• Tidak ada hasil yang ditemukan

INTRODUCTION A Subtitling Analysis On Elysium Movie By Sang Pangeran.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "INTRODUCTION A Subtitling Analysis On Elysium Movie By Sang Pangeran."

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

1

In everyday life, there are some processes of translation, such as translation which is happened in the movie, recipes, books, and novels. Translation itself is the process of transferring information from the source language into the target language in written form.

A new theoretic of translation according to Newmark (2007:113) there are three correlatives theory of translation which are; (1) The more serious and important the language of the text, the more closely it should be translated; (2) the less serious and important the language of a text, the less closely it needs be translated; (3) the better written a text, the closer should be the translation.

There are also some translation methods disclosed by Newmark from SL emphasis to TL emphasis. The methods are Word-for-Word Translation, Free Translation, Literary translation, etc.

Word-for-word translation means that the translation should be similar and one word has one meaning. Free translation means that the translation form of SL and TL is not similar such as in form of idiom, slank, metaphor, etc. Literary translation is the translation of literary works such as novels, short stories, plays, and poem.

In translation, there are also some differences between source language and target language, such as in term of message in sentence, class of word, grammatical sentence, equivalence, etc. The differentiation between source language and target language can be studied as a translation shift. According to Cadford (1965:73) “translation shift is departure from formal correspondence in the process of going from SL to the TL”.

(2)

for writing and punctuation conventions, converting currencies and ways of giving time, date and addresses, minding legal, fiscal and security regulations, etc.

Watch the movie make the writer interest to know about the subtitling strategies. When the writer watches the movie she doesn’t really understand about the meaning of the story. But, nowadays the subtitling help the audiences to know about the language of original to the target language appropriate with the language that used by the audiences.

Subtitling also the type of language transfer in translation, but the subtitling do not replace the original Source Text (ST), subtitling also present the synchronize in the subtitled version.

Luyken et al. (1991: 31) defined subtitle is condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity.

Subtitling is the most common form of audiovisual translation. Gambier (1994) defines subtitling as transferring, language from longer units to shorter ones, from spoken language to written text, from one language to another, and interpretation of verbal speech combined with numerous other cultural and socio-symbolic signs or with other types of semiotic systems.

The audiovisual translation (AVT) has three most common translation modes. There are dubbing, subtitling and voiceover have made for the cultural disposition and financial consideration.

Subtitling is textual version to translate the dialogue on which is not only in the movie but also for the television program. As we know that subtitling has given many contributions for us. In addition, subtitling is a way to translate the foreign movie without change the original dialogues and soundtrack, as is the case in dubbing.

(3)

3) Transfer, 4) Imitation, 5) Transcription, 6) Dislocation, 7) Condensation, 8), Decimation, 9) Deletion, 10) Resignation. For Example:

Source Language: Frey, facture in bed 2. Target Language: Frey, patah tulang di dipan 2.

From the data above, the imitation strategy is used to translate the source language Frey, facture in bed 2 into target language Frey, patah tulang di dipan 2. Imitation is rewritten the name of person or place from the source language into the target language. Frey is the actor’s name in the source language that rewrite in the target language by the subtitler. The subtitler does not change the name from the source language. The utterance occurs when Frey called by her friend to go to the bed 2 to treat the facture.

From above phenomena, the writer is interested in analyzing of subtitling strategies in the Elysium movie. Therefore, she conducts a research entitled A Subtitling Analysis on Elysium Movie by Sang Pangeran.

Elysium is a 2013 American science fiction action thriller film produced,

(4)

B. Limitation of the Study

In order to have the specific research, the writer limits the study according to subtitling strategies. The data of the research is utterance/sentences found in the Elysium movie and its subtitle. This limitation purposed to make the research

finding of the study get the best result. C. Problem Statement

Based on the statements mentioned in the background of the study the writer formulates two problems:

1. What are subtitling strategies found in Elysium movie?

2. How is the readability of subtitling strategies found in Elysium movie? D. Objective of the Study

Based on the research problem above, the writer has the objective study as follows:

1. to classify the subtitling strategies found in Elysium movie and its subtitle. 2. to describe the readability of the subtitling strategies found in Elysium movie

and its subtitle. E. Benefit of the Study

The benefit of this research consists of theoretical benefit and practical benefit.

