• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis Of Code-Mixing Used In Kuala Lumpur International Airport

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "An Analysis Of Code-Mixing Used In Kuala Lumpur International Airport"

Copied!
48
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF CODE-MIXING USED IN KUALA LUMPUR

INTERNATIONAL AIRPORT

A PAPER

WRITTEN

BY

GUSRANDA TRITAMA

REG. NO: 112202062

DIPLOMA

III ENGLISH STUDY PROGRAM

FACULTY OF CULTURAL STUDIES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

MEDAN

(2)

2

Approved by Supervisor,

Dr. Drs. Ridwan Hanafiah, S.H., M.A. NIP. 19560705198903 1 002

Submitted to Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara in partial fulfillment of the requirements for Diploma–III in English Study Program.

Approved by

Head of Diploma–III English Study Program

Dr. Matius C.A. Sembiring, M.A. NIP. 19521126198112 1 001

Approved by the Diploma–III of English Study Program

Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara

As a paper for the Diploma–III Examination

(3)

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of the requirements for the Diploma–III Examination of the Diploma–III of English Study Program,

Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara.

The examination is held on July, 2014

Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara

Dean,

Dr. Syahron Lubis, M.A. NIP. 19511013197603 1 001

Board of Examiners Signature

1. Dr. Matius C.A. Sembiring, M.A. (Head of ESP)

2. Dr. Drs. Ridwan Hanafiah, S.H., M.A. (Supervisor)

(4)

i

AUTHOR’S DECLARATION

I am, GUSRANDA TRITAMA, declare that I am the sole of author of this paper. Except

where reference is made in the text of this paper, this paper contains no material published

elsewhere or extracted in whole or in part from a paper by which I have qualified for or

awarded another degree.

No other person‟s work has been used without due acknowledgement in the main text of this paper. This paper has not been submitted for the award of another degree in any tertiary

education.

Signed :

Date : July 2014

(5)

COPYRIGHT DECLARATION

Name : GUSRANDA TRITAMA

Title of Paper : An Analysis of Code-mixing Used in Kuala Lumpur International

Airport

Qualification : D–III/ Ahli Madya

Study Program : English

1. I am willing that my paper should be available for reproduction at the discretion of the

Librarian of the Diploma III English Study Program Faculty of Cultural Studies University of

Sumatera Utara on the understanding that users are made aware of their obligation under law

of the Republic of Indonesia.

2. I am not willing that my paper be made available for reproduction.

Signed :

(6)

iii

ABSTRACT

This paper describes about the analysis of code-mixing used in Kuala Lumpur International Airport. The problem that is found in the discussion of this topic is how the workers and passengers of Kuala Lumpur International Airport such as airline officers, information center officers and Malaysian travelers can understand about code-mixing also known as mixing more than one language in a sentence, in this case between Malay language and English language. This problem will be discussed in more detail in this paper. The purpose of writing this paper is to know that code-mixing is used in daily conversation by workers and passengers in Kuala Lumpur International Airport such as airline officers, information center officers and Malaysian travelers. In helping of writing this paper, the author finds the information by reading books from various sources that relate to the topic and doing field research to observe this problem. In conclusion, code-mixing is used in conversation by airline officers, information center officers and Malaysian travelers because of some factors such as bilingualism, speaker and speaking partner, social community, situation, vocabulary, prestige, habit and also because of both languages used by Malaysian communities.

(7)

ABSTRAK

Kertas karya ini berisi tentang analisis penggunaan campur kode yang digunakan di Bandar Udara Internasional Kuala Lumpur. Adapun masalah yang ditemukan dalam pembahasan topik ini adalah bagaimana para pekerja maupun calon penumpang di Bandar Udara Internasional Kuala Lumpur seperti petugas maskapai penerbangan, petugas pusat informasi, dan wisatawan Malaysia bisa mengerti akan campur kode atau yang lebih sering didengar dengan mencampur lebih dari satu bahasa dalam satu kalimat yang dalam kasus ini antara bahasa Melayu dan bahasa Inggris. Masalah ini akan dibahas lebih terperinci dalam kertas karya ini. Tujuan dari penulisan kertas karya ini adalah untuk mengetahui bahwa campur kode digunakan di dalam percakapan sehari-hari oleh para pekerja dan calon penumpang di Bandar Udara Internasional Kuala Lumpur seperti petugas maskapai penerbangan, petugas pusat informasi, dan wisatawan Malaysia. Untuk membantu penulisan kertas karya ini, penulis mencari informasi dengan membaca buku-buku dari berbagai sumber yang berhubungan dengan topik tersebut dan terjun ke lapangan untuk mengamati dan melakukan riset terhadap permasalahan ini. Sebagai kesimpulan, campur kode digunakan dalam percakapan oleh petugas maskapai penerbangan, petugas pusat informasi, dan wisatawan Malaysia karena beberapa faktor seperti bilingualisme, pembicara dan lawan bicara, komunitas sosial, situasi, perbendaharaan kata, gengsi, kebiasaan, dan juga karena kedua

(8)

v

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to thank to the Almighty God, Allah SWT who has given me health,

opportunity and ability to accomplish this paper. Afterwards, invocation and greetings I deliver

to Prophet Muhammad SAW.

Then, I would like to express a deep gratitude, love and appreciation to:

Dr. Matius C.A. Sembiring, M.A. as the Head of Diploma-III English Study Program who has shared his time to guide me in the process of my study.

