THE INTERFERENCE OF ENGLISH TERM
INTO INDONESIAN IN THE ECONOMIC TERM
Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Strata 1 (S1) in English Letters
By: FARIDA NIM. 101026021492
ENGLISH LETTERS DEPARTEMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
“SYARIF HIDAYATULLAH”
STATE ISLAMIC UNIVERSITY
THE INTERFERENCE OF ENGLISH TERM
INTO INDONESIAN IN THE ECONOMIC TERM
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Strata 1 (S1) in English Letters
By:
FARIDA
NIM: 101026021492
ENGLISH LETTERS DEPARTEMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
“SYARIF HIDAYATULLAH”
STATE ISLAMIC UNIVERSITY
JAKARTA
APPROVEMENT
THE INTERFERENCE OF ENGLISH TERM
INTO INDONESIAN IN THE ECONOMIC TERM
A Paper
Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Strata 1 (S1) in English Letters
By:
FARIDA
NIM: 101026021492
Approved by advisor
Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd
NIP. 150 299 480
ENGLISH LETTERS DEPARTEMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
“SYARIF HIDAYATULLAH”
STATE ISLAMIC UNIVERSITY
JAKARTA
LEGALIZATION
A Thesis entitled “The Interference of English Term into Indonesian In the Economic
Term” Has been defended before the Letters and Humanities Faculty’s Examination Committee, “Syarif Hidayatullah” State Islamic University, Jakarta on March, 26, 2008. The thesis has already been accepted as a partial fulfillment of the Requirement for the
Degree of Strata 1 (SI) in English Letters.
Jakarta, March, 26, 2008
Examination Committee
Chair Person Secretary
Dr. H. Muhammad Farchan, M.Pd Drs.Saefuddin, M.Pd
NIP: 150 299 480 NIP: 150 261 902
Members
Examiner I Examiner II
Inayatul Chusna, M.Hum Sholikatus Sa’diyah, M.Pd
ABSTRACT
Farida. The Interference of English Term Into Indonesian In the Economic Term.
Thesis Jakarta: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty ”Syarif Hidayatullah “ State Islamic University, March 2008
This paper used descriptive qualitative method to research about the process of the English word especially in the economic term that absorbed and then enrich the vocabulary of Indonesian language. After analyzing, the writer looks for the change of meaning in the absorbed word. The unit of analysis of this research is 50 economic words that found in
column of KOMPAS daily newspaper, column ‘Financial’. It is chosen because this
column often utilizes some absorbed words especially in the economic term.
This study becomes important because today there are many English words can be found in daily conversation or in media, but they are difficult to know whether the words have already become the vocabulary of Indonesian language or not.
ACKNOWLEDGEMENT
In The Name of Allah the Most Gracious, The Most Merciful
All praises to Allah, The Lord of The Universe, who give His Guidance. Peace and
Salutation be upon our prophet Muhammad (be peace upon him), his family, companions
and adherents. The writer is greatly indebted spiritually, intellectually and emotionally.
Therefore, she would like to convince her heartfelt thanks to these amazing persons:
1. Her parents H. Tarwono and Hj. Suharsih, May they rest in peace for their life
“I love you papa & mama”
2. Dr. Abd. Chair, M.A., The Dean of Letters and Humanities Faculty Syarif Hidayatullah
State Islamic University
3. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd, for his generous assistance and time in making this
thesis possible amid his busy activities. He gave me “shock therapy” respectively and directed many questions that plagued him from meeting to meeting. His patience and
sober minded came up to assist her as a nice advisor to discuss to.
4. Dr.H. Muhammad Farkhan, M.Pd., The Head of English Letters Department, who made
English Letters Department as her best education place to gain the knowledge and Drs.
Asep Saefuddin, M.Pd., The Secretary of English Letters Department for his best
assistance amid his busy activities.
5. All lecturers of English Letters Department
6. Her grandmother Hj. Bahroh, her little borther Andi and her sweet little sister Tia.
7. The Directors of Pendidikan Islam MTs Mathlaul Anwar KH.Zein Ali, for his kindness
and trust in giving her an opportunity and time to finish this thesis. And her dear
colleagues, : Mba Iin, Om Joul, k Arif , Sobat BSI 2001, Hafas, Ipung, Daeng, Hanafi
for their patience and understanding.
8. The library staff of “Universitas Indonesia” and the library staff of Adab Faculty
9. Taufiqurahman, S.Ag, for his prayers and motivation, teaching and spiritual guidance
May Allah SWT give them the serenity, prosperity, and patience in this life. The writer
realizes this thesis still contains lack of completeness therefore, useful critics and comments
from the readers are greatly accepted.
Jakarta, January, 31 2008
The Writer
TABLE OF CONTENS
ABSTRACT………i
ACKNOWLEDGEMENT ... ii
TABLE OF CONTENS ... iii
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study ... 1
B. Focus of the Study ... 4
C. Research Question... 4
D. Objective of the Research... 4
E. Research Methodology... 4
1. The Method of Research ... 4
2. The Approach of Research ... 5
3. The instrument of Research ... 5
4. Unit Analysis ... 5
CHAPTER II THEORETICAL FRAME WORK A. Interference ... 6
B. Language and Term... 8
C. Term Forming ... 10
D. Borrowing and its Motivation ... 13
E. Change of Meaning ... 16
CHAPTER III RESEARCH FINDING A. The Data Description ... 19
B. Data Analysis... 22
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ... 72
B. Suggestion ... 73
BIBLIOGRAPHY ... 74
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study
Most people spend an immense of their life talking, listening, and in advance
societies, reading and writing. A normal conversation uses 4.000 or 5.000 words an hour. A
radio talk where there are fewer pause uses many as 8.000 or 9.000 words per hour. A
person reading at a normal speed covers 14.000 or 15.000 words per hour. So someone who
catches for an hour, Listening to radio talk for an hour, Read for an hour possible contact
with 25.000 words in that time, per day total could be as height as 1.000.000 words.1
Basically language is prime tool of communication. In the real life people with their
business needs language for communication to each other, it is to be easy to make
relationship for them. Human language can open their mind to the other people and by
language people know what they want.
Definition of language itself is a system of signal, such as voices sounds, gesture or
written symbols that encode or decode information.
1
According to Djoko Kentjono, “Bahasa ialah system lambing bunyi yang arbitrer yang dipergunakanoleh para anggota kelompok social untuk bekerja sama, berkomunikasi
dan mengidentifikasi diri.”2
From the definition above it is also clear that human can transfer language to
various media: Written symbol, Braille, Sign language and soon. Human need a greater
degree of cooperation require and efficient communication. Consequently the primary
function of language is to impact factual information and to essential command.