1. Theoretical Benefit

The result of the research can be used as the reference for those who want to conduct a research in Linguistic especially in subtitling analysis.

2. Practical Benefit a. The Writer

The writer can enrich the acquaintance of translation analysis and the theory that is used.

b. The Students of English Education

(5)

c. The Researcher

For the other researchers who have interest in this study, the result of this study will help them make a new research of subtitling and its method. F. Research Paper Organization

The writer organizes this research paper into five chapters to make this research easier to understand. The research paper organization as follows:

Chapter I is introduction. Chapter 1 consists of background of the study which explains about translation and subtitling strategies. Limitation of the study contains the theory to make the limit the study of subtitling. Problem statement are asking what are kinds of the subtitling strategies found and how are the accuracy, acceptability and readability of the subtitling strategies used in Elysium movie. Objective of the study are to classify the subtitling strategies and identify the accuracy, acceptability and the readability in Elysium movie. Benefit of the study shows that the result of the study can be used to get the information about the subtitling analysis and it can be used as the reference for another researcher in conducting the further research. The research paper organization explains the content of every chapter of the research.

Chapter II is underlying theory explaining the previous study that consists of six previous researches about subtitling analysis. Translation shows that there are notion of translation, process of translation, type of translation, translation equivalence and translation shift. Translation qualities show that there are accuracy, acceptability and readability. Subtitling shows that there are notion of subtitling, a unique type of subtitling, type of subtitling, technical constrain, textual constrain, and linguistic constrain. Linguistic form is divided into English linguistic form and Indonesian linguistic form. Each of them consists of the linguistic forms such as word, phrase, clause and sentence.

(6)

raters. The researcher uses document, questionnaire, and interview three raters in collecting data. The data are analyzed by using comparing method.

Chapter IV is research finding and discussion. It presents the classifying of the subtitling strategies found in Elysium movie and the description of the translation qualities such as accuracy, acceptability and readability of the subtitling strategies found in Elysium movie.

Referensi

Dokumen terkait

In conclusion, the results of this study indicate that adding riboflavin to iron-folate supplementation tends to enhance its effect on haemoglobin concentration

SJmuJasj jnj dllakukan dengan menggunakan model yang telah divalJdasi sebelumnya di dalam simulasi penurunan konsentrasi larutan nutrisi karena proses evapotranspirasi dimana

Kesimpulan penelitian pengembangan adalah: (1) pengembangan perangkat pembelajaran IPA Fisika SMP berbasis problem based learning terintegrasi pendidikan karakter

Analisis bivariat yang digunakan adalah uji korelasi Chi-Square digunakan untuk menganalisis hubungan antara karakteristik keluarga, karakteristik anak, pola asuh

Penelitian yang berjudul “Analisis Faktor-Faktor yang Mempengaruhi Kemauan Wajib Pajak Untuk Membayar Pajak Penghasilan (Studi Kasus Pada Wajib Pajak Orang Pribadi yang Terdaftar

Berdasarkan hasil penelitian ini diketahui kadar air awal yang berbeda tidak berpengaruh terhadap jumlah populasi akhir karena kondisi lingkungan yang kembali pada

Konsep citra kawasan sebagai daerah wisata pendidikan yang. merupakan salah satu elemen arus pergerakan pendidikan

Isolasi plasmid rekombinan menggunakan metode Sambrook & Russel (1989) dilakukan dengan mengkulturkan koloni putih yang tumbuh ke dalam 10 ml media LB, lalu diinkubasi pada