• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN THE NOVEL JOURNEY TO THE CENTER OF THE EARTH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN THE NOVEL JOURNEY TO THE CENTER OF THE EARTH."

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

i

A TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN THE NOVEL JOURNEY TO THE CENTER OF THE EARTH

A THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For S1 – Degree in English Department

By :

SUCI YATININGSIH C0306049

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

2013

(2)

ii

(3)

iii

(4)

iv

PRONOUNCEMENT Name: SUCI YATININGSIH

NIM: C0306049

States truthfully that the thesis entitled A Translation Analysis of Metaphorical Expressions in the Novel Journey to the Center of the Earth is originally written by the researcher. It is neither a plagiarism nor made by others. The statements which do not belong to the researcher are written in quotation and included within the bibliography.

If in the future it is proved that the researcher cheats, the researcher is ready to accept the academic sanction.

Surakarta, July 2013 The Researcher,

Suci Yatiningsih

(5)

v

MOTTO

Man Jadda wa Jada !

“Those words are most pleasant which give us new

knowledge. Strange words have no meaning for us;

common terms we know already. It is metaphor which

gives us most of this pleasure”

(Aristotle)

(6)

vi

DEDICATION

I

whole-heartedly dedicate this thesis to:

My beloved

Bapa’ and Mama’,

My lovely

Brothers and Sisters,

And

all People whom I love

(7)

vii

ACKNOWLEDGMENT

First of all, I’d like to say Alhamdulillahirobbil’alamin for the blessing given by Allah SWT. He is the best guide for human living and with Him, the life will be nice and wonderful. All praise is also given to His messenger, Muhammad SAW.

I realize that without supports from the people surrounding me, I am sure that I am not able to accomplish this thesis successfully. Therefore, I would like to give my special thank to all of them who have given me valuable contributions. My gratitude goes to:

1. The dean of faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, for approving this thesis.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D, the Head of English Department, for giving me admission to this thesis to be examined.

3. My thesis consultant, Mrs. Ida Kusuma Dewi, S. S, M. A, for her concern, guidance, support, and critical advice to me in this thesis.

4. My academic consultant, Ms. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M. Hum. for the advice and guidance during my study in Sebelas Maret University. 5. All the lecturers of English Department who have taught me well and

shared their knowledge and experiences.

6. My raters; Ms. Yunita Widiyantari, S. S., M. Hum., Mr. Sumardiono, S.S, M. Hum., Ms. Wulandari, S. P., and Ms. Riannawati, S. S. M. Hum for the comments, inputs, and suggestions.

7. All the respondents involved in the research, Ms. Wahyu Trinarningsih, S.E., Dinar Rusydiana, Norma Ambarwati, S. Si, Sutarmanto and Hary. Thanks a million for you all.

(8)

viii

TABLE OF CONTENTS

TITLE ……… i

APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR …….………. ii

APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS ………. iii

PRONOUNCEMENT ………... iv

MOTTO ……… v

DEDICATION ……… vi

ACKNOWLEDGMENT ……….………... vii

TABLE OF CONTENTS..….……….………... viii

LIST OF TABLES ………. x

E. Strategies in Translating Metaphorical Expression ……… 20

F. Quality of Translation .………... 20

(9)

ix

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

A. Type of Research ………... 23

B. Data and Source of Data ……….. 24

C. Sampling Technique ………....………. 26

D. Method of Data Collection ……….. 28

E. Technique of Data Analysis ...……….. 31

F. Research Procedure ……....………... 31

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Types of Metaphorical Expression………... 33

B. Translation Strategies………. 59

C. The Quality of Translation..……… 89

D. Discussion ………. 114

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION A. Conclusion ………... 121

B. Recommendation ……… 123

BIBLIOGRAPHY ………. 125

APPENDICES

(10)

x

LIST OF TABLES

Table 3.1 The scales of translation accuracy 29

Table 3.2 The scales of translation acceptability 29

Table 3.3 The scales of translation readability 30

Table 4.1 The data belonging to abstract-concrete metaphor 37

Table 4.2 The data belonging to sinaesthetic metaphor 50

Table 4.3 The data belonging to anthropomorphic metaphor 55

Table 4.4 The data belonging to animal metaphor 58

Table 4.5 The application of translating metaphor into metaphor with the

similar meaning and form on the data

63

Table 4.6 The application of translating metaphor without keeping

metaphorical imagery on the data

78

Table 4.7 The application of translating metaphor into metaphor with the

similar meaning but different form on the data

84

Table 4.8 The application of translating metaphor into simile on the data 87

Table 4.9 The classification of translation accuracy 97

Table 4.10 The classification of translation acceptability 105

Table 4.11 The classification of translation readability 112

Table 4.12 The influence of translation strategy to translation quality 115

(11)

xi

A TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN THE NOVEL JOURNEY TO THE CENTER OF THE EARTH

Suci Yatiningsih*

ABSTRACT

2013. Thesis. English Regular Program. Surakarta. English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University.

