• Tidak ada hasil yang ditemukan

INTRODUCTION A Subtitling Analysis On Directive Utterance In Homefront Movie By Baba Naheel.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "INTRODUCTION A Subtitling Analysis On Directive Utterance In Homefront Movie By Baba Naheel."

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study

Watching movie is considered to be entertaining to some people. It

is one of the ways to relieve stress from the daily activites. People enjoy the

movie in a certain time such as holiday and free time. There are local movie

and foreign movie. Sometimes, people feel difficult in watching movie

especially in understanding the conversation because it is carried out in

foreign language. The process of understanding a foreign language or getting

information from foreign language needs certain ability to interpret the

language to our native language. A lot of people also cannot do it easily. To

solve that problem, some foreign movies provides subtitle. A lot of people

consider the subtitling as similar with translation. But in fact, subtitling is a

language act that usually applied into a movie, in the other hand translating is

a language act done for novels, biographies, books, short stories, etc. To

make a qualified subtitle for a foreign movie, a translator needs to transfer the

source language to the native language. According to Meschonnic (2008:340)

in Sutopo (2015:10), “translating is an act of language and every act of

language implies an ethics of language”. Based on the explanation above,

subtitling may be defined as language act that have language ethics which

includes the different messages. An translator may face the meaning of word,

phrase, clause and sentence. It means that understanding of the meaning is

very important in translation field.

Sometimes the subtitle shows different meaning from the actual

information that is spoken in the movie. One of the reasons may be because

of the inaccurate word selections, the words order or certain phrases or

clause. Those inaccuracies may bring different meaning of the translation and

miss-understanding for the movie viewer. To make a good qualified subtitle,

a subtitler must decide the method used for translating the foreign language

into the native language. Beside, adaptating the culture of the native language

(2)

is very important to make the viewer easily to understand the utterances

appear in the movie. According to Kreidler (1998:190) “directive utterances

are those in which the speaker tries to get the addressee to perform some act

or refrain from perform an act”. It means that the directive utterance is the

direct communication done by the speaker and the addressee. It purposes to

express the meaning of communication. Every directive utterance includes

requesting, commanding, suggesting, and warning. In this research, the

researcher takes the directive utterance used in Homefront Movie.

Homefront is an American action movie directed by Gary Fleder.

This movie tells how a father, Phil Broker, protects the daughter, Maggy,

from his Enemies. The enemies are bikers Gangster which is very dangerous.

Then, Broker and Maggy move to live in a town which is strange for them.

They also get the disturbance from their neighboor. Then, there is a moment

when Maggy is kidnapped by the bikers’ Gangster, Broker is very angry with

them. When he finds the place of the Gangster’s basecamp, he destroys

everything that is blocking him to get the daughter again. Finally, Broker can

find his daughter and bring her back to the city. This movie is very interesting

for the researcher because it gives a lesson about a father’s love and the

addition, the movie also consists of many directive utterance which can be

analyzed in the research.

Here, the writer wants to give an analysis example in one of the

popular movie entitled Homefront. In this movie, there is a subtitle provided

by a subtitler to make the viewer easily to understand the story. This is the

example of the analysis:

SL: Are you fucking kidding me? Don't be lighting that shit up in here.

TL: Apa kau bercanda? Jangan hisap disini.

On the subtitle’s data above, there is a bold typed sentences which

show the communicative translation method. Because the subtitler reduces

some words to make it easily understood by the viewer. He adapts the

Indonesian’s culture. He deletes the words, that, shit up in the source

(3)

The word, lighting in bahasa means menyalakan, but he shifts the meaning to hisap. It is done to make the viewer understand easily. Then, in the kinds

of directive utterance analysis, the sentence “Don't be lighting that shit up

in here” is included into the commanding category. It means that the speaker commands the addressee not to do something. In situational context, the Boss

of the Bikers Gangster tries to tell Jojo not to do smoke in the room. Then, in

accurateness analysis, in the Source Language (SL) “Don’t be lighting that

shit up in here” consists of auxiliary do, not, be, Verb ing, lighting, and

clause that shit up in here as object complemet. And in Target Language,

the sentence “Jangan hisap disini”, consists of auxiliary, jangan, verb,

hisap, and adverb of place, disini. The translation has the same meaning, but

there are two words that had been deleted or not translated into Target

Language (TL). They are that and shit up. Then there is also translation shift

in the word “lighting” into hisap. Although there are two words omitted in

this translation, it does not disturb the whole meaning. Then the meaning of

words, phrase, clause in from Source Language (SL) is translated less

accurately into Target Language (TL). That is why the writer considers this

subtitling as less accurate criteria.