People can communicate with other by the language. So, the language becomes an
important thing in human life, It represents a basic need people. Without communication,
they cannot do anything. Person uses a language to express his idea feeling. It is the basic
function of language as a mean for communication and interaction with the other. The
language plays important role of each aspect in the life where as, that the people have many
activities in their life.
Proses terjadinya interferensi sejalan dengan proses terjadinya kebudayaan.
Interferensi dapat terjadi pada tingkat fonologi, tata bahasa atau leksikon. (Interference
happen by cultural diffusion, Interference happens toward phonology, grammatical, and
lexicon).3
The interference of foreign words influenced in the many field like: economic,
education, law field and so on.
2
Djoko Kenjono,dasar-dasar linguistic umum,( Jakarta,Fakultas FB UI,1997)p:2
3
From the last century Indonesia has made contact with the other language such as
Dutch, Arabic, China, and Portuguese. It occurs because borrowing is easier than creating a
new language. That word has been popular in Indonesia, its taken Dutch acteur and in
English named actor.
Borrowing of word is a factor of language development, borrowing of word happen
in the phonology, grammatical and lexical. Indonesia as the developing country needs other
foreign language to enrich the vocabulary and also to create new term in every subject like
economic term.
In linguistics, Meaning is the words or sign exchanged by a people when
communicating through language. The communication of meaning is the purpose and
function of language. The meaning may take many forms, such as evoking certain idea, or
denoting a certain real word entity.
B. Focus of the Study
This paper focused on the borrowing technical terms of economic field adopted
from English into Indonesia. The writer would like to limit the discussion on English
lexical borrowing of economic field accepted as Indonesian word.
C. Research Question
The problems discussed in this study are formulated through following question:
1. How does the process of borrowing in the economic term in English?
2. How does the change of meaning in the borrowing of economic technical term of
D. Objective of the research
The objectives of this study is to describe English borrowed by Indonesian language
in economic term, and to know more about the change of meaning in the economic term.
E. The Method of Research
1. The Research Methodology
This research is descriptive research to describe the corpus of English lexical in the
economic term borrowed by Indonesian language and change of meaning that
happened.
2. The Approach of Research
The writer takes semantics theory for data analysis through the following steps:
a. Collecting the English economic term by Indonesian
b. Analyzing the lexical meaning of economic term in Indonesia and English
language (The meaning is based on dictionary).
c. Deciding changes of meaning that happened then classify into variety
changes of meaning.
3. The Instrument of Research
The researcher herself as main instrument by reading and marking the economic
technical term used in KOMPAS newspaper. Then data are tabulated to make it easier
to analyze.
4. Unit Analysis
The unit analysis of this research is the corpus of economic term collected from
various articles of Indonesia newspaper such as KOMPAS, article on June until July
CHAPTER II
THEORETICAL FRAME WORK
A. Interference
In the open society where the members accept the arrival of other society members,
there will occur what is called as a language contact. The language from those who accepts
the arrival and from those who comes later will influence each other. The uppermost thing
from this language contact is the presence of bilingualism and multilingualism with its
various cases such as interference, integration, code switch, and code mixing.
In the bilingual or multilingual society, the presence of language contact and culture
contact caused many cases of interference, integration, code switch, and code mixing
occurrence. These four elements indicate the same phenomena; it is the presence of other
language used. What is meant as interference is the appearance of other language unsure
into the language used, so that appears any rule deviance from the language used.
According to Uriel Weinrich, the definition if interference is :
… Those instances of deviation from the norms of either language shich occur in
the speech of bilinguals as a result of thir familiarity with more than one language. i.e. as a
result of language contact, will be referred to as interference phenomena.4
Weinreich sees that language influence as an effect of language contact in its
application by bilinguals causes grammatical rule deviation. This deviation identified then
4
in the term of interference. Interference happen in the linguistics levels; phonology,
morphology, syntax, till lexicon level.
Interference occurs if a speaker while in studying some target language identifies
the phoneme in the target language with his native language phoneme. For example,
Javanese speakers speak some Indonesian words begin with /b/, /d/, /j/, and /g/ consonant,
so those consonant will be preceded by nasal sound. Those, the word ‘Bogor’ will be spoken ‘Mbogor’, the word ‘Depok’ will be spoken ‘Ndepok’. Interference also occurs in
grammatical and lexicon level. In lexicon will occur the used of some words of other
language into the language used either a local language of a foreign language.5
Interference phenomena can be viewed in three dimensions; those are dimension of
language performance, named as performance interference. This language performance
often happens during the people are still studying a foreign language the second dimension
is systemic interference; is usually called as borrowing, which linked tightly to the cultural
diffusion. For example, the word ‘pinsil’ in Indonesian can be traced back to the word
‘pencil’ in English. Another word, ‘huruf‘also can be traced back to Arabic ‘harfun’.
And the third dimension is the dimension of language learning; learning
interference.6 In language teaching, the most influencing language is the mother language
of the speaker, while the language influenced is the learned language (target language).
Interference according to Weinrich happens in two forms, both are:
5
Chair, Abdul,Lingistik Umum. (Jakarta : Rineka Cipta, 2003) p. 67
6
1. Interference in the speech happens to bilinguals as the effect if their recognition of other
language.
2. Interference in language, often happen in a bilingual speech which have been a habit
and have been also constructed in his mind.7
B. Language and Term
Human being as a part of culture cannot be disassociated with others because they
are closely related to society. What they do or work is named as the culture. In
globalization era the developing of culture has been effected by the language development.
That happens to the terms of Indonesian language especially as a result of knowledge and
technology development.
Definition of language it self is an arbitrary system of sound symbol used by society
to corporate, interact, and identify them self.8 Without language, all activity in the society
can be ascertained will not work. Moreover, language is a basic tool of communication. So,
the language becomes an important think in human life, it represents a basic need of people.
Without language, all activity in the society can be ascertained will not work the function of
language is the instrument of communication. In language literature, the linguists generally
have formulated four functions of language, they are:
1. As the media of communication
2. As the media of self expression
3. As the media of social integration and adaptation
7
Oppick. Weinrich P. 11
8
4. As the media of social control.9
A person uses a language to express his idea and filling. It is the basic function of
language as a mean for communication and interaction with the others. The people have
many varieties like health, economic, law field, etc. Terms differs from word. Term has
exact and clear meaning and free of any context.10Term is used only in certain scientific or
discourse field. But the word is the smallest grammatical unit.11 In speaking there are many
technical terms that are used to communicate. A technical term is a word or comparison to
express a concept, process, situation or a special characteristic in certain field.
