• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTEN BEDEUTUNG DER GEDICHTE VON PAUL CELAN VON DEUTSCH INS INDONESISCH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTEN BEDEUTUNG DER GEDICHTE VON PAUL CELAN VON DEUTSCH INS INDONESISCH."

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTEN BEDEUTUNG DER

GEDICHTE VON PAUL CELAN VON DEUTSCH INS

INDONESISCH

ABSCHLUSSARBEIT

Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von :

NURLENA BERUTU

Matrikelnummer : 2123332026

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i AUSZUG

Nurlena Berutu. Matrikelnummer. 2123332026, Die Analyse der äquivalente Bedeutung der Gedichte vin Paul Celan vin Deutsch ins Indinesisch. Pädagigischer Titel (S1) Deutschprigramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um zu wissen, das Äquivalent der Wӧrtern der Gedichte von Paul Celan von Deutsch ins Indonesisch. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Der Prozess der Analyse der äquivalente Bedeutung der Gedichte von Paul Celan von Deutsch ins Indonesisch sind: (1) Die Gedichte von Paul Celan und die Übersetzung der Gedichte lesen. (2) Die Wӧrtern markieren. (3) Die Bedeutung der Wӧrtern in der Übersetzung der Gedicht markieren. (4) Die äquivalente Bedeutung der Wӧrtern in einer Tabellen ordnen. (5) Die äquivalente Bedeutung der Wӧrtern nach der Theorie von Bell und Cruise besonders auf Propositionale Bedeutung analysieren. (6) Die Analyse der äquivalente Bedeutung beschreiben. (7) Die Arbeit von dem Experten prüfen lassen. (8) Eine Zusammenfassung erstellen. Nach der Untersuchung der Gedichte von Paul Celan hat das ӓquivalente Bedeutung 478 (69.67%) Wӧrter, die nicht äquivalent sind 159 (23%) Wӧrter und die nicht übersetzte sind 49 (7%) Wӧrter. Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Wӧrter der Gedichte von Paul Celan die äquivalente Bedeutung 478 (69.67%) Wӧrter haben. Durch die Ergebnisse der Untersuchung können die äquivalente Bedeutung der Gedichte von Paul Celan darstellen.

(7)

ii VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gibt, die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu bringen für alles bedanken. Der Titel der Abschlussarbeit ist „Die Analyse der äquivalente Bedeutung der Gedichte von Paul Celan von Deutsch ins Indonesisch“. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung der Fakultät für Sprach und Kunst an der staatlichen Universität Medan zu erlangen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:

1. Herrn Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.

2. Frau Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität Medan.

3. Frau Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Frau Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung. 5. Frau Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.

6. Meinen Beraterinnen: Herr Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., und Frau Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge um gegeben haben diese Abschlussarbeit zu erledigen.

7. Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si, als die Prüferin.

(8)

iii

9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutter S. Sinamo (Almh), und meinem lieben Vater J. Berutu, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben. Bei meinen Schwestern Evi Maya Sari, und Disah, und meinen Brüdern Sarihon, Eli, und Gabe bedanke ich mich auch.

10. Ganz besonders meinen besten Freunden: Dharwita Faradilla Nst, Hasnah Boman, Hammi Hrhp, Elsya Indriani, Eva, Anggreini, Jusika, Mawaddah Boman und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Eks 2012.

Die Verfasserin ist bewusst, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht perfekt ist,sie braucht weitere Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für die Leser nützlich ist.

Medan, September 2016 Die Verfasserin

Nurlena Berutu

(9)

iv

B. Fokus der Untersuchung ... 3

C. Untersuchungsproblem ... 3

D. Untersuchungsziele ... 4

E. Untersuchungsnutzen ... 4

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODIK A. Die theoretische Grundlage ... 5

1. Der Begriff der Übersetzung ... 5

2. Der Semantik in der Übersetzung ... 7

3. Der Ӓquivalenzte Bedeutung in der Übersetzung ... 9

4. Der Begriff der Wortarten ... 11

5. Der Begriff des Gedichts ... 12

6. Die Beschreibung der Gedichte ... 12

B. KONZEPTUELLEGRUNDLAGE... 13

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETODE A. Untersuchungsmethode... 15

B. Untersuchungsort ... 15

C. Die Daten und Datenquelle ... 15

D. Die Technik der Datenanalyse ... 16

KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG A. Die Datenbeschreiben ... 17

B. Die Datenanalysieren ... 20

1. Die äquivalente Bedeutung ... 20

2. Die nicht äquivalente Bedeutung ... 27

3. Die nicht übersetzte Bedeutung ... 37

KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE A. Die Sclussfolgerung ... 42

B. Die Vorschläge ... 43

(10)

v

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die einzelne des Wortes ... 17

(11)

v

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Gedichte von Paul Celan

(12)

1 KAPITEL I

EINLEITUNG

A. Der Hintergrund

In der Welt gibt es viele verschiedene Sprachen. Jede Region oder jedes Land

hat eigene Sprache. Sprache spielt eine wichtige Rolle in allen Aspekten des

Lebens der Menschen, wie zum Beispiel im t glichen Leben oder in der Literatur.