Concerning to the phenomena above, the writer wants to conduct

research in the movie subtitle of Homefront. He finds there are some directive

utterances which is categorized into inaccurate subtitling. He wants to analyze

the method used by subtitler, what kinds of directive utterance and whether

the result of subtitling is accurate or not. Therefore, the writer conducts a

research entitled A Subtitling Analysis On Directive Utterance In

Homefront Movie by Baba Naheel.

B. Problem Statement

Based on the background of the study above, the problem statement

can be formulated as follows:

1. What are the translation methods used for subtitling on directive utterance

(4)

2. What is the kind of directive utterance used in Homefront Movie by Baba

Naheel? and

3. How is the accuracy of subtitling on directive utterance in Homefront

Movie by Baba Naheel?

C. Objective of the Study

Based on the problem statements above, the objectives of the study

are formulated as follows:

1. To identify the translation methods used for subtitling on directive

utterance in Homefront Movie by Baba Naheel,

2. To classify the kind of directive utterance used in Homefront Movie by

Baba Naheel, and

3. To describe the accuracy of subtitling on directive utterance in Homefront

Movie by Baba Naheel.

D. Benefit of the Study

This study gives some benefits both in theoretical and practical

ways. They are stated below:

1. Theoretical Benefit:

The result of this research can enrich the theory of movie subtitle,

especially from English into Indonesian subtitles.

2. Practical Benefit

a. The Students

The result of this research can be used as additional information

for the students about subtitling studies. It can improve student’s

knowledge of subtitling analysis, specifically in directive utterance. It

also can be used as references to the students who will conduct research

(5)

b. Other Researchers

The result of this research can be used as a reference for other

researcher in conducting other researches which have the same

problems especially in foreign movie subtitling.

c. Subtitler

The result of the research can improve the knowledge and

ability for movie’s subtitler so they can make a good subtitle for other

movies.

E.Research Paper Organization

The researcher divides this research paper into five chapters. Chapter I

consists of background of the study, problem statement, objective of the study,

benefit of the study, and research paper organization.

Chapter II is review of related literature. It consists of previous study

and underlying theory which consists of the theories that used in the research.

They are subtitling, directive utterance, part of speech in English, part of

speech in Indonesian, and accurateness of translation.

Chapter III is research method. It presents type of study, object of

study, data and data source, method of collecting data, and technique for

analyzing data.

Chapter IV is research finding and discussion. The research finding

shows the answer of problem statements of the research. They are the method

of subtitling, kinds of directive utterance, and the accuracy of translation in

Homefront Movie. Then, discussion is to review the result of the research

finding.

Chapter V is conclusion and suggestion. After finishing chapter V, the

Referensi

Dokumen terkait

In research finding the writer analyze the varieties of pragmalinguistics form of directive utterance uses internal modification theory, the equivalence of illocutionary act

This research finding is elaborated into (1) identifying the strategies of translation of directive utterance in the text of The Hunger Game ’s Novel; (2)

speech and it belongs to the directive utterance in command form. Based on the explanation above, the writer can conclude that this. utterance which is uttered by the

The writer interested to analyze the directive utterance in King Arthur movie manuscript from the meaning and the reason..

First is The Subtitling Strategies of Interrogative Sentence Used in The Subtitling of In Time Movie by Genoveva. Second is The Subtitling Quality of In Time Movie

Movie can give description to people about life, message inspiring, communication and experiences.The writer only focuses to analyze the directive utterance used in World War

This research aims are (1) to explain the type of directives utterance, and (2) to explain the reasons of participant background influence expressing directive utterance

The data represented in this part was derived from the analysis of types of directive language function and the realization of directive utterance used in “Before I Fall” movie script..