This research focuses on the analysis of the translation of metaphorical expressions in the novel Journey to the Center of the Earth into Indonesian in

Perjalanan ke Pusat Bumi. The objectives of this research are (1) to find out the types of metaphorical expression,(2)to find out the translation strategies applied by the translator in translating metaphorical expressions, (3) to find out the translation quality in term of accuracy, acceptability and readability of metaphorical expressions. This research is descriptive qualitative. A purposive sampling technique was employed in this research. The data are all metaphorical expressions in the novel entitled Journey to the Center of the Earth. The other data are taken from the questionnaires assessed by three raters and five respondents. The total data of metaphorical expression in the novel are 151 data. The analysis on type of metaphorical expression shows that there are four types of metaphor found in the novel Journey to the Center of the Earth. They are abstract-concrete metaphor (116 data or 76, 8%), sinaesthetic metaphor (18 data or 11, 9%), anthropomorphic metaphor (9 data or 6 %), and animal metaphor (8 data or 5, 3%).

The analysis on the translation strategy shows that there are four strategies applied by translator in translating metaphors. They are translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form (85 data or 56, 3%), translating metaphor without keeping the metaphorical imagery (30 data or 19, 9%), translating metaphor into metaphor with the similar meaning but different form (26 data or 17, 2%), and translating metaphor into simile (10 data or 6, 6%). The analysis on the translation accuracy shows that 102 data or 67, 5% from the total data are accurate, 48 data or 31, 8% are less accurate and one datum or 0, 7% is inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that 111 data or 73, 5% are acceptable, 40 data or 26, 5% are less acceptable, and no datum is unacceptable.

The analysis on translation readability shows that 63 data or 41,7 % are readable, 86 data or 57 % are less readable, and 2 data or 1, 3% are unreadable.

* Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris dengan NIM C0306049

(12)

xii

The strategy resulting translations with high level of accuracy is translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form while the strategy resulting in low level of accuracy is translating metaphor into simile. The strategy resulting acceptable translations are all strategies consisting of translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form, translating metaphor without keeping metaphorical imagery, translating metaphor into metaphor with the similar meaning but different form, and translating metaphor into simile. However, the strategies which result in translations with high level of acceptability are translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form and translating metaphor without keeping metaphorical imagery. Meanwhile, the strategy which results in translations with low level of acceptability is translating metaphor into simile. The translation strategy resulting in readable translations with high percentage than others is translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form.

Referensi

Dokumen terkait

Guru menyiapkan fisik dan psikis siswa dengan memberi salam dan mengajak siswa untuk berdo’a dilanjutkan menanyakan kabar dan mengecek kehadiran siswa; meminta siswa menyiapkan

Beberapa pertimbangan digunakannya system kerja PMM (Penangan material secara manual) dalam aktivitas pengangkatan Koran ini adalah karena peletakkan Koran diatur

Luasan tersebut berada di tiga wilayah Kecamatan yaitu Kecamatan Balikpapan Utara, Balikpapan Timur dan Balikpapan Barat yang menghasilkan/mengeluarkan Gas Methan

Secara komparatif untuk mengetahui perbedaan hasil belajar IPA siswa kelas VIII SMP Negeri Kasihan Bantul tahun ajaran 2016/2017 antara yang pembelajarannya menggunakan

Berdasarkan hasil analisis ragam, tinggi tanaman cabai rawit umur 14, 21, 28, 35 hst tidak menunjukkan respon terhadap pemberian pupuk kandang kotoran sapi karena perakaran

45 Gambar 4.2 Diagram Jumlah Mahasiswa yang Berminat Menjadi Guru untuk Kategori Minat Sangat Tinggi Pada Program Studi Pendidikan Teknik Bangunan ... 46 Gambar 4.3

Untuk itu penulis menyusun tugas akhir berjudul “ Penggunaan Sensor Infrared Thermometer Untuk Mendeteksi Temperatur Pada Tromol Rem Mobil ” tugas akhir ini menjelaskan

adanya hal kecacatan pada barang, seperti jawaban yang dikemukakan oleh beberapa konsumen saat peneliti melakukakan wawancara sebagai berikut: 1) Nuril Muchaiyaroh adalah