Term can be constructed from some sources:
1. Indonesian language
2. Local language
3. Foreign language.12
It is clear that term can be constructed from other language. Especially in
Indonesian, the borrowing of term comes from local language, or foreign language
especially from English. It has been estimated that English contains more than million
words, of which fewer than half are included in unabridged dictionary. The development of
English from 450 to 1150 is known as Old English. It is some times described as the period
of full inflections, since during most of this period the endings of the noun, the adjective,
and the verb are preserved less unimpaired. The period from 1150 to 1500 is called Middle
English. During this period the inflection begun to break down to wards and the language
9
Laminudin Finoza.Komposisi Bahasa.(Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama 2001) p. 2
10
Depdiknas,Pedoman umum Pembentukan istilah,(Jakarta :Balai Pustaka, 2004), p : 1
11
Op. Cit Jean Atchicson P: 11
12
the period from 1500 to this era is called Modern English. By the time a large part of
original inflectional system disappeared.
C. Term Forming
As an International language, English is always used as the source of the technical
term to get more suitable word and easy to understand. According to Baugh the technical
term can formulated as follows:
a. Source of the new words: borrowings.
This process is to be expected in the light of the English disposition to borrow word
from other languages in the past. The new words have been taken over ready from the
people whom the idea or thing designated has been obtained. For example: from the
French comes garage.
b. Self-Explaining Compound
A second source of new word is represented in the practice of making self explaining
compounds, one of the oldest methods of word formation in the language. For the
example fire extinguisher, fire means api and extinguisher taken from Extinguish + er.
It means memadamkan/ mematikan. –er is bound morpheme, its function in English
noun forming. So the meaning of fire extinguisher isalat pemadam api.
The common word from proper names have been derived in the past, they are names of
person, places and brands such as sandwich. This word is from a noble on one occasion,
putting slice of meat between pieces of bread.
d. Coinages
A considerable number of new words must be attributed to deliberate invention or
coinage. There has probably never been a time when the creative impulse has not spent
it self occasionally in inventing new word. But their changes of general adoption now
are often creased by a campaign of advertising as deliberate as the effort which created
them such as Kodak seems to be pure invention : now days Kodak has all but displaced
the word camera in popular use, irrespective of the make of the instrument.
e. Old words with new meaning
Example the word Skyline the truth meaning is the line along that the sky seems to
touch earth, but nowadays has a new meaning is the outline, as of a city, seen against
the sky.
f. Blending
The blending is fusion of two words into one, usually the first part of one word with the
last part of another, as in branch, from breakfast and lunch. That mean is used
facetiously in speaking of those who get up too late for breakfast or nearly lunch.13
In Indonesian language the process of the technical term can be constructed with:
13
1. Taking an usual word and giving it meaning
2. Absorbing term from local language
3. Absorbing term from foreign language in the way of adoption and adaptation of it
borrowing translation
Indonesian language vocabularies can be taken as term by fulfilling concitions
under:
1. The word must be the exact word and its meaning does not deviate
2. The word must be the shortest word if there are two words or more with the same
referred.
3. The word must be the word with good Connotation and euphonic
4. The word must be the usual word that given a new meaning.
According Pusat Penelitian Bahasa, using of these procedures can form a technical
term, they are:
1. Take a general word or phrase and give it meaning
2. Make a combination from general words
3. Form a derivate word from a general basic word
4. Form an analogy of technical term.
5. Loan Translation
6. Form a technical term by using an abbreviation.
7. Take over a foreign or traditional language.14
14
4. Borrowing and its motivation
Alive language is a language that always in changes although the changes will not
be seen in short time but its user. In its development language has to add the number of
concept and sign to activate. Language contact has caused cultural contact that influences
each other to borrow. According to Hockett, there are two motivations why a language
borrows other language unsure. They are:
1. Requirement to satisfy needs (need feeling).
There is a need for human necessity to identify something. The other motive for
borrowing is to fill a gap among borrowing idiolects, example; American, English has
acquired only a spears scattering of need-filling loans from the various languages of the
immigrants: hamburger, pizza grinder (sandwich) from Italian. Those examples of
borrowing under the need filling motive have been of borrowing from one language, some
borrowings take place constantly among dialect of single language.
2. Desire to be locked stylish (prestige motive).
There is a wish for prestige looks. The people whom they admire are in speech pattern
as well as in other respect, and the prestige factor leads to extensive borrowing from the
dominant languages into non dominant one.15
As the International, English occupied this place, so English as the first foreign
language in Indonesia, and has been popular in educational environment. There are three
types of loans or borrowed elements into a number of classes depending on phonological
and semantics characteristics, as follows:
15
1. Loan Word
The borrower may adopt the donor’s word a long withthe object or practice form in the
borrower’s speech. The acquisition of loan word constitutes in its self a lexical change,
and probably we should say that it constitutes or entails an involved at target. For the
example the wordhamburger, Indonesian people least in the sense that a shape there to
fore “uninhabited”hamburger is a food. There is no other word beside that word used by Indonesian any form may have been brought to use English acquisition
“Hamburger” involved no such change and Indonesian language adopted it become Indonesian Language. It meant Indonesian word adopted pronunciations which used by
original form.
2. Loan Blend
Loan Blend is combination of foreign and native forms. It has a similarity a lone blend
is a new idiom developed in the borrowing situation, in which loan pronunciation
whether it is foreign. For example the word Import in English are involved, the
borrower imports of the model becomes Import in Indonesian language, so the
pronunciations are same but and replaces part of it by something already in his own
3. Loan Shift
Loan shift is the foreign concepts represented by native form. For example English
Church ,the word church taken From Latin Abbot, Altar, and Canon. And semantic
loans which is range expressed by a native form that is extended to include a new and
usually related concept.16
4. Change of Meaning
That talking about meaning relates to semantic. Semantic is a field do study in
linguistics which studies the meaning in language.17 Semantic is the branch of linguistics
having tight relation with other social sciences such as sociology, anthropology, even also
with philosophy and psychology.18 Therefore the meaning of word in one language has
different meaning from other language even the meaning of absorbed words will have
changed from the proto language.