Die Literatur umfasst die Denkweise der Gesellschaft, die geknüpft oder

geschrieben ist. Sprache und Kultur kӧnnen nicht voneinander getrennt werden.

Die Kultur ist die Lebensweise der Menschen eines Landes, die von der

Denkweise der Gesellschaft geformt wird.

Kultur kann auch in der Literatur ausgedrückt werden, zum Beispiel in

Romanen, Gedichten, und Kurzgesichten. Es gibt viele literarische Werke, die ins

Indonesische oder ins Deutsch übersetzt wurden. Es gibt mehrere Werke von

Bekannten Autoren aus Deutschland, die ins Indonesisch übersetzt werden. Dazu

gehӧren die Gedichte von Paul Celan. Paul Celan ist einer der Produktivsten und

bekantesten deutschen Schriftsteller, besonder in Bezug auf seine gedichte.

In dieser modernen Zeit ist die Übersetzung als das Kommunikationsmittel

sehr wichtig. Ein Übersetzungsergebnis hat eine gute Qualit t, der Text in der

Ausgangsprache und in der Zielsprache eine quivalent Bedeutung hat.

Äquivalent ist das Grund- oder Kernkonzept in der Theorie der Übersetzung.

Einige Experten wie Catford, Nida und Taber, Toury, Koller und Pym behaupten,

(13)

2

Experten wie Snell-Hornby, Gentzler sahen es für die Übersetzung nicht relevant

(Baker, 1992:123). Laut dieser Erkl rung kann es gesagt werden, dass quivalent

Etwas ist, das gesucht werden muss, wenn man einen Übersetzunngsprozess

macht. Das quivalent in der Zielsprache wird gehofft, kann um die Nachrichten

des Textes in der Ausgangsprache richtig zu kommunizieren, weil die Lesern der

Zielsprache die Nachricht nicht versteht, die von Aussgangsprache symboliert

wird. Viele Aspekte kӧnnen das quivalent in der Übersetzung beeinflusst. Einer

ist der Kulturfaktor. Jedes Land hat eine eigene Kultur. Der Unterschied zwischen

der Kultur und dem Sprachsystem beeinflusst der Übersetzung, deshalb muss ein

guter Übersetzer auch Kenntnise über die Kultur des Landes haben. Mithilfe

dieser Kenntnisse kann der Übersetzer die Ausgangsprache in die Zielsprache

übersetzen und ein quivalentes Übersetzungsergebnis herstellen. In der

Übersetzung wird die Anwendung der passenden Technik gebraucht, um die gute

Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein quivalent zwischen der

Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.

In dieser Untersuchung werden die quivalente Bedeutung der Gedichten von

Paul Celan untersucht, die schon ins Indonesisch übersetzt werden. Die Gedichte

erz hlen über die dunkle Gesichten der Juden, die als Ofper von Nazizeit wurden.

In diesen Gedichten werden viel über die deutsche Kultur geschrieben, sodass der

Übersetzer die Kenntnisse über die deutsche und die indonesiche Kultur haben

muss. Diese Gedichten stehen miteinander in Verbindung, die das Leid der Juder

in der Nazizeit beschreiben. Das weiche Menschenleid in der Literaturschӧnheit

(14)

3

eines Gedichtes sind eine Herausforderung für den Übersetzer. Der Übersetzer

muss das genaue quivalent findet, damit die Gedichte von den Lesern genossen

und verstanden werden kӧnnen. Die Sprache, die in einem Gedicht benutzt

werden, sind nicht gleicht mit der Alltagsprache. Der Autor benutzt manchmal die

Sprache, die tiefere Bedeutung haben. Deshalb passiert manchmal, dass die

Bedeutung eines Wortes in der Zielsprache nicht quivalent ist. Die nicht quivalente Bedeutung verursacht das Übersetzungsergebnis nicht dequat, das

bedeutet, dass die Nachricht nicht mitgeteilt werden kann.