Dr.Drs. Ridwan Hanafiah, S.H., M.A. as my supervisor who has given his advice, criticism and valuable time in giving the correction and constructive critics in completing this paper

and leading me to accomplish my paper.

Drs. Chairul Husni, M.Ed., TESOL. as my reader who has given his valuable time in reading and giving constructive critics in completing this paper.

My beloved parents, Syofran Yohnny and Yulia Suseni. Thanks for your pray, support, love and patience to face my childishness. I‟m proud of having both of you and I present this paper

special for you.

My beloved sisters, Yunita Olivia Syaputri, S.T. and Inge Dwi Ratih, A.Md, thank you for always praying, supporting and understanding me.

My beloved brothers-in-law, Ihsan Muttaqin, S.E. and Ade Afrianto, A.Md, thank you for always praying, supporting and understanding me.

My cute nephew Dzeko Addin Rasyad who has given me a lot of smile and laugh.

(9)

My closest friends Astari Ramadhani, Sri Endah Wulandari, Diva Firda, Tria Meilani Handani, Natasha Aristanindika, and Dandy Kurniawan, thank you for always being beside me when I am alone and when we are doing our favorite activities.

SOLIDAS USU 2011, especially for my classmates in Class B and also Class A in Diploma-III English Study Program, thank you for being my nice classmates.

The officers of AirAsia Bhd and all of the officers of Kuala Lumpur International Airport, thank you for giving me opportunities to do field research and overview at KLIA.

Finally, I do realize that this paper is still far from perfect. Therefore, advice, constructive

criticism and suggestions aimed for this paper will be warmly welcome and highly appreciated. I

also hope this paper would be useful for the readers in the future.

Medan, July 2014

The author,

(10)

vii

2.2 The Meaning of Sociolinguistics... 5

2.3 Code-mixing.... 7

2.4 The Factors of Code-mixing Usage... 8

3. THE ANALYSIS... 11

3.1 Code-mixing used by Airline Officers... 11

3.2 Code-mixing used by Information Center Desk Officers... 16

3.3 Code-mixing used by Malaysian Travelers... 20

(11)

ABSTRACT

(12)

iv

ABSTRAK

Kertas karya ini berisi tentang analisis penggunaan campur kode yang digunakan di Bandar Udara Internasional Kuala Lumpur. Adapun masalah yang ditemukan dalam pembahasan topik ini adalah bagaimana para pekerja maupun calon penumpang di Bandar Udara Internasional Kuala Lumpur seperti petugas maskapai penerbangan, petugas pusat informasi, dan wisatawan Malaysia bisa mengerti akan campur kode atau yang lebih sering didengar dengan mencampur lebih dari satu bahasa dalam satu kalimat yang dalam kasus ini antara bahasa Melayu dan bahasa Inggris. Masalah ini akan dibahas lebih terperinci dalam kertas karya ini. Tujuan dari penulisan kertas karya ini adalah untuk mengetahui bahwa campur kode digunakan di dalam percakapan sehari-hari oleh para pekerja dan calon penumpang di Bandar Udara Internasional Kuala Lumpur seperti petugas maskapai penerbangan, petugas pusat informasi, dan wisatawan Malaysia. Untuk membantu penulisan kertas karya ini, penulis mencari informasi dengan membaca buku-buku dari berbagai sumber yang berhubungan dengan topik tersebut dan terjun ke lapangan untuk mengamati dan melakukan riset terhadap permasalahan ini. Sebagai kesimpulan, campur kode digunakan dalam percakapan oleh petugas maskapai penerbangan, petugas pusat informasi, dan wisatawan Malaysia karena beberapa faktor seperti bilingualisme, pembicara dan lawan bicara, komunitas sosial, situasi, perbendaharaan kata, gengsi, kebiasaan, dan juga karena kedua

bahasa tersebut digunakan oleh masyarakat Malaysia.

(13)

1. INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study

Malaysia has Malay language as its first official language. It has also

English language as its second official language. The main ethnic groups within

Malaysia comprise the Malays, Chinese and Indians, with many other ethnic

groups represented in smaller numbers, each with its own languages. The ethnic

groups of Malaysia are 50.4% Malay, 23.7% Chinese, 11.0% Indigenous, 7.1%

Indian and 7.8% other. Usually, Malay language is used by Malay people as their

mother tongue, meanwhile English language which is also known as Malaysian

English (Malaysian Standard English/MySE) is used by everyone who has the

distinction of race such as Chinese, Indian and Caucasian. Malaysian English also

sees wide usage in business, along with Manglish, which is a colloquial form of

English with heavy Malay, Chinese dialect and Tamil influences. Most

Malaysians are conversant in English although some are only fluent in the

Manglish form. Then, they do a code-mixing which refers to the mixing of two or

more languages, in this case is mixing Malay language and English language.

Kuala Lumpur International Airport (KLIA) is one of Asia's major

aviation hubs and is a destination in itself. It is located at the top of the southern

corridor of Peninsular Malaysia, bordering the states of Selangor and Negeri

Sembilan. It is situated in the Sepang district, approximately 50 km from the

capital city, Kuala Lumpur. KLIA is a unique airport because it has within its

boundaries all that is needed for business, entertainment and relaxation. KLIA is

(14)

2

Malacca. The airport is a catchment area and offers exciting opportunities for

businesses. Every effort has been made to create a homely airport with a serene

environment.

