• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES “BAWANG PUTIH BAWANG MERAH”.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES “BAWANG PUTIH BAWANG MERAH”."

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES

BAWANG PUTIH BAWANG MERAH

ABSCHLUSSARBEIT

Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von :

NONNY WISANDA

Matrikelnummer : 2123132021

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

AUSZUG

Nonny Wisanda. Matrikelnummer. 2123132021, Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes Bawang Putih Bawang Merah”. Pädagogischer Titel (S1) Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist den Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah” ins Deutsche zu übersetzen. Beim Übersetzen sollte der Ausgangstext in den jeweiligen Zieltext äquivalen übersetzt werden.

In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in dem Zeichentrickfilm Bawang Putih Bawang Merah”. Die meisten Sätze werden nach den semantischen Aspekten übersetzt, wo die Sprachform geändert wird, um die Bedeutung des Ausgangstextes zu behalten. Wortwortliche Übersetzung dominiert das Übersetzungsverfahren. Der perspektive Sichtpunkt wird beim Übersetzen geändert, damit die Nachricht angemessen dargestellt wird. Die kulturellbezogene Begriffe werden nach in der Zielsprache üblich verwendeten Wörtern ubertragen. Der übersetze ins Deutsch Zeichentrickfilm könnte indonesische Kultur bekannt machen. Dabei könnte die Deutschelernenden Übersetzungkompentenzen verbessern.

(7)

ii

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT für alles

bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gibt, um die Untersuchung

und diese Abschlussarbeit zu Ende zu bringen. Der Titel Abschlussarbeit ist „Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”. Diese

Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der

Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der staatlichen

Universität Medan zu erlangen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches

Danke schön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass

diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön

gebührt:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.

2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an

der Staatlichen Universität Medan.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.

5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.

6. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., und Linda Aruan, S.Pd., M.Hum. als meine

Beraterinnen, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten

Vorschläge für diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.

7. Rina Evianty, S.Pd., M. Hum, als meine akademische Beraterin, die viele

Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben.

8. Allen lieben Dozenten im Deutschprogramms: Drs. Laurensius Tampubolon,

S.Pd., M.Pd., Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum.,

Ahmad Sahat Perdamean S.Pd, M.Pd., Ahmad Bengar Harahap, S.Pd.,

M.Hum., Tanti Kurnia Sari. S.Pd, M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd.,

M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si,

(8)

iii

9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutter Nora Pujiningsih, und

meinem lieben Vater Windi Dharma Setiawan, S.E., Gebete und

Aufmerksamkeit, lieben Geschwistern Muhammad Rifky Darmawan und Tri

Rizky Wulandari.

10.Ganz besonders meine besten Klassekameraden (Reg’12) vielen Dank für eure

Hilfe.

11.Meine lieben Freunde Dwi Mart Simamora, Rice Rianty Siagian, Lamtiur

Simanullang, Venny Hutagalung, und Teuku Muhammad Sandy Tsalatsa, die

mir Zeit, gute Vorschläge und die Tatkraft gegeben haben.

12.Allen meinen besten Freunden PPL-T SMA Swasta Sei Bejangkar.

13.Meine liebe Freundin Nuraini Rangkuti Hinterkircher, B.A und ihr Mann, die

meine Abschlussarbeit korriegiert haben.

Die Verfasserin ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht

perfekt ist,dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese

Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser

nützlich ist.

Medan, September 2016

Die Verfasserin

Nonny Wisanda

(9)

iv

B. Fokus der Untersuchung ... 3

C. Die Probleme der Untersuchung ... 3

D. Die Ziele der Untersuchung ... 3

E. Nutzen der Untersuchung ... 3

KAPITEL II ... 5

A. Theoritische Grundlage ... 5

1. Der Begriff der Übersetzung ... 5

2. Der Übersetzungsprozess ... 6

3. Die Technik der Übersetzung... 8

a. Adaptation ... 8

b. Amplifikation ... 9

c. Borrowing ... 9

d. Calque ... 10

e. Kompensation ... 10

f. Beschreibung ... 10

g. Diskursive Erstellung ... 11

h. Übliches Äquivalen ... 11

i. Generalisation ... 12

j. Linguistische Verstärkung ... 12

k. Linguistische Kompression ... 12

l. Wortwortliche Übersetzung ... 13

m. Modulation ... 13

n. Partikularisation ... 14

o. Reduktion ... 14

p. Substitution ... 14

q. Variation ... 15

r. Transposition ... 15

s. Ergänzung ... 16

t. Beseitigung ... 16

4. Der Begriff des Zeichentrickfilmes ... 16

5. Zusammenfassung des Zeichentrickfilmes ... 18

(10)

v

KAPITEL III ... 21

UNTERSUCHUNGSMETHODE ... 21

A. Die Untersuchungsmethode ... 21

B. Die Untersuchungsort... 21

C. Die Daten und Datenquelle ... 21

D. Die Technik der Datenanalyse ... 21

KAPITEL IV ... 22

A. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah” angewendet wurden ... 22