Nach der oben genannten Erkl rungen interessiert sich die Verfasserin für die

Untersuchung der quivalenten Bedeutung in den Übersetzungen der Gedichte

von Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt. In dieser Untersuchung

werden die Bedeutungen der Worter in den Gedichten und in den Übersetzungen

den Gedichten analysieren, ob sie quivalent oder nicht quivalent ist.

B. Fokus der Untersuchung

Die Fokus in dieser Untersuchung ist‘’ Die Analyse der quivalente

Bedeutung auf der Wortebene (Equivalence in word level) in der Gedichten von

Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt werden.

C. Untersuchungsproblem

1. Wie ist die quivalenten Bedeutung in der Gedichten von Paul Celan,

(15)

4

2. Wie ist die Analyse der quivalenten Bedeutung in der Gedichten von

Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt werden?

D. Untersuchungsziel

1. Zu beschreiben wie die quivalenten Bedeutung in der Gedichten von

Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt werden, ist.

2. Zu wissen wie die Analyse der quivalenten Bedeutung in der

Gedichten Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt ist.

E. Untersuchungsnutzen

Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Als informationen für die Studenten über die quivalente Bedeutung, in

den Gedichten von Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt

werden.

2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschlehrer über die quivalente

Bedeutung.

(16)

42 KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Schlussfolgerung

Von der Analyse kann folgendes zusammengefasst werden. Nach der

Theorie über Die Bedeutung von Bell und Cruise kӧnnen die Wӧrter in der

zehn Gedichte ‘’Candu dan Ingatan’’ von Paul Celan folgendermaβen

gruppiert werden:

1. Äquivalent Wӧrter

2. Nicht Äquivalent Wӧrter

3. Nicht übersetzte Wӧrter

Es gibt 686 Wӧrter, die von den 10 Gedicht von Paul Celan sind, haben die

ӓquivalente Wӧrter 478 (69.67%) Wӧrter, die nicht äquivalente Wӧrter sind

159 (23%) Wӧrter und die nicht übersetzte Wӧrter sind 49 (7%) Wӧrter.

Um die ӓquivalente Bedeutung zu bestimmen, wird die lexikalische

Bedeutung im Wӧrterbuch gesehen, so dass es zussamengefasst werden kann,

(17)

43 B. Vorschläge

Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:

1. Die Deutschlernenden sollten grosses Interesse daran haben, die

deutsche zu lesen. Sie sollten auch mehr über die äquivalente

Bedeutung lernen, damit sie gutes Verstӓndnis über die Nachricht der

Gedichte haben.

2. Diese Untersuchung ist die erste Untersuchung, deshalb kann durch

(18)

44

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jӧrn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gauder Narr Verlag Tübingen

Baker, Mona. 1992. In Other Word A. Coursebook on Translation. London and New York: Routledge

Damayanti, D. 2013. Sastra Indonesia. Yogyakarta: Araska

Damnhӓuser und Sarjono. 2005. Paul Celan Candu dan Ingatan. Jakarta: Horison

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo

Medick, Doris Bachmann. 1996. Übersetzung als Reprӓsentation Fremder Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Velag

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan. Medan: Bartong Jaya

Nord, Cristiane. 2010. Fertigkeit Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachferlag

Pateda, Mansoer. 2006. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta

http://www.mein-deutschbuch.de/wortarten.html#einfuehrung/gelesen am 22 April 2016

Gambar

Tabelle 4.2 Die Beschreibung der ӓquivalente Bedeutung für jedes Gedicht....... 18

Referensi

Dokumen terkait

Pada hari ini Tanggal 11 Juli Tahun Dua Ribu Tiga Belas bertempat di Sekolah SD Arrahman Jombang telah melaksanakan workshop Penyusunan Visi, Misi dan Tuan Sekolah yang

Penulisan tugas akhir ini bertujuan untuk mengetahui prosedur penanganan peti kemas salah tujuan pada PT Mitra Kargo Indonesia yang bergerak dibidang freight forwarding

[r]

Adapun Tugas Akhir ini disusun dengan maksud untuk memenuhi persyaratan kurikulum dalam mencapai gelar Ahli Madya (A, Md) DIII. Komunikasi Terapan khususnya jurusan Penyiaran di

Penyebab rasio profitabilitas perusahaan kurang stabil, disebabkan laba perusahaan yaitu laba kotor, laba usaha maupun laba bersih cenderung mengalami fluktuasi , untuk laba

[r]

Faktor – faktor penyebab erosi yang berupa iklim, topografi, lereng dan tanah merupakan faktor yang tidak bisa dirubah sehingga untuk mengurangi besarnya erosi yang terjadi

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan