sometimes also includes interpreting (Hatim, 2004:3-4).

Translation is accepted by all as a practical necessity, the task and its

results have not been without detractors. Almost all translations are bad, for they

are made by ordinary people who match the unusual foreign expression with the

commonplace in their own tongue. Moreover they add insult to injury by their

desperate concern to be literary (Nida, 1964:01).

There may well reason to complain of translating when one examine

closely what happens to a document in the process of being transferred from one

language to another. Translating does not same with speaking. That is why many

students of foreign department or people who can speak foreign language fluently

cannot do a well translation (Yazid, 2009:9).

Translation is a complicated task, during which the meaning of the

source-language text should be conveyed to the target source-language readers. In other words,

translation can be defined as encoding the meaning and form in the target

language by means of the decoded meaning and form of the source language

(14)

3

It was decided that out of a group used language whoever possesses

average command of the source and target languages should be requested to

perform the crucial role of a translator. It has been found that translation is a

useful tool to learn grammar, syntax, and lexis in both SL and TL. A

word-for-word back-translation enables and understands the relationship between the two

languages (Metha, 2010:6).

It seems necessary for an acceptable translation to produce the same (or at

least similar) effects on the TL readers as those created by the original work on its

readers. It can be claimed that the best translation method seem to be the one

which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the

translation, both as a translation strategy and a translation procedure, seems to be

indispensable so that the foreign language readership could benefit from the text

as much as the SL readers do. (Ordudari 2007:7).

Novel has been viewed as a process of communication from an author to

the readers. Now we can easily find many English books including novels written

in English have translated into Indonesia. One of the novels which translated into

Indonesia is Appointment with Death written by Agatha Christy. She is the most

popular novelist in the United State and she is known as ‘Queen of Crime’ since

most of her novels are about crime.

Translators sometimes use their own ways in translating novels to give

sense to the readers. But sometimes they are being faced with the problems of

choosing the correct words into target language; applying different translators’

method is one the way that translators use to overcome translation problems.

(15)

4

words into the target language (bahasa). This fact can be seen in Agatha Christy’s

novel ‘Appointment with Death’. There are some English words which are not

translated into bahasa, such as: Dropsy, Cardiac, Sophisticated, Breakdown,

Pardon, Shock, etc. These examples use adaption method.

From the examples above, the writer is interested in conducting study

about method of translation found in Appointment with Death that has an impact

on the quality of the translation based on the accuracy in content, acceptability

and readability of the novel. Another reason why the writer decided to conduct the

study about this novel because it is a best seller novel all over the world and has

been translated into 104 languages.

Therefore it is important to know what kinds of methods used in

translating Agatha Christy’s novel titled ‘Appointment with Death’.

B. The Problem of the Study

Based on the background of the study, the problems of this study are

formulated as the following:

1. What are types of methods used in translating Agatha Christy’s novel

‘Appointment with Death’?

2. What is the dominant method used in translating Appointment with Death

novel into Bahasa?

(16)

5

C. The Objective of the Study

Related to the problems above, the objectives of the study are:

1. Analyzing the methods which are used in translating the novel.

2. Finding the dominant method used in translating Appointment with Death

novel into Bahasa.

3. Finding the advantages of using the dominant methods.

D. The Scope of the Study

The study focuses on finding the methods of translating the English novel

into target language that is Bahasa. The methods are word-for-word translation,

literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free

translation, idiomatic translation, and communicative translation.

The data of this research are collected from Agatha Christy’s novel titled

‘Appointment with Death’ which consists of 26 chapters (192 pages).

E. The Significance of the Study

The findings of the study are expected to be relevant and useful in some

respects as the following:

1. It can be useful for the readers, especially students of English

Department to explore their knowledge about translation in order to get

the best result of translation.

2. It can be an advantage for those who are interested in conducting the

similar study to explore the methods of translation.