As the biggest airport in Malaysia, KLIA has a numerous of official

employees such as airline officers and information center officers. Besides that,

KLIA has also a numerous of passengers (Malaysian travelers) who arrive in

KLIA and want to do travelling to Kuala Lumpur or depart from KLIA and want

to go abroad. Each other have the way of communication by using one or more

language moreover mix one language to another language in this case between

Malay language and English language. However, they keep understand about the

meaning of what people say even they mix the Malay language and English

language, the example is they mix the Malay words and English words in one

sentence.

1.2 The Problem of the Study

The problem of this paper which is raised by the writer is about the

conversation by code-mixing used between Malay language and English language

in Kuala Lumpur International Airport.

1.3 The Scope of the Study

The writer limits the usage of code-mixing by the airline officers,

information center desk officers and Malaysian travelers.

1.4 The Purpose of the Study

In writing this paper, there are 3 purposes. They are:

(15)

Malay language and English language.

2) To introduce to the reader about Kuala Lumpur International Airport.

3) To explain to the reader about the reasons of code-mixing usage.

1.5 The Significance of the Study

Theoretically, the significance of this analysis is to understand of

code-mixing usage between Malay language and English language. Practically, it has

significance for the readers to know about Malaysian people who have a habit of

mixing more than one languages in a sentence, in this case between Malay

language and English language.

1.6 The Method of the Study

To collect data, the writer applies library research by reading books and

articles on internet that relate to the title. Besides that, he also applies field

research to find data by having survey, overview and take some interviews to the

airlines officers, information center officers and Malaysian travelers in Kuala

(16)

4

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1 The Meaning of Linguistics

Linguistics is the scientific study of language. There are broadly three

aspects to the study, which include language form, language meaning, and

language in context.

Language can be understood as interplay of sound and meaning. The

discipline that studies linguistic sound is termed as phonetics, which is concerned

with the actual properties of speech sounds and non-speech sounds, and how they

are produced and perceived. The study of language meaning, on the other hand, is

concerned with how languages employ logic and real-world references to convey,

process, and assign meaning, as well as to manage and resolve ambiguity. This in

turn includes the study of semantics (how meaning is inferred from words and

concepts) and pragmatics (how meaning is inferred from context).

There is a system of rules (known as grammar) which govern the

communication between members of a particular speech community. Grammar is

influenced by both sound and meaning, and includes morphology (the formation

and composition of words), syntax (the formation and composition of phrases and

sentences from these words), and phonology (sound systems). Through corpus

linguistics, large chunks of text can be analyzed for possible occurrences of

certain linguistic features, and for stylistic patterns within a written or spoken

(17)

2.2 The Meaning of Sociolinguistics

The study of such cultural discourses and dialects is the domain of

sociolinguistics, which looks at the relation between linguistic variation and social

structures, as well as that of discourse analysis, which involves the structure of

texts and conversations. Research on language through historical and evolutionary

linguistics focuses on how languages change, and the origin and growth of

languages, particularly over an extended period of time.

Language is also influenced by social, cultural, historical and political

factors, and linguistics can be applied to semiotics, for instance, which is the

general study of signs and symbols both within language and without. Literary

critics study the use of language in literature. Translation entails the conversion of

a text from one language to another.

Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects

of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way

language is used, and the effects of language use on society. Sociolinguistics

differs from sociology of language in that the focus of sociolinguistics is the effect

of the society on the language, while the sociology of language focuses on

language's effect on the society. Sociolinguistics overlaps to a considerable degree

with pragmatics. It is historically closely related to linguistic anthropology and the

distinction between the two fields has even been questioned recently.

Sociolinguistics is also a term which is concerned with the relationship between

language and context in which it used. Fishman (1972: 4) explains that

(18)

6

characteristics of their function, and the characteristics of their speakers as these

three constantly interact, change and change one another within a speech

community.

Based on the definition of sociolinguistics above, it can be concluded that

sociolinguistics relates with the analysis of using language such as the description

of language patterns used, the variety of dialects, the choice of language and

speakers who are involved. Fishman (1972: 15) defines that the term as a study of

who speak, what language, to whom, when and to what end. Dittmar (1976: 128)

says that sociolinguistics gives clue in communication by showing the language,

variety of language and speech style used if someone interacts to another one.

There are seven cases which are analyzed in sociolinguistics; social identity of

speaker, social identity of listener, social environment, social dialects, social

stratification of speaker, levels of variety of language and practice application.

Sociolinguistics encompass a broad range of concerns, including

bilingualism, Pidgin and Creole language and other ways using language is

influenced by contact among people of different language communities.

The basic notion underlying sociolinguistics is quite simple. Symbolically

language represents fundamental dimensions of social behavior and human

interaction. The communication ways in which language is reflected by human

(19)

2.3 Code-mixing

Code is a term which refers to a variety. Variety is a sociolinguistics term

referring to language in context. It is a set of linguistics form used under specific

social circumstance, i.e. with distinctive social distribution. Variety is therefore a

broad term, which includes different regional language, different accents, different

linguistic style, different function and dialects.

The term code can not be separated from two phenomenal terms namely

code-mixing and code-switching. Those are terms in bilingualism for language

and especially speech that draws to differing extends at least two languages

combined in different ways.

