i
A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES
IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
UMMI ZAHRO RIMAWATI A 320110141
ENGLISH DEPARTMENT
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
ii
PERNYATAAN
Saya yang bertanda tangan di bawah ini,
Nama : Ummi Zahro Rimawati NIM : A 320110141
Program Studi : Pendidikan Bahasa Inggris
Judul Skripsi : A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN
Menyatakan dengan sebenarnya bahwa skripsi yang saya serahkan ini benar-benar hasil karya saya sendiri dan bebas plagiat karya orang lain, kecuali yang secara tertulis diacu/dikutip dalam naskah dan disebutkan pada daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti skripsi ini hasil plagiat, saya bertanggung jawab sepenuhnya dan bersedia menerima sanksi sesuai peraturan yang berlaku.
Surakarta, 28 Oktober 2015
iii APPROVAL
A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES
IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN
RESEARCH PAPER
by:
UMMI ZAHRO RIMAWATI A 320110141
Approved to be Examined by
Consultant I Consultant II
Dr. Dwi Haryanti, M. Hum Mauly Halwat Hikmat, Ph.D
iv
ACCEPTANCE
A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES
IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN
Written by:
UMMI ZAHRO RIMAWATI A 320110141
Accepted and Approved by the Board Examiners School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
Team of Examiners:
1. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. ( )
(Chair Person)
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D. ( )
(Member I)
3. Dr. Anam Sutopo, M. Hum. ( )
(Member II)
Dean,
v
TESTIMONY
Herewith, the researcher testifies that in this research paper there is no plagiarism of the previous study which has been raised to obtain bachelor degree of university, nor are opinions or masterpieces which have been written or published by others, except those in which the writing are referred in the manuscript and mentioned in bibliography.
If any incorrectness is proved in the future relating with my statement above, I will be responsible for that.
Surakarta, October 2015
vi MOTTO
“Waktu itu bagaikan sebilah pedang, kalau engkau tidak
memanfaatkannya, maka ia akan memotongmu. (Ali bin Abu
Thalib)”
Learn from the past, live for today and plan for tomorrow.
vii
DEDICATION
viii
ACKNOWLEDGMENT
Assalamualaikum Warohmatulloahi Wabarokatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gratitude to ALLAH SWT, with his blessing and mercy, the writer is capable of writing the research paper as a partial fulfillment of requirements for getting Bachelor Degree of Education in Department of English Education. In finishing this research, the writer realizes that there is a help and support from other people. Therefore, the writer would like to express her gratitude to all people who have supported and guided her in doing this research paper. She expresses her gratitude to the following people.
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum, as the Dean of School of Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta who has given the legalization towards her research paper.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the Head of English Department Muhammadiyah University of Surakarta who has given the researcher permission to conduct the research and as the second consultant who has corrected and criticized her research paper.
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum, who has given her permission to be the first consultant and giving her a valuable guidance.
4. All the lecturers of English Department, particularly to her academic consultant, Siti Fatimah, S.Pd, M.Hum, for her guidance during her study at this University.
5. Her dearest father and mother, bapak Supar and ibu Parsiyem who have given their love, motivation, support, and prayer so that she can face any problem in this life patiently and never give up.
ix
7. Thanks to Vendik Setiyo Prehhananto who gives support, help, prayer, and always gives advices. Thanks for our togetherness.
8. Her lovely friend “PANDAWI”, Silmi, Nita, Lirin, Sella, Rosi who always give the color in her life and a meaningful friendship.
9. Her new beloved sisters, mbak Intan, mbak Dwi, mbak Youly, mbak Fina, mbak Nita, thanks for our togetherness and happiness.
10.Thanks for the three raters, Pethit Welasih, Yuli Dias Damayanti, Monik Karina Putri, who help in filling the questionnaire for the research paper. 11.Her boarding mate “PWA”, Cing Dessy and Susi thanks for always supporting
me wherever and whenever, thanks for our sadness and happiness.
12.Thanks for students of AUB, Amel, Doni, Desi, Tri G, Yohana, Opik, Feri, Mbah Ibnu, Uun, Mela, Miming, Linda, Risma, and Nurul. Thank you for jokes, togetherness, and our adventure.
13.Her classmate of English Department, especially class D. “Hope we all would be successful people in the future.”
The writer realizes that this research paper is far from being perfect, so the writer welcomes any suggestions and comments. Finally, she hopes that this research would help the other researchers who are interested in studying subtitling and enrich
the reader’s knowledge.
Wassalamualaikum Warahmatullohi Wabarokatuh
Surakarta, October 2015
x
ACKNOWLEDGEMENT ... viii
TABLE OF CONTENT ... x
LIST OF ABBREVIATION ... xii
LIST OF TABLE ... xiii
F. Research Paper Organization ... 5
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY A. Previous Study ... 7
xi
C. Translation ... 11
1. Notion of Translation ... 11
2. Process of Translation ... 12
3. Readability of translation ... 13
4. Translation Shift ... 14
D. Linguistic Forms ... 15
1. English Linguistic Forms ... 15
2. Indonesian Linguistic Forms ... 20
CHAPTER III: RESEARCH METHOD A. Type of Research ... 26
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A. Research Finding ... 29
1. Translation Shift Variation of Noun Phrase ... 29
2. Readability of the Translation ... 61
B. Discussion ... 65
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ... 72
B. Suggestion ... 75
BIBLIOGRAPHY ... 76
VIRTUAL REFERENCE ... 77
xii
LIST OF ABBREVIATION
SL : Source Language TL : Target Language
PJSM : Percy Jackson: Sea of Monsters SS : Structure Shift
LS : Level Shift CS : Class Shift NP : Noun Phrase VP : Verb Phrase Adv.P : Adverb Phrase Adj.P : Adjective Phrase PP : Pronoun Phrase N : Noun
xiii
LIST OF TABLE
Table 2.1 : Instruments of Readability
Table 1 : Research Finding in Terms Readability Table 2 : Percentages of Noun Phrase Variation Table 3 : Percentages of Readability
xiv ABSTRACT
Ummi Zahro Rimawati. A320110141. A SUBTITLING ANALYSIS ON NOUN PHRASES IN PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS MOVIE BY SANG PANGERAN. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The aims of this research are to classify the translation shift variation of noun phrases in Percy Jackson: Sea of Monsters movie subtitle and describe readability of noun phrases in Percy Jackson: Sea of Monsters movie subtitle.
The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the study is the movie entitled Percy Jackson: Sea of Monsters and its subtitling. The data of this study are all sentences containing noun phrases found in the subtitle of Percy Jackson: Sea of Monsters movie. The writer uses documentation method in collecting the data of noun phrases from English and Indonesian subtitle and interviewing the three raters to get the information related to the subtitle. The writer also used comparison method to analyze the data taken from both subtitle.
The result of this study presents that there are 8 constructions of English NP and 11 constructions of Indonesian NP. The writer finds 42 translation shift variation, they are; NP translated into Noun, Noun translated into Verb, NP translated into Adjective, NP translated into Adverb, NP translated into Pronoun, NP translated into Numeral, NP translated into Sentence, NP1 translated into NPA, NP1 NP translated into Adverb Phrase, NP translated into Adjective Phrase, NP translated into Verb Phrase, NP translated into Pronoun Phrase. Besides, the writer found two levels of readability translation in Percy Jackson: Sea of Monsters movie. From 1299 data, there are 1290 data or 99,3% belongs to the high readability level and 9 data or 0,7% which are classified into medium readability level.