According to Ferdinand de Sausure meaning relates tosignifier(Significant) that is
called as the word in the language andsignified(signifie) that is called as the object in the
world; it means “stand for”, “refers to” “denotes”. However, both signified and signifier is strictly a sound image and concept.19
It is different from Odgen and Richard illustrating a triangle of semantics (the
relation between that a triangle of semantics which has a meaning). That there are three
components of meaning; they are sign or symbol, reference and different. Symbol is the
linguist elements such as words, sentences, phrase etc. The referent is the object while,
16
Op. cit, Hockett, Charles F.p. 408-411
17
Op.cit.Chair,Abdul.P.11
18
ibid
19
thought of reference is concept.20 Based on that theory there is no direct link between
symbol and referent or between language and object in the world without through
“Thought” or “reference”.
It is necessary to say something about the way in which words gradually change
their meaning. The branch of linguistic study which concerns it self with the meanings of
words and the way meaning develop is known as semasiology or semantics. It has been
observed that in their sense development words often pursue certain well-marked
tendencies. Among the meaning more common of these are extension of meaning,
narrowing of meaning, degeneration, and regeneration.
1. Extension of Meaning
It is meant the widening of a word’s signification until it covers much more than the
idea originally conveyed. The tendency is some times called generalization. The word
lovely, for example, means primarily worthy to be loved and great means large in size,
the opposite of small. But today the school girl’s lovely and the average man’s great
have no such meaning. A box of candy or a chair may be lovely and anything from a
ball game to the weather may be great.
2. Narrowing of meaning
The opposite of tendency is for a word gradually to acquire a more restricted sense, or
to be chiefly used in one special connection. For the example the word doctor (i.e.
20
learned men) in technology, law, and many others field beside medicine, but now days
when we send the doctor mean a member of only one profession.21
3. Degeneration of meaning
It may take several forms. It may take the form of the gradual extension to many
particular meaning senses, that a word may have had is completely lost. This is one
form of generalization, such as in the words lovely and great. In other form, it is a word
that has retained very specific meaning but a less favorable one than it originally had.
For instance, the word smug was originally a good word. It means neat or trim. It
presents suggestion of objectionable self-satisfaction that seems to have grown up
during the nineteenth century,
4. Regeneration of meaning
This kind is the opposite of degeneration of meaning; it is a process of language shifts,
which a new word meaning felt better, or attained respectability from the last meaning
that considered disparagement. For example, the word smock, which was mentioned as
losing case in the eighteenth century, has now been rehabilitated as applied to and outer
garment. We used it for a certain type of woman’s dress and we speak of an Artist’s
smock. Another word in the nineteenth they attained respectability. So, the change of
meaning that words undergo is another evidence of the constant state of flux that
characterizes language as it lives on the lips of men.
21
CHAFTER III
RESEARCH FINDING
This chapter describes about the data description and the analysis of data. The
writer finds 50 (fifty) economic terms that are collected from the determined source of the
data
A. The Data Description
From KOMPAS, the writer tabulates 50 (fifty) economic terms as follow:
No English Indonesian Economic
1 Accommodate Akomodasi Akomodasi √ √
- - - - French
2 Acquisition Akuisisi Akuisisi √ √
- - - - French
3 Accountancy Akutansi akutansi √ √ - - - French
4 Amortization Amortisasi Amortisasi √ √
- - - - English
5 Asset Aset Aset √ √ - - - - Old French
6 Bank Bank Bank √ √
- - - - Middle English 7 Bill- Yet/ Billet Bilyet Bilyet √ √
- - - - French low 14 Commercial Komersial Komersial √ √
16 Compensation Kompensasi Kompensasi √ √ - - - - Latin 17 Contribution Kontribusi Kontribusi √ √ - - - - English 18 Credit Kredit Kredit √ √ - - - - Latin 19 Corporation Korporasi Korporasi √ √ - - - - English 20 Corruption Korupsi korupsi √ √ - - - - Latin
21 Debtor Debitur Debitur √ √ - - - - French &Latin 22 Deficit Defisit Defisit √ √ - - - - French &
Latin 23 Deposit Deposito Deposito √ √ - - - - Latin 24 Deviation Deviasi Deviasi √ √ - - - - Latin 25 Divestment Divestasi Divestasi √ √ - - - - English 26 Dividend Dividen Dividen √ √ - - - - French 27 Discount Diskon Diskon √ √ - - - - Old French 28 Economic Ekonomi Ekonomi √ √ - - - - English 29 Emission Emisi Emisi √ √ - - - - French ALatin 30 Export Ekspor Ekspor √ √ √ - - - English 31 Fluctuate Fluktuasi Fluktuasi √ √ - - - - Latin 32 Industry Industri Industri √ √ - - - - Latin 33 Inflation Inflasi Inflasi √ √ - - - - Latin 34 Invest Investasi Investasi √ √ - - - - Latin
35 Gyro Giro Giro √ √ - - - - English
36 Liquidation Likuidasi Likuidasi √ √ - - - - English 37 Management Manajemen Manajemen √ √ - - - - Low Latin 38 Margin Marjin Marjin √ √ - - - - Latin 39 Merger Merger Merjer √ √ - - - - French &
Latin 40 Monetary Moneter Moneter √ √ - √ - - Latin
41 Modal Modal Modal √ √ √ - - - English
*
44 Premium Premi Premi √ √ - - - - Latin
45 Product Produksi Produksi √ √ - - - - Latin
46 Property Properti Properti √ √ - - - - English
47 Protection Proteksi Proteksi √ √ √ - - - Latin
48 Recession Resesi Resesi √ √ - - - - Latin
49 Ratio Rasio Rasio √ √ - - - - Latin
50 Transverse Transfer Transfer √ √ - - - - Latin
Note:
Type of Loan Kinds of Meaning
LB : Loan Blend EX : Extension of meaning
LW : Loan Word NR : Narrowing of meaning
LS : Loan Shift Dg : Degeneration of meaning
B. Data Analysis
From the tabulated data or corpus that are put on the table above, The writer tries to
classify and analyze them by categorizing into types of borrowings, lexical meanings,
etymology, and varieties of meaning changes, to get more illustration, the writer analyzes
them into groups as told above.
1. Indonesian economic registers from other languages with the technical terms that has the same meaning.
1. Akomodasi
This word is loan word type, because its pronunciation is the same as Indonesian word.