(17)

40

CHAPTER V

CONCLUSION & SUGGESTION

A.Conclusion

After analyzing the methods of translation in Appointment with Death novel

and its translation, some conclusionare drawn as the following:

1. Word for Word : 4, 34 %

2. Literal Translation : 43, 4 %

3. Faithful : 2, 48 %

4. Semantics : 0, 62 %

5. Adaptation : 2, 48 %

6. Free : 20, 49 %

7. Idiomatic : 0%

8. Communicative : 26, 08 %

As the finding above, it can be seen that the dominant one is Literal

translation that is 43, 4 %, it is because the translator wants to make an effort to

produce an intelligible translation, which gives the readers the same impact as the

original does, so that the readers will not be aware that what they are reading is a

(18)

41

B.Suggestion

In relation to the conclusions above, the writer would like to offer

suggestion as following:

1. It is suggested that the students of English Department should be able to

understand the translation methods to produce an acceptable translation

as the goal of translation.

2. It is suggested that the translator is able to solve the problems in the

translation process by comprehending and applying the accurate,

acceptable, and readable translation so that the reader is unaware that he

is reading a translation product.

3. It is also suggested to the other writer to make a research of the related

(19)

42

REFERENCES

Arikunto.S. 2006. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.

Cassidy.J.1991. Introducing Literature. California: Glencoe/McGraw-Hill.

Chaer. A. 2007. Linguistic Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Christie.A. 1981. Appointment with Death. New York: Dell Publishing.

Christie.A. 2007. Appointment with Death (Perjanjian dengan Maut). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Hatim.B. 2001. Teaching and Researching Translation. Edinburg: Pearson Education, Longman.

Hatim,& Munday. 2004. Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.

http://www.Metha,K.bokorlang.com/journal/51mongolian.htm/2010/12/20/

English-Language-Teaching- Through-the-Translation-Method-volume-14/7 April 2014/11:12:09.

http://www.Ordudari,

M.bokorlang.com/journal/41culture.htm/2007/07/Translation-procedures-strategies-and-methods-volume-11/7 April/10:57:15

Larson.M. 1988. Penerjemahan Berdasarkan Makna ,Pedoman Untuk Pemedomanan Antar Bahasa. Jakarta: Arcan.

Maimon.E.P. 2003. A Writer Resource, A Hand Book for Writing and Research. Newyork: McGraw-Hill.

Newmark.P. 1988. A Test Book of Translation. London: Prentice Hall.

Nida.EA. 2001. Context in translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Nida.EA.1964. Toward a Science of Translating. Netherland: EJ. Brill, Leiden. Owji, Z. 2013. Translation Strategies: a Review and Comparison of Theories.

Translation Journal.

(20)

43

Talbot,&Atkinson. 2003. Language and Power in the Modern World. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Tondon. S. 2008.Encyclopedia of world great writers. New delhi : Alfa Publications.

Referensi

Dokumen terkait

by a senior whose research subjects are students of Business Communication at Wisma Bahasa, this research is intended to figure out the types of morphological and syntactic errors

[r]

Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan: (1) penerapan metode Struktural teknik Kancing Gemerincing dapat meningkatkan keaktifan siswa pada mata pelajaran IPS

[r]

Berdasarkan analisis yang telah dilakukan terhadap uji kestasioneran data, diperoleh bahwa data jumlah kunjungan pasien rawat jalan poliklinik penyakit dalam tahun

Pemberian perasan berbagai bagian melinjo ( Gnetum gnemon ) yakni daun (9,3 gram/kg BB), kulit buah (10 gram/kg BB) dan biji melinjo (13 gram/kg BB) selama 18 hari, tidak

Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu Penelitian Tindakan Kelas (PTK) Model Kemis dan Mc. Dalam penelitian ini subjek penelitian adalah peserta didik

1. Program pengalaman lapangan sebagai salah satu program wajib bagi mahasiswa UNY program studi pendidikan merupakan program yang sangat tepat dan memiliki fungsi