• Tidak ada hasil yang ditemukan

Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: The Translation of English Collocations in “The Sea of Monsters” into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: The Translation of English Collocations in “The Sea of Monsters” into Indonesian"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

THE TRANSLATION OF ENGLISH COLLOCATIONS IN “THE SEA OF MONSTERS” INTO INDONESIAN

Vicky Kooswartono Putri

112011032

Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga

Abstract

This thesis investigates communicative aspects of translation of a collocations from English to Indonesian. The unit analysis of this research is a novel by Rick Riordan which was published in 2006 by Miramax Books, Percy Jackson and the Olympians “the Sea of Monsters” and the Indonesian version translated by Nuraini Mastura in 2009 by Hikmah. This research is a qualitative research in which the data is presented in a qualitative description. The sources of the data in this study were sentences and utterances that contain collocations in both the English and the Indonesian translation. The English collocations and the Indonesian translations were analyzed whether or not the translations were acceptable and kept the original meaning and whether the translator used literal or word by word translation strategy or a dynamic equivalence strategy to keep the original meaning. The overall conclusion is that the translator used literal translation the most to translate the collocations in the sentences. Even so, to have the closest meaning equivalence with the original text, the translator used both methods:formal equivalence and dynamic equivalence.

Referensi

Dokumen terkait

The data were taken from English novel entitled “The Hunger Games” by Suzzane Collins and its translation in Indonesian version translated by Hetih

Their beliefs were that using Indonesian can make students understand more about the material; can help English teachers to explain some difficult expressions, vocabulary, and

The study suggests that Indonesian to English Translation classes at the English Department of Satya Wacana Christian University would be better if taught by Non-Native

The study suggests that Indonesian to English Translation classes at the English Department of Satya Wacana Christian University would be better if taught by Non-Native

The group of data with prepositions above found in the source text of City of Ember by Jeanne DuPrau with their Indonesian translations by Sujatrini, Reno,

The strategy resulting acceptable translations are all strategies consisting of translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form, translating metaphor

Those were the test and the score of students’ ability in translating Indonesian texts into English texts in each text: Student 1 Descriptive text: correct meaning with minimum

2 The Translation of English Notice into Indonesian Language 1 Akhmad Baihaqi, 2 Neni Oktaviani 1,2 Universitas Sultan Ageng Tirtayasa Abstract This study is discussing about