Most nations have speakers of more than one language. Those speakers

routinely use two or three languages in their conversational exchange.

Code-switching is the inevitable consequence of bilingualism.

One of the most striking phenomena in bilingual‟s performance is the

occurrence of the seemingly mixing of two languages and know as code-mixing.

Bilingual speakers may utilize code-mixing as a marker in-group identity in

various intra-group bilingual community. It may occur because speakers want to

show their solidarity and familiarity each other.

In principle, code-mixing is the mixing from one language into the

structure of other language in the same utterance. It is the embedding of various

components of language such as word, phrase, clause and even sentence from a

cooperative activity where the participants in order to infer what is intended. In

(20)

8

clause and even sentence in the same utterance. The components of language

between two languages involved do not influence its structure.

Code-mixing is well-known traits in the speech pattern of the average

bilingual in any human society. Code-mixing occurs in bilingual communication

by using more than one language. In sociolinguistics study, code-mixing is often

discussed inseparably although this is hard to differentiate.

Code-mixing is mixing two languages where there is main code used in its

function but contrastive condition with another one involved which is only as

pieces in the utterance of code mixing.

2.4 The Factors of Code-mixing Usage

Beardsmore (1982: 38) agrees that there are some factors that cause people

do code-mixing:

1) Bilingualism

It can not be avoided that the ability to use or to speak more than one

language is a basic factor of code-mixing. Most of the world‟s population is

bilingual or multilingual.

2) Speaker and Partner Speaking

Communication is the process of expressing ideas between two

participants of conversation. Speaker needs partner speaking to communicate and

code-mixing could appear if both use and understand it well.

3) Social Community

An individual lives and cooperates in one community either in

(21)

use two languages in their interactions. In this case, an individual will be

influenced by social community directly.

4) Situation

Usually code-mixing occurs in relax or informal situation. This situation is

closer with daily conversation and for writers is also described as their habitual

communication.

5) Vocabulary

There is not appropriate word or when there is a lack of vocabulary in one

language. The inability to find an appropriate word or expression in one language

makes people change the word or phrase from one to another language and it can

be combined together.

6) Prestige

Globalization era has led people must be able to speak more than one

language, especially English language. For many young people, code-mixing

becomes own style which is hoped to be modern and educational one. They mix

language because of prestige.

Besides that, there are some loanwords which mean word

borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

directly, without translation. It can be distinguished from a calque, or loan

translation, where a meaning or idiom from another language is translated into

existing words or roots of the host language. There are some examples of

loanword from English language into Malay language, such as: apple = epal,

(22)

10

message = mesej, orange = oren, police =polis, station = stesen, taxi = teksi,

telephone = telefon, television = televisyen, truck = trak, university = universiti.

Because of some loanwords have the similarity with the words of Malay

language, so that has been a habit of Malaysian people to use code-mixing in

(23)

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1 The Meaning of Linguistics

Linguistics is the scientific study of language. There are broadly three

aspects to the study, which include language form, language meaning, and

language in context.

Language can be understood as interplay of sound and meaning. The

discipline that studies linguistic sound is termed as phonetics, which is concerned

with the actual properties of speech sounds and non-speech sounds, and how they

are produced and perceived. The study of language meaning, on the other hand, is

concerned with how languages employ logic and real-world references to convey,

process, and assign meaning, as well as to manage and resolve ambiguity. This in

turn includes the study of semantics (how meaning is inferred from words and

concepts) and pragmatics (how meaning is inferred from context).

There is a system of rules (known as grammar) which govern the

communication between members of a particular speech community. Grammar is

influenced by both sound and meaning, and includes morphology (the formation

and composition of words), syntax (the formation and composition of phrases and

sentences from these words), and phonology (sound systems). Through corpus

linguistics, large chunks of text can be analyzed for possible occurrences of

certain linguistic features, and for stylistic patterns within a written or spoken

(24)

5

2.2 The Meaning of Sociolinguistics

The study of such cultural discourses and dialects is the domain of

sociolinguistics, which looks at the relation between linguistic variation and social

structures, as well as that of discourse analysis, which involves the structure of

texts and conversations. Research on language through historical and evolutionary

linguistics focuses on how languages change, and the origin and growth of

languages, particularly over an extended period of time.

Language is also influenced by social, cultural, historical and political

factors, and linguistics can be applied to semiotics, for instance, which is the

general study of signs and symbols both within language and without. Literary

critics study the use of language in literature. Translation entails the conversion of

a text from one language to another.

Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects

of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way

language is used, and the effects of language use on society. Sociolinguistics

differs from sociology of language in that the focus of sociolinguistics is the effect

of the society on the language, while the sociology of language focuses on

language's effect on the society. Sociolinguistics overlaps to a considerable degree

with pragmatics. It is historically closely related to linguistic anthropology and the

distinction between the two fields has even been questioned recently.

Sociolinguistics is also a term which is concerned with the relationship between

language and context in which it used. Fishman (1972: 4) explains that

(25)

characteristics of their function, and the characteristics of their speakers as these

three constantly interact, change and change one another within a speech

community.

Based on the definition of sociolinguistics above, it can be concluded that

sociolinguistics relates with the analysis of using language such as the description

of language patterns used, the variety of dialects, the choice of language and

speakers who are involved. Fishman (1972: 15) defines that the term as a study of

who speak, what language, to whom, when and to what end. Dittmar (1976: 128)

says that sociolinguistics gives clue in communication by showing the language,

variety of language and speech style used if someone interacts to another one.