Here are their lexical meanings (based on dictionaries):
a. Sesuatu yang disediakan untuk memenuhi kebutuhan.22
b. Sesuatu yand disedikan untuk memenuhi kebutuhan.23
c. Accommodate: Provide.24
22
Pusat Bahasa, Depdikbud,Kamus Besar Bahasa Indonesia,(Jakarta, Balai Pustaka,2002), p:21
23
Saharani, AlbertS.E, Wijaya Diana, SE,Kamus Ekonomi Uang dan Bank,(Jakarta, Restu Agung,2003 P:10
24
Hornby,The Advance Learner’s Dictionary current English, (Oxford University press, 2000, six Edition), p:6
Source of Type of loan
LW LB LS
Accommodate Akomodasi Akomodasi French &
Latin
Originally its loan shift, the history of this word is taken from French Latin;
accommodation (em)the meaning is lodging.25There is no meaning change in this word.
2. Akuisisi
As the word Accommodate the word acquisition is loan word type, because its
pronunciation is the same as Indonesian word. Here are their lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Cara memperbesar perusahaan/asetdengan cara memiliki perusahaan lain.26
b. Pemindahan Kepemilikan perusahaan dengan cara memiliki perusahaan lain.27
c. Acquisition: 1. Acquiring 2. Accomplishment.28
Originally its loan shift, the history of this word is taken from French Latin;
acquîsîtîônthe meaning is act or process acquiring.29There is no meaning change in this
word
25
Cecil,Wyld Henry,The Universal English dictionary, ( London, Goorge Routledge,LTD, six impression 1946)p:7
26
Pusat Bahasa, Depdikbud,Kamus Besar Bahasa Indonesia,(Jakarta, Balai Pustaka,2002), p24
27
Saharani, AlbertS.E, Wijaya Diana, SE,Kamus Ekonomi Uang dan Bank,(Jakarta, Restu Agung,2003 P:13
28
Hornby,The Advance Learner’s Dictionary current English, (Oxford University press, 2000, six Edition), p:8
29
Cecil,Wyld Henry,The Universal English dictionary, ( London, Goorge Routledge,LTD, six impression 1946)P: 10
Source of Type of loan
LW LB LS
3.Akutansi
This word is loan word type, because Indonesian language has not equivalent of this
word, so adopted whole of pronunciation. Here are their lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Teori dan praktik perakunan, termasuk tanggung jawab,prinsip, standar kelaziman
(kebiasaan) dan semua kegiatannya.30
b. Seseorang yang mempunyai keahlian dibidang akuntan.31
c. Accountancy: Profession of an account.32
Originally its loan shift, the history of this word is taken from French;accountant-ancy
the meaning is the profession, occupation of an account.33There is no meaning change in
this word
30
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:25
31
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Op.Cit P: 16
32
Hornby, OP.Cit, P: 7
33
Cecil,Wyld Henry,The Universal English dictionary, ( London, Goorge Routledge, LTD, six impression 1946)P: 8
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
4. Amortisasi
The word amortisasi is adopted from English amortization, this word is loan word
type, because Indonesian language has not equivalent of this word. So adopted whole of
pronunciation. Here are their lexical meanings (based on dictionaries):
a. Penghapusan / pernyataan tidak berlaku terhadap surat-surat berharga yang nilainya
telah dibayar kembali atau hilang.34
b. Utang yang dilunasi dengan angsuran berkala atau penuntasan atas aktiva berwujud
seprti, pantent, good will, copy right, dan biaya ditangguhkan.35
c. Amortization: Legal end debt by setting aside regularly for future payments.36
Historically, it can be called as loan shift type because this word is from English;
Amortization, the meaning is act of liquidating, paying off a debt.37 Thus according to the
writer, there is no meaning change in this word.
34
Pusat Bahasa, Depdikbud,Kamus Besar Bahasa Indonesia,(Jakarta, Balai Pustaka,2002),p:39
35
Saharani, AlbertS.E, Wijaya Diana, SE,Kamus Ekonomi Uang dan Bank,(Jakarta, Restu Agung,2003 P:21
36
Hornby,The Advance Learner’s Dictionary current English, (Oxford University press, 2000, six Edition), p:27
37
Cecil,Wyld Henry,The Universal English dictionary, ( London, Goorge Routledge,LTD, six impression 1946)p:32
Source of Type of loan
LW LB LS
5. Aset
This word is included into loan blend type, because the word asset in English becomes
‘Aset” in Indonesia, its pronunciation is the same but spelling is different. The lexical
meanings of this word are as follows:
a. Sesuatu yang bernilai tukar.38
b. Segala sesuatu yang bernilai komersial yang dimiliki oleh sebuah perusahaan atau
individu.39
c. Asset: Anything owned by a person, compete that has money value and that may be
sold to pay.40
Originally its loan shift, the history of this word is taken from old French;asezthe
meaning is whole property of every kind, of an insolvent individual or corporation, liable to
be administrated for benefit of creditors.41There is no meaning change in this word.
38
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 70
39
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Op.Cit P: 30
40
Hornby, OP.Cit, P: 46
41
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:58
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
6. Bank
Based on types of borrowing, this word is loan word type. The reason to explain this
word is same as the wordamortization,Because of that Indonesian language has not
equivalent of this word, so adopted whole of pronunciation. These are lexical meanings
based on dictionary:
a. Badan Usaha dibidang keuangan, yang menarik dan mengeluarkan uang di
masyarakat.42
b. Badan usahadibidang keuangan, dengan memberikan keuangan kredit dan jasa-jasa
dalam lalu lintas pembayaran dan peredaran uang, Bank menarik uang dari dan
mengeluarkannya kedalam masyarakat.43
c. Bank: Establishment for keeping money and valuables safely, the money being paid
out the costumer’s order (by means of cheque).44
Etymologically, its one of loan word type, This word is taken from Middle
EnglishBanke, originally the word bank taken frombench,its mean the table or counter of
money changer;45so, based on those meaning , there is no change of meaning happening in
this word.
42
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 103
43
iSaharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Op.Cit P:46
44
Hornby, OP.Cit, P:62
45
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:77
English
Source of Type of loan
LW LB LS
7. Bilyet
This word is included into loan blend type, because the word bill-yet in English become
‘bilyet” inIndonesia, its pronunciation is the same but spelling is different. The lexical meanings of this word are as follows:
a. Kertas berharga yang dikeluarkan oleh bank.46
b. Dokumen bank yang berisikan permintaan keterangan atau permintaan bayar
membayar.47
c. Bill-yet/Billet: Bank note.48
Originally its loan shift, the history of this word is taken from French low Latin;
billathe meaning is name given to document or negotiable instrument used in commerce as
a means payment.49There is no meaning change in this word.