1. Die einzelne Technik... 23

2. Die Kuplet Technik ... 31

3. Die Triplet Technik ... 54

4. Die Kwartet Technik ... 64

B. Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”...67

KAPITEL V...68

A. Die Schlussfolgerungen...68

B. Die Vorschläge...69

(11)

vii

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Übersetzungstechniken... 23

4.2 Die einzelne Technik... 23

4.3 Die Kuplet Technik... 32

4.4 Die Triplet Technik... 54

(12)

viii

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Der Dialog des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang

Merah”

Anhang 2. Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”

Anhang 3. Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang

Merah

(13)

1 KAPITEL I

EINLEITUNG

A. Der Hintergrund

Der Mensch ist das soziale Geschöpf, der nicht ohne andere Menschen

leben kann. Der Mensch braucht Interaktion, Kommunikation und

zusammenarbeit im täglichen Leben. In der Kommunikation braucht man die

Sprache. Die Sprache spielt eine wichtige Rolle im täglichen Leben, wie um die

Meinungen zu überbringen und um die Frage zu stellen und zu antworten. Die

Sprache ist nicht nur bei der direkten mündlichen Kommunikation, sondern auch

beim Schreiben benutzt, z.B in einer Zeitung, in einem Magazin, in einem Brief,

in einem Film oder in einem Märchen geschrieben werden kann auch in

verschiedenen Sprachen.

In einer Gesellschaft können die Menschen die gleiche Sprache nutzen, so

dass die Menschen gut interaktieren, gut kommunizieren und gut zusammen

arbeiten. Mit der Hilfe der Sprache kann man mit anderen Menschen sprechen. Es

ist anders, wenn die Gesellschaft die verschiedene Sprache nutzen. In dieser

Situation brauchen sie den Übersetzer oder die Übersetzerin, weil die Sprache

eine Brücke den Sprecher zu verstehen ist.

Im Collins Englisch Wörterbuch (in Machali, 2000:77) die Technik ist eine

Methode oder die Art, die in einer Arbeit durchgeführt. In dieser Definition gibt

es zwei Hauptsache, 1) die Technik ist praktisch, 2) die Technik wird Übersetzung

(14)

2

lexikal, und viele mehr. Die Übersetzungstechnik hängt auf den praktische

Schritte zusammen.

Manchmal haben die Menschen die Schwierigkeiten beim Verständnis des

Inhalts der ausländischen Filme. Die Übersetzung ist sehr wichtig, um den

Übersetzungstext des Filmes zu machen. Normalerweise benutzt man die

Übersetzung um die Ausgangssprache in anderer Sprache bei der direkten

mündlichen Kommunikation oder beim Schreiben zu transformieren. Der Prozess

der Übersetzung ist die Übersetzungsart des Filmes, die um Zuhörer den Film

verstehen zu können.

Viele ausländische Zeichentrickfilme, die in den indonesischen Gesellschaft

gekannt werden, wie Pinocchio, Aschenputtel, Schneewitchen, Rotkäpchen, und

viele mehr. Aber leider kennen nicht alle Ausländer die indonesischen

Zeichentrickfilme. Viele Zeichentrickfilme aus Indonesien sind, wie Bawang

putih Bawang merah, Sangkuriang, Malin kundang, Timun mas, und viele mehr.

Der Zeichentrickfilm kann auch als Lernmedium benutzt werden. Es gibt

viele interessante Zeichentrickfilmen auf Indonesisch, die von den Studenten zum

Lernen benutzt werden können. Es wird einen Vorteil bringen, wenn der

Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah” übersetzt wird. Der

Zeichentrickfilm kann von den deutschen Schülern gesehen werden. Dabei

können die deutsche Schüler indonesische Kultur durch den Zeichentrickfilm

(15)

3

Basierend auf den obigen Beschreibungen ist es sinnvoll den

Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah” zu übersetzen.

B. Fokus der Untersuchung

Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Übersetzung des

Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”.