There are seven cases which are analyzed in sociolinguistics; social identity of

speaker, social identity of listener, social environment, social dialects, social

stratification of speaker, levels of variety of language and practice application.

Sociolinguistics encompass a broad range of concerns, including

bilingualism, Pidgin and Creole language and other ways using language is

influenced by contact among people of different language communities.

The basic notion underlying sociolinguistics is quite simple. Symbolically

language represents fundamental dimensions of social behavior and human

interaction. The communication ways in which language is reflected by human

(26)

7

2.3 Code-mixing

Code is a term which refers to a variety. Variety is a sociolinguistics term

referring to language in context. It is a set of linguistics form used under specific

social circumstance, i.e. with distinctive social distribution. Variety is therefore a

broad term, which includes different regional language, different accents, different

linguistic style, different function and dialects.

The term code can not be separated from two phenomenal terms namely

code-mixing and code-switching. Those are terms in bilingualism for language

and especially speech that draws to differing extends at least two languages

combined in different ways.

Most nations have speakers of more than one language. Those speakers

routinely use two or three languages in their conversational exchange.

Code-switching is the inevitable consequence of bilingualism.

One of the most striking phenomena in bilingual‟s performance is the

occurrence of the seemingly mixing of two languages and know as code-mixing.

Bilingual speakers may utilize code-mixing as a marker in-group identity in

various intra-group bilingual community. It may occur because speakers want to

show their solidarity and familiarity each other.

In principle, code-mixing is the mixing from one language into the

structure of other language in the same utterance. It is the embedding of various

components of language such as word, phrase, clause and even sentence from a

cooperative activity where the participants in order to infer what is intended. In

(27)

clause and even sentence in the same utterance. The components of language

between two languages involved do not influence its structure.

Code-mixing is well-known traits in the speech pattern of the average

bilingual in any human society. Code-mixing occurs in bilingual communication

by using more than one language. In sociolinguistics study, code-mixing is often

discussed inseparably although this is hard to differentiate.

Code-mixing is mixing two languages where there is main code used in its

function but contrastive condition with another one involved which is only as

pieces in the utterance of code mixing.

2.4 The Factors of Code-mixing Usage

Beardsmore (1982: 38) agrees that there are some factors that cause people

do code-mixing:

1) Bilingualism

It can not be avoided that the ability to use or to speak more than one

language is a basic factor of code-mixing. Most of the world‟s population is

bilingual or multilingual.

2) Speaker and Partner Speaking

Communication is the process of expressing ideas between two

participants of conversation. Speaker needs partner speaking to communicate and

code-mixing could appear if both use and understand it well.

3) Social Community

An individual lives and cooperates in one community either in

(28)

9

use two languages in their interactions. In this case, an individual will be

influenced by social community directly.

4) Situation

Usually code-mixing occurs in relax or informal situation. This situation is

closer with daily conversation and for writers is also described as their habitual

communication.

5) Vocabulary

There is not appropriate word or when there is a lack of vocabulary in one

language. The inability to find an appropriate word or expression in one language

makes people change the word or phrase from one to another language and it can

be combined together.

6) Prestige

Globalization era has led people must be able to speak more than one

language, especially English language. For many young people, code-mixing

becomes own style which is hoped to be modern and educational one. They mix

language because of prestige.

Besides that, there are some loanwords which mean word

borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

directly, without translation. It can be distinguished from a calque, or loan

translation, where a meaning or idiom from another language is translated into

existing words or roots of the host language. There are some examples of

loanword from English language into Malay language, such as: apple = epal,

(29)

message = mesej, orange = oren, police =polis, station = stesen, taxi = teksi,

telephone = telefon, television = televisyen, truck = trak, university = universiti.

Because of some loanwords have the similarity with the words of Malay

language, so that has been a habit of Malaysian people to use code-mixing in

(30)

11

3. THE ANALYSIS

3.1 Code-mixing made by Airline Officers

One of the most striking phenomena in a bilingual‟s linguistic

performance is the occurrence of the seemingly random mixing of two languages,

both within and between utterances, during a conversational exchange. This

linguistic behavior not only attracts scholarly attention but also raises questions

about the various features which characterize language-mixing. In fact, some

earlier studies have focused on factors which govern the occurrences of language

mixing at various linguistic levels as well.

There are a lot of airline officers in Kuala Lumpur International Airport.

Most of their airline‟s passengers are Malaysian people. One of reputable airline

in Kuala Lumpur International Airport is AirAsia. AirAsia‟s officers have some

different sections of their occupations such as flight attendant (cabin crew), check

in counter staff, boarding gate staff, ground handling staff and customer service

staff. As we know, Malaysia has Malay language as its first official language and

English language as its second official language. Then, when passengers would

like to go out of Kuala Lumpur by plane, they must be going to Kuala Lumpur

International Airport and doing some interacts to the airline officers in Kuala

Lumpur International Airport. For example, there is a Malaysian passenger who

wants to go to Medan from Kuala Lumpur, then she should be in queue of check

in counter and must do the check in, she is taken care by a Chinese check in

counter staff who is able to speak in Malay language and English language and he

(31)

ticket?”, then the Malaysian passenger gives her ticket to the check in counter

staff while answering the question of the check in counter staff as “Of course. Ini

ticket saya, you boleh ambil.” (Of course. This is my ticket, you may take it.).