46
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:152
47
iSaharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Op.Cit P:64
48
Hornby, OP.Cit, P:81
49
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:101
English
Source of Type of loan
LW LB LS
Bill-yet/Billet Bilyet Bilyet French low
Latin
8. Bisnis
This word is loan word type, because Indonesian language has not equivalent of this
word, so adopted whole of pronunciation. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Usaha komersial didunia perdagangan, bidang uaha: usaha dagang.50
b. Industri, perdagangan pengangkutan dan lain sebagainya adalah termasuk kegiatan
bisnis yaitu kegiatan yang mempergunakan modal tertentu.51
c. Business.Buying and selling: commerce, trade.52
Etymologically, it can be called as loan shift type. This word is taken from Middle
English busy-ness, originally the meaning is regular, habitual occupation, trade,
profession.53 So, based on those meaning, there is no change of meaning happening in this
word.
50
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 157
51
iSaharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP.Cit P: 65
52
Hornby, OP.Cit, P: 114
53
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:138
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
9. Bursa
This word is included into loan word type, because the wordboursein English
becomesBursain Indonesia, because Indonesian language has not equivalent of this word,
so adopted whole of pronunciation. The lexical meanings of this word are as follows:
a. Tempat memperjual belikan saham, obligasi, dsb.54
b. Tempat dimana di perjual belikan sekuritas valuta asing, atau barang yang
dilakukan secara teratur.55
c. Bourse: Foreign stock exchange.56
Etymologically, it can be called as loan shift type. This word is taken from French,
Bourse originally the meaning is name given to place, in foreign countries, corresponding
to our stock exchange, where merchants and financiers meet to transact business.57 So,
based on those meaning, there is no change of meaning happening in this word.
54
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:180
55
iSaharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP.Cit P:79
56
Hornby, OP.Cit, P:97
57
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:120
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
10. Debitor
Based on types of borrowing this word is loan word type, the reason to explain this
word same as the word bourse, the word debtor has same pronunciation with Indonesian
worddebitur.Here are its lexical meanings (based on dictionaries):
a. Orang atau lembaga yang berhutang kepada orang atau lembaga lain.58
b. Orang atau badan yang berhutang kepada orang/badan lain.59
c. Debtor: person who is a debt to another.60
Etymologically, it can be called as loan shift type. This word is taken from French and
Latindêbîtum,originally the meaning is one who is under material or moral obligations to
another; Specific, one who owes money contrasted with creditor.61So, based on those
meaning, there is no change of meaning happening in this word.
58
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:243
59
iSaharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP.Cit P143
60
Hornby, OP.Cit, P:222
61
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:280
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
11. Defisit
This word is loan blend type, its pronunciation is the same as Indonesian word,
because this word has been integrated, the word deficit in English, Is commonly used as
deficitin Indonesian language. The lexical of this word are as follows:
a. Kekurangan modal (dianggaran belanja).62
b. Jumlah uang yang ada tersedia kuran dari jumlah uang yang dibutuhkan.63
c. Deficit: amount by which payment exceed recipient.64
Historically, it can be called loan shift type, which is from French and LatinDêfisit.
The meaning is short age, amount by which credit side an account falls short balancing
accounts.65 So, it can be concluded that based on those meanings there is no meaning
change of this word.
62
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:244
63
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:147
64
Hornby, OP.Cit, P:226
65
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 286
English
Source of Type of loan
LW LB LS
Deficit Defisit Defisit French and
Latin
12. Deposit
This word is loan word type, because the worddepositin English becomesdeposito
in Indonesia. Because Indonesian language has not equivalent of this word to explain it, So
Indonesian people adopted whole pronunciation of this word. Here are its lexical meanings
(based on dictionaries):
a. Uang yang disimpan direkening, tindakan menyimpan uang di bank.66
b. Simpanan pihak ketiga pada bank, yang menurut perjanjian antara penyimpan
dengan bank, bahwa penarikannya hanya dapat dilakukan sesudah jangka waktu
tertentu.67
c. Deposit: money has deposited.68
Originally, this is one of loan shift type whose history or etymology is taken from
Latin Dêposit-um, the meaning is a money paid into, entrusted to a bank.69 From the
definition above, it is concluded that there is no change of meaning of this word.
66
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 254
67
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:151
68
Hornby, OP.Cit, P:232
69
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 295
English
Source of Type of loan
LW LB LS
13. Deviasi
This word is loan word type, because Indonesian language pronunciation is the
same as English deviation becomes deviasi. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Penyimpangan (dari peraturan).70
b. Suatu ukuran mengenai tingkat pencaran selisih nilai dari masing-masing
anggotanya dalam sekelompok nilai dengan rata-rata hitungnya.71
c. Deviation: Turning a side or a way; difference.72
Originally, this is one of loan shift type whose history or etymology is taken from
Latin Dêvîus, the meaning is the act of deviating.73 From the definition above, It is
concluded that there is no change of meaning of this word.
70
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:259
71
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:152
72
Hornby, OP.Cit, P:
73
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 301
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
14. Divestasi
Based on the types of borrowing, this word is loan word type. The reason to explain
this word is the same as the worddeposit and deviation, because Indonesian language has
not equivalent of this word, so adopted whole of pronunciation. Here are the lexical
meanings based on dictionaries:
a. Pengurangan modal74
b. Penjualan atau pelepasan saham oleh pemegang saham.75
c. Divestment: take away from.76
Historically, it can be called as loan shift type, which is from English; the act of
divesting.77 So, it can be concluded that based on those meaning there is no meaning
change of this word.
74
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 271
75
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:159
76
Hornby, OP.Cit, P:253
77
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:324
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
15. Dividen
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word;dividend but the spelling is different, This word is taken from Franchdividende, but
Indonesian people commonly uses it by the word dividen. Here are its lexical meanings
(based on dictionaries):
a. Bagian laba atau pendapatan yang besarnya ditetapkan oleh reaksi serta disahkan
oleh rapat pemegang saham.78
b. Bagian laba yang dibayarkan kepada pemegang saham.79
c. Dividend: payment of share profit, to shave holders in Business Company, or assets
to creditors or to policyholder in Mutual Insurance Company.80
It can be called as loan shift type; this word is from French; dividende and Latin
dividendum. The meaning is about interest payable on money invested.81 So, it be
concluded that based on those meaning there is no meaning change of this word.