C. Die Probleme der Untersuchung

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Welche Übersetzungstechnik wird zum Übersetzen des Zeichentrickfilmes

,,Bawang Putih Bawang Merah” angewendet?

2. Wie ist das Übersetzungsergebnis des Zeichentrickfilmes Bawang Putih

Bawang Merah”?

D. Die Ziele der Untersuchung

Die Ziele der Untersuchung sind:

1. Die verwendete Technik zum Übersetzen des Zeichentrickfilmes “Bawang

Putih Bawang Merah” zu beschreiben.

2. Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”

darzustellen.

E. Nutzen der Untersuchung

Die Nutzen dieser Untersuchung sind:

1. Durch die Übersetzung dieses Zeichentrickfilmes können deutsche Zuschauer

die Geschichte auch verstehen.

2. Als Informationen für die Deutschstudenten und Leser über

(16)

4

3. Als Vergleichsstudie für relevante Untersuchungen.

4. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungen und

(17)

68

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNGEN

A. Die Schlussfolgerung

Von der Analyse können die Schlussfolgerung gezogen werden:

1. Die Übersetzungstechniken, die genutzt werden, besteht aus vier Arten

den Übersetzungstechniken. Die einzelne Technik umfasst (182 Sätze

/70,27%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik

(60 Sätze /23,16%), die Triplet Technik (14 Sätze /5,41%), und Kwartet

Technik (3 Sätze /1,16%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 259

Sätze (Ausgangssprache). Es gibt einfache Sätze und Satzgefüge im

Zeichentrickfilm “Bawang Merah Bawang Putih”. Es gibt 259 Daten

in der Zielsprache.

2. Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken des

Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah” behindet sich im

Anhang 2 korrigiert wurde und das Übersetzungsergebnis kann im

Anhang 3 gelesen werden. In dieser Übersetzung übersetzt den

Zeichentrickfilm mit den Präsens und Perfekt Zeitformen, um die

(18)

69

B. Die Vorschläge

Diese Untersuchung orientiert sich am Prozess, um die Übersetzung zu

bekommen. Das Übersetzungsergebnis muss die Qualität der Übersetzung

nicht nur von der Äquivalenstufe der Übersetzung bewertet werden. Diese

Untersuchung bemüht sich, eine Übersetzung herzustellen, nähmlich vom

Indonesischen ins Deutsche, sodass weitere Untersuchungen zum

Zeichentrickfilm gemacht werden können sowie andere Zeichentrickfilme

übersetzt werden. Zur Vollständigkeit werden nach andere Aspekte bei der

Übersetzung des Zeichentrickfilmes erforscht und berücksichtig. Weiter

(19)

70

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practic. London: Longman

Götz, Dieter. et al. 2010. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin und München: Stürtz GmbH, Würburg

Hoed, Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya

Larson, Milderd L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna. Jakarta: Penerbit Arcan

Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo

Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. Medan: Bartong Jaya

Widyamartaya. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius

http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=det&id=174, (gelesen am 22. März 2016, um 20.53)

http://sir.stikom.edu/386/5/BAB%2520II.pdf&ved, (gelesen am 22. März 2016, um 21.30)

http://sir.stikom.edu/77/5/BAB%20II.pdf, (gelesen am 22. März 2016, um 20.42)

Referensi

Dokumen terkait

Peneliti tertarik mengkaji tindak tutur tidak langsung tidak literal, yaitu tindak tutur yang diutarakan dengan modus kalimat dan makna yang tidak sesuai dengan maksud yang

2 skala rumah tangga yang banyak menghasilkan limbah cair dalam setiap.. proses produksinya, karena hampir setiap proses produksi

Sekolah/Madrasah(US/M)l Tahun Pelajaran 2015/2016, yang ditujukan ke Kadisdik Kota Bogor (untuk SD), dan Kepala Kemenag Kota Bogor (untuk MI).. Lampirkan profil sekolah (

Unt uk set iap kandang bebek, keluarkanlah sebuah baris berisi dua buah bilangan bulat yakni dat a berat bebek t eringan dan bebek t erberat dari sem ua bebek di

[r]

Adapun Tugas Akhir ini disusun dengan maksud untuk memenuhi persyaratan kurikulum dalam mencapai gelar Ahli Madya (A, Md) DIII. Komunikasi Terapan khususnya jurusan Penyiaran di

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat

(3) Intensitas pemanfaatan buku perpustakaan dan motivasi belajar berpengaruh terhadap prestasi belajar akuntansi siswa kelas XI SMK Batik 1 Surakarta tahun