That is one simple example of their conversation by using code-mixing between

Malay language and English language, because the check in counter staff listened

that the passenger was speaking by using mixing, so that he also does

code-mixing when he is speaking to the Malaysian passenger as “Apa you punya

luggage?” (Do you have any luggage?) and the Malaysian passenger answers as

“No lah. I nak bawa luggage kecil to cabin kapal terbang tu.” (No, I don‟t. I want

to bring small luggage to the aircraft cabin.) then the counter check in staff replies

as “Well, ini your boarding pass, you harus tunggu boarding di boarding room

secepatnya.” (Well, this is your boarding pass, you must be waiting in the

boarding room as soon as possible.) and finally the Malaysian passenger answers

as “Terima kasih, I nak running ke boarding room tu secepatnya.” (Thank you, I

would be running to the boarding room as soon as possible.). By looking at the

example above, we know that some of code-mixing factors are the ethnicity

difference and habit. Malaysian people understand the meaning of code-mixed

sentence because the habit and they are able to speak more than one language in

this case between Malay language and English language.

Another example is when a flight attendant is taking care of her airline‟s

passenger on board, the passenger would buy a hot coffee and order it to the flight

attendant as “Permisi, miss. Can I have secangkir kopi panas?” (Excuse me, miss.

(32)

13

boleh lah. The price is only RM 7 and you will get sandwich dengan percuma.

(Of course you can. The price is only RM 7 and you will get free sandwich.).

Another factor of code-mixing usage is by taking a look to the interlocutor‟s

ethnicity of his/her body, for example when your interlocutor is a caucasian from

Australia then automatically you will be speaking to him by using English

language, and if a Malaysian meets an Indonesian, the Malaysian probably thinks

that the Indonesian is a Malaysian then the Malaysian speaks in Malay language

to the Indonesian while the Indonesian speaks in English then they do

code-mixing among Malay language, Indonesian language and English language.

Other examples of code-mixing in sentences which are used by the airline

officers to their workmates or their airline‟s passengers such as:

1) “Have you makan untuk lunch break ni?” (Have you taken a lunch on this

lunch break?)

2) “Saya suka makan di restaurant tu because menunya sangat interesting.” (I

like having a lunch at that restaurant because the menu is very interesting.)

3) “Where are you working and kerja apa di sana?” (Where are you working and

what is your occupation there?)

4) “Can you temankan I untuk hantarkan luggage-luggage ini to Lost and Found

counter?” (Can you accompany me to bring these luggages to Lost and Found

counter?)

5) “Dia missed her connecting flight, so dia tak boleh check in.” (She missed her

(33)

There are many reasons why the airline‟s officers at Kuala Lumpur

International Airport do code-mixing, such as:

1) It is part of their habit nowadays of mixing more than one language in single

sentence.

2) They learn and communicate with people by using different languages.

3) They do code-mixing in their daily life.

4) They used to mix more than one language while speaking to people.

5) They understand two languages (Malay language and English language) so

that they used to use two languages while speaking to people.

There is an answer why they understand the code-mixing used in their

daily life between Malay language and English language. They understand two

languages (Malay language and English language) as the official language of

Malaysia.

A sociolinguistic study of language mixing behavior in bi- or multilingual

community can by itself, contribute to a greater understanding of why people

choose one particular variety of code or mix it with the other in certain social

contexts.

In a less stable bilingualism, where both social and linguistics factors are

still undergoing a rapid transition, role relationships and domains of language

behavior, such as home or public settings, may, in varying degrees, encourage

members, of the speech community to use the „mother-tongue‟ or the „second

language‟ in different relationship. Home settings may encourage the use of

(34)

15

home settings or other private domains have a much greater influence in

maintaining the in-group socio-cultural heritages of which norms of language

behavior become a part.

Ohiowutum (1997) classifies five functions of code-mixing, they are:

1) Identity Marking

A speaker may use a particular code to signal a specific types of identity,

for example moderning, sophisticated, or authority. The speaker wants to show

their proficiency in using many languages; they use code-mixing as a prestige

language.

2) A Strategy of Neutrality

Code-mixing can be employed as a strategy of neutrality when the used of

any language in the repertoire might suggest the wrong message to somebody.

In this case, the using of code-mixing can make something that speaker said

clearly and easier to understand.

3) Stylistic Function

Code-mixing is also used for stylistic function. In this case, stylistic

function is related to the beautiful of language. It can be as a language style to

make utterance or sentence more interesting. It can be in song or poetry, etc.

4) Expression of Personality

Code-mixing signal important socio culture and textual functions as an

expression of certain types of complex personalities and communities. By

using code-mixing, someone maybe want to show his personality and his

(35)

5) Intentions for Clarifying

Intention of clarifying the speech content for interlocutor. It means to

make the content of a speech run smoothly and can be understood by the

listener.

3.2 Code-mixing made by Information Center Desk Officers

Within an intra-group context an individual may demonstrate an

alternation of code between Malaysian language and English language. As part of

their communicative competence, it is also assumed that speakers are able to

recognize which types of code-mixing are acceptable and which are not.