78
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 271
79
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Ibid P:159
80
Hornby, Ibid, P: 253
81
CC Wyld, Henry. Ibid P:324
English
Source of Type of loan
LW LB LS
16. Diskon
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word;discountbut the spelling is different, Indonesian people usually useddiskonHere are
its lexical meanings (based on dictionaries):
a. Potongan harga.82
b. Potongan, korting.83
c. Discount: amount of money which may be taken off the full price.84
It can be called as loan shift type; this word is from Old French; disconter. The
meaning is to depreciate lessen value of, put a lower value on.85 So, it be concluded that
based on those meaning there is no meaning change of this word.
82
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:269
83
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Ibid P 185
84
Hornby, Ibid, P:245
85
CC Wyld, Henry. Ibid P:314
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
17. Emisi
This word is loan word type, because its pronunciation same as Indonesian
language. Emission in English becomes emisi. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Pengeluaran surat berharga seperti saham atau obligasi oleh perusahaan tersebut
memerlukan tambahan modal.86
b. Perusahaan yang mengeluarkan saham /obligasinya untuk dijual kepada umum.87
c. Emission: sending out or giving off.88
It can be called as loan shift type; this word is from French Latin; êmissiôn. The
meaning is to giving or sending out.89 So, it be concluded that based on those meaning
there is no meaning change of this word.
86
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:298
87
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Ibid P 172
88
Hornby, Ibid, P: 282
89
CC Wyld, Henry. Ibid P:360
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
]
18. Ekonomi
This word is loan word type, because Indonesian language has not equivalent of this
word, so adopted whole of pronunciation. This word is taken from Englisheconomic, but
Indonesian people commonly uses it by the word ekonomi. Here are its lexical meanings
(based on dictionaries):
a. Ilmu mengenai asas asas produksi, distribusi dan pemakaian barang-barang serta
kekayaan.90
b. Serangkaian kegiatan produksi dan konsumsi yang saling berkaitan.91
c. Economic: science control and managing of the money.92
Historically, it can be called as loan shift type, because this word is from English;
Pertaining to the satisfaction of man’s material needs, And to the practical application of science to this end.93 So, it be concluded that based on those meaning there is no meaning
change of this word.
90
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:287
91
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Ibid P:169
92
Hornby, Ibid, P: 276
93
CC Wyld, Henry. Ibid P:350
English
Source of Type of loan
LW LB LS
19. Fluktuatif
The word fluktuatif is taken from English fluctuate this word called loan word
type, because adopted whole of pronunciation. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Gejala yang menunjukan turun naiknya harga.94
b. Perubahaan dalam harga atau suku bunga, baik naik/turun.95
c. Fluctuate: Move up and down.96
It can be called as loan shift type; this word is from Latin.fluctuâtîôn, The meaning
is irregular variation in quantity97 So, it be concluded that based on those meaning there is
no meaning change of this word.
94
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:319
95
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Ibid P:189
96
Hornby, Ibid, P: 330
97
CC Wyld, Henry. Ibid P:211
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
20. Giro
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word, gyro but the spelling is different, This word is taken from English gyro , but
Indonesian people commonly uses it by the wordgiro.Here are its lexical meanings (based
on dictionaries):
a. Simpanan pada bank yang penarikannya dapat dilakukan setiap saat dengan
menggunakan cek/surat perintah pembayaran lain dengan cara pemindah bukuan.98
b. Simpanan pada bank yang penarikannya dapat dilakukan setiap saat dengan
menggunakan cek/surat perintah pembayaran lain dengan cara pemindah bukuan.99
c. Gyro: System of credit transfer between banks.100
Historically, it can be called as loan word type, because this word is from English;
system of credit transfer between banks.101So, it be concluded that based on those meaning
there is no meaning change of this word.
98
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:365
99
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E Ibid P:198
100
Hornby, Ibid, P:
101
CC Wyld, Henry. Ibid P:350
English
Source of Type of loan
LW LB LS
21. Industri
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word, industrybut the spelling is different, but Indonesian people commonly uses it by the
wordindustri.Here are its lexical meanings (based on dictionaries):
This word is loan blend type, The lexical meanings of this word are as follows:
a. Kegiatan memproses atau mengolah barang dengan menggunakan sarana dan
peralatan mesin.102
b. Kegiatan ekonomi yang menghasilkan barang atau jasa, kecuali agrarian dan
distribusi.103
c. Industry: quality of being hard working, being always employed usefully.104
It can be called as loan shift type; this word is from Latin;industria.The meaning is
the quality or state of being industrious.105So, it be concluded that based on those meaning
there is no meaning change of this word.
102
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 431
103
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P: 227
104
Hornby, OP.Cit, P:435
105
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 600
English
Source of Type of loan
LW LB LS
22. Inflasi
The wordinflation has integrated into Indonesian language as inflasi.This word is
loan word type, because Indonesian language has not equivalent of this word, so adopted
whole of pronunciation. Here are its lexical meanings (based on dictionaries):
a. Kemerosotan nilai uang kertas karena banyaknya dan cepatnya uang kertas beredar
sehingga menyebabkan naiknya harga bunga.106
b. Jumlah uang yang relative lebih besar dari jumlah barang dan jasa yang tersedia.
Keadaan menunjukan bahwa daya beli uang berkurang dalam masa tertentu.107
c. Inflation: act of inflating state being crises in price brought money, credit, etc.108
It can be called as loan shift type because this word is from Latin Inflătiŏn-(em).
The meaning is act or process of inflating.109 So, it be concluded that based on those
meaning there is no meaning change of this word.
106
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 432
107
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P: 228
108
Hornby, OP.Cit, P:437
109
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 603
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
23. Investasi
The word invest is one of the loan word type, the reason is, there is same
pronunciation between Indonesian language and English.Invest becomes investasi. Here
are its lexical meanings (based on dictionaries):
a. Penanaman uang modal dalam suatu perusahaan atau proyek untuk tujuan
memperoleh keuntungan.110
b. Penanaman modal dengan maksud memperoleh keuntungan yang biasanya dalam
jangka panjang untuk menggandakan aktiva tetap atau pembelian saham-saham dan
surat-aurat berharga lainnya.111
c. Invest: Put money in.112
It can be called as loan shift type because this word is from Latin Invest-ĺre. The
meaning is to use, lay out, money, in such a way as to obtain a return upon it.113 So, it be
concluded that based on those meaning there is no meaning change of this word.
110
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:441
111
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P: 228
112
Hornby, OP.Cit, P: 449
113
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 621
English
Source of Type of loan
LW LB LS
24. kliring
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word; Clearing but the spelling is different, This word is taken from English, clearing
Indonesian people commonly uses it by the word kliring. Here are its lexical meanings
(based on dictionaries):
a. Penyelesaian pembukuan dan pembayaran antar bank dan memindahkan saldo
kepada pihak yang berhak.114
b. Penghitungan utang piutang dengan cara saling menyediakan surat-surat berharga
dan surat dagang yang telah ditetapkan untuk dapat diperhitungkan antara para
peserta secra terpusat di satu tempat.115
c. Clearing: Settle accounts, the balance being paid in cash.116
Historically, it can be called as loan word type, because this word is from English;
commercial method of exchanging cheques settling account between different banks and
business firms.117 So, it can be concluded that based on those meaning there is no meaning
change of this word
114
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 576
115
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P: 260
116
Hornby, OP.Cit, P: 164
117
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 192
English
Source of Type of loan
LW LB LS
25. kolusi
This word is loan word type, because Indonesian language has not equivalent of this
word, so adopted whole of pronunciation. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Kerjasama rahasia untuk maksud tidak terpuji, persengkokolan.118
b. Persetujuan rahasia antara dua pihak atau lebih untuk mendapatkan keuntungan
atas kerugian pihak lain.119
c. Collusion: secret agreement or understanding for deceitful or fraudulent purpose.120
It can be called as loan shift type because this word is from Latin Collũsion-(em),
the meaning is Secret understanding.121 So, it be concluded that based on those meaning
there is no meaning change of this word.
118
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 582
119
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P: 261
120
Hornby, OP.Cit, P: 163
121
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 206
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
26. Komersial
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word, but the spelling is different, This word is taken from English, collusion Indonesian
people commonly uses it by the word kolusi. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Bernilai niaga tinggi.122
b. Iklan.123
c. Commercial: Adj. of commerce.124
It can be called as loan shift type because this word is from French and Latin
Commercîum, The meaning is adj. connected with having of commerce125 So,It be
concluded that based on those meaning there is no meaning change of this word.
122
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:583
123
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:129
124
Hornby, OP.Cit, P:169
125
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 206
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
27. Komoditas
This word is loan word type, because Indonesian language has not equivalent of this
word, so adopted whole of pronunciation. Here are its lexical meanings (based on
dictionaries):
a. Bahan mentah yang dapat digolongkan menurut mutunya sesuai dengan standar
perdagangan internasional, masalah gandunm, karet atau kopi.126
b. Barang kosumsi atupun barang produksi yang lazim di perdagangkan untuk
memenuhi kebutuhan manusia.127
c. Commodity: Useful thing128
It can be called as loan shift type because this word is from Latin Commodite, The
meaning is anything that is for sale.129 So, It be concluded that based on those meaning
there is no meaning change of this word.
126
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:584
127
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:261
128
Hornby, OP.Cit, P:169
129
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:212
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
28. Kontribusi
This word is taken from English,contribution. Indonesian people commonly use it
by the wordkontribusi.This word is loan word type, because Indonesian language has not
equivalent of this word, so adopted whole of pronunciation. Here are its lexical meanings
(based on dictionaries):
a. 1. Sumbangan 2.Uang iuran.130
b. Sumbangan.131
c. Contribution: Compulsory payment.132
Historically, it can be called as loan word type, because this word is from English;
Compulsory payment 133 so, it can be concluded that based on those meaning there is no
meaning change of this word
130
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:592
131
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:145
132
Hornby, OP.Cit, P:187
133
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:178
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS
29. Korporasi
Like the word contribution, this word is loan word type, because Indonesian
language has not equivalent of this word, so adopted whole of pronunciation. The word has
same pronunciation. Corporation in English and Indonesian language use it by the word
korporasi.Here are its lexical meanings:
a. Perusahaan atau badan usaha yang sangat besar atau beberapa perusahaan yang
dikelola dan dijalankan sebagai satu perusahaan besar.134
b. Perusahaan atau badan usaha yang sangat besar atau beberapa perusahaan yang
dikelola dan dijalankan sebagai satu perusahaan besar.135
c. Corporation: Shared by members of a group of person.136
Historically, it can be called as loan shift type, this word is from English; group of
person elected to govern a town.137 So, it can be concluded that based on those meaning
there is no meaning change of this word
134
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:596
135
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:268
136
Hornby, OP.Cit, P:268
137
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:192
English
Source of Type of loan
LW LB LS
30. Kas
This word is loan blend type, because its pronunciation is the same as Indonesian
word; Cash but the spelling is different, This word is taken from English, clearing
Indonesian people commonly uses it by the wordkas. Here are its lexical meanings (based
on dictionaries):
a. Keluarmasuknya uang; buku catatan.138
b. 1 Alat pembayaran sah berupa uang kartal yang tersedia bagi suatu usaha terdiri dari
uang kertas bank, cek, wesel dan surat berharga lainnya dapat segera dijadikan uang
diperhitungkan juga sebagai kas. 2. Buku catatan.139
c. Cash: Money in coin or notes.140
Historically, it can be called as loan word type, because this word is from English;
Money in coin or notes.141 So, it can be concluded that based on those meaning there is no
meaning change of this word
138
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P:511
139
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P:
140
Hornby, OP.Cit, P:130
141
CC Wyld, Henry. Op.Cit P:177
English
Source of Type of loan
LW LB LS
31. kompensasi
This word is loan word type, because the word has same pronunciation with Indonesian
language. In EnglishCompensation becomes kompensasiin Indonesian language. Here
are it’s the lexical meaning based on dictionary:
a. Ganti rugi.142
b. Suatu cara untuk menghapuskan utang antara dua pihak yang saling berhutang
dengan memperhitungkan utang masing-masing.143
c. Compensation: make suitable payment.144
It can be called as loan shift type because this word is from Latin compensâtiôn,the
meaning is act of compensating.145So, it be concluded that based on those meaning there is
no meaning change of this
142
Pusat Bahasa, depdikbud, Op.Cit P: 584
143
Saharani Albert S.E, Wijaya Diana S.E OP Cit P: 262
144
Hornby, OP.Cit, P: 172
145
CC Wyld, Henry. Op.Cit P: 215
English Term
Indonesian Term
Economic Term
Source of Type of loan
LW LB LS