As one of the biggest airports in Asia, Kuala Lumpur International Airport

has a lot of information centers. When the information center officers announce

some announcements, they are not doing a mixing but they do

code-switching. At first, they announce the announcements in Malay language, then

they switch it into English language, example: “Minta perhatian, panggilan

terakhir untuk penumpang pesawat AirAsia dengan nombor penerbangan AK 395

destinasi ke Kualanamu Medan sila menuju pintu P7. Terima kasih.”, then they

do code-switching into English language, such as “Your attention please, the final

call for the passengers of AirAsia with flight number AK 395 heading to

Kualanamu Medan please head to gate P7. Thank you.”. Beside announce some

announcements, the information center officers are also giving information to

passengers who ask some information such as the transportation from the airport

to the city, the nearest hotel, the restaurants or cafe, etc. Code-mixing is used

(36)

17

they ask for such as the passenger who ask to the information center officer

“Excuse me, I nak pergi to city in KL Sentral, apa saja transportation yang boleh

I pakai and I nak tambang yang cheap lah?” (Excuse me, I would like to go to

city in KL Sentral, what transportations I can use and I want the cheap fare.), then

one of the information center officers replies “Ada banyak transportation you

boleh pakai. You boleh pakai bas yang tambangnya RM 8 and you juga boleh

pakai train which the fare as RM 80.” (There is much transportation you may use.

You may take the bus which the fare as RM 8 and you may also take the train

which the fare as RM 80.).

Like code-switching, „borrowing‟ has also been used extensively in

different senses, one of which is: the adoption of an element of one language to

the other either with or without being assimilated into the linguistic system of the

borrowing language. The use of the term „borrowing‟ in such a sense has,

however, raised the question of whether one can distinguish „borrowing‟ and

„code-switching‟ from language mixing-data. Gumperz (1982:66) says,

“Borrowing can be defined as the introduction of single words or short frozen,

idiomatic phrases from one variety into the other. The items in question are

incorporated into the grammatical system of the borrowing language. They are

treated as part of its lexicon, take on its morphological characteristics and enter

into its synthetic structures. Code-switching, by contrast, relies on the meaningful

juxtaposition of what speakers must consciously or subconsciously process as

strings formed according to the internal rules of two distinct grammatical

(37)

According to Gumperz, the characteristics of borrowings are that they are

assimilated into the recipient language, mostly single words or idiomatic

expressions and have become parts of the lexical inventory of the recipient

language.

Of several other phenomena of language-mixing, „integration‟ probably

deserves its own place in the analysis since word-integration is a common feature

of the speech of Malaysian bilinguals. Many words from English language as well

as from other languages have been integrated into the morph-syntax of Malay

language. They are widely used by some particular sections of the community,

especially within professional circles.

The inclusion of word-integration in the study of language-mixing,

however, will pose a problem about the nature of the phenomenon and what type

of word-integration should be taken into account. As words have been fully

integrated into the recipient language, they are no longer „foreign‟ to that

language. The words have become part of the lexical inventory of the recipient

language which, in turn, makes the analysis of language mixing inappropriate.

However, it may be relevant to the analysis if any deviations from

word-integration rules are considered parts of language-mixing. Unlike code-switching

or borrowing, word–integration may occur in the speech of those with only

monolingual competence.

Obviously, language mixing involves at least two languages. One of these

languages always constitutes the base language of the discourse while the other

(38)

19

Other examples of code-mixing in sentences which are used by the

information center officers to their workmates or the passengers of Kuala Lumpur

International Airport such as:

6) “You boleh ambil maps ini for your travel guide.” (You may take these maps

for your travel guide.)

7) “If you nak pergi to Salak Tinggi by train, at first you must pergi ke Terminal 1

and then you boleh take train of KLIA Transit then stop at stesen Salak

Tinggi.” (If you want to go to Salak Tinggi by train, at first you must go to

Terminal 1 and then you may take train of KLIA Transit then stop at Salak

Tinggi station.)

There are many reasons why the information center officers at Kuala

Lumpur International Airport do code-mixing, such as:

1) In Malaysia, mixing more than one language in single sentence is quite

common and sometimes speaking Malay language is more difficult than

speaking English language.

2) Being Malaysian and working at Kuala Lumpur International Airport, they

always hear when people are speaking in two languages, Malay language and

English language.

3) They can speak English but just a little, while they are speaking English and do

not know what the next words would be said, and they would say Malay words.

(39)

3.3 Code-mixing made by Malaysian Travelers

Assuming that language mixing is not random, speakers should have

knowledge of using or alternating codes at any permissible switching points

within a sentence. In other words, speakers should have the ability to distinguish

which alternations are grammatically acceptable and which are not. For this

purpose, a list of synthetic constructions was recorded for presentation to

informants. The list consists of a selection of “original” code-mixing sequences

combined with the invented code-mixing sequences. The first was obtained from

an extensive corpus of a conversational data while the second was reconstructed

from the originals by placing the mixes between different constituents.

Kuala Lumpur is one of the most-visited cities for holiday in Asia, there

are a lot of international and domestic tourists who visit Kuala Lumpur each year.

Most of Malaysian travelers are also doing code-mixing when they are speaking

to Malay. There are some reasons why they do code-mixing when speaking, such

as:

1) They understand the two languages, Malay language and English language.

2) They are influenced by people who are also doing code-mixing when speaking.

3) It is a natural thing in Malaysia because people do code-mixing when speaking.

4) As Malaysian people, they can speak Malay and learn English. Therefore, they

can speak two languages and do code-mixing.

5) Code-mixing is used daily in Malaysia, especially in Kuala Lumpur.

There are some examples of code-mixing sentences used by Malaysian

(40)

21

8) “I suka makan makanan yang best dan sedap.” (I like eating the best and

delicious food.)

9) “How would you know where is the best restaurant untuk makan?” (How

would you know where is the best restaurant for eating?)

10) “I came to Bandung for jalan-jalan.” ( I came to Bandung for travelling.)

Word is the smallest unit of language that can exist on its own in either

written or spoken language. It is also constituents of a sentence that due to their

order, their suffices, prefixes and differentiating signs give some meaning.

Morpheme can not be decomposed into smaller units which are either meaningful

or mark such singular or plural.

A phrase is a group of words acting as single part of speech and not

containing both a subject and a verb, a part of a sentence and does not express a

complete thought. In other word, phrase is a group of words that go together but

do not build a complete sentence.

Clause is a group of related words containing a subject and a verb. Clause

in general classified as independent and dependent clause. An independent clause

is the main idea of sentence. It can stand alone by itself or make sense by itself.

When it is separated from other clause, it referred to simply as sentence. While a

dependent clause is the subordinate idea of sentence. It must combine with an

independent clause in order to be a part of a sentence. It is also created by a

(41)

Frank (1972: 220) says that sentence is a „complete thought‟ by seeing or

listening a statement. Based on the function, the definition becomes a sentence

consists of a subject and a predicate.

Code-mixing occurs when a person changes the language in relay for a

discussion of the same topic. For example, items to be discussed are the current

economy. Last speaker will speak in English, then connected with the texts in the

Malaysian language, after that returned to use English. Sometimes, the term used

interchangeably. The same process may also occur when a person uses a mix of

Malay dialects respectively while speaking. This process occurs continuously

until the end of the discussion.

Code mixing can occur when a person is aware of and master more than

one language. If the speaker take full charge between two languages it is known

as ambilingual. Knowledge of both languages is not as good as was called

bilingualism. In discussing the code-mixing we can not escape from the following

terms: switching, code alternation, language mixing and sometimes

code-shifting. These terms appear consistently in the professionals library and scholars

rarely agree which one should be used and at any time. All these terms refer to the

fact some language speakers who are proficient in two or more languages

incorporate bilingualism or multilingual skills in their first language so their

expression is usually the mother tongue and second language speakers of a

language usually obtained when teenagers or adults share the responsibility to

(42)

23

In Malaysia, code-mixing is used in their daily conversation. This is

because most of the people who live in Malaysia can speak more than one

language. As example, Malays can speak two languages, such as Malay and

English. Chinese sometimes can speak four languages, such as Cantonese,

Mandarin, Malay and English. Those who live in the border Malaysia and

Thailand are able to speak Thai language. This code mixing occurs either in

formal or informal occasions. The places where code mixing is used, are seminars

or in an important meeting in the Government.

Other examples of code-mixing sentences used by Malaysian travellers in

Kuala Lumpur International Airport, such as;

11) “I nak tunggu my flight di McD lah.” (I would wait my flight at McD.).

12) “Please buy me secangkir kopi caramel macchiato di Starbucks!” (Please buy

a cup of caramel macchiato coffee at Starbucks for me!).

13) “Saya punya connecting flight ke Melbourne.” (I have a connecting flight to

Melbourne.).

14) “My pasport has been stamped di Imigresen Malaysia.” (My passport has

been stamped at Malaysian Immigration.).

15) “Bottle minuman saya has been confiscated at security check because its

dosage is more than 100 ml.” (My drinking bottle has been confiscated at

(43)

4. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

4.1 Conclusions

After analyzing of code-mixing used in Kuala Lumpur International

Airport, the writer gets some conclusions. Code-mixing is really used by airline

officers, information center desk officers and Malaysian travelers in Kuala

Lumpur International Airport.

1) Code-mixing is used in conversation between airline officers and Malaysian

travelers and it occurs on the subject, predicate and object, such as:

“Can you temankan I untuk hantarkan luggage-luggage ini to Lost and

Found counter?” (Can you accompany me to bring these luggages to Lost

and Found counter?)

Apa you punya luggage?” (Do you have any luggage?)

“No lah. I nak bawa luggage kecil to cabin kapal terbang tu.”

Permisi, miss. Can I have secangkir kopi panas?” (Excuse me, miss. Can I

have a cup of hot coffee?)

“Of course boleh lah. The price is only RM 7 and you will get sandwich

dengan percuma.” (Of course you can. The price is only RM 7 and you will

get free sandwich.)

2) Code-mixing is used in conversation between information center officers and

Malaysian travelers and it occurs on the subject, predicate and object, such as:

“Excuse me, I nak pergi to city in KL Sentral, apa saja transportation yang

(44)

25

like to go to city in KL Sentral, what transportations I can use and I want

the cheap fare.)

Ada banyak transportation you boleh pakai. You boleh pakai bas yang

tambangnya RM 8 and you juga boleh pakai train which the fare as RM

80.” (There is much transportation you may use. You may take the bus

which the fare as RM 8 and you may also take the train which the fare as

RM 80.)

“You boleh ambil maps ini for your travel guide.” (You may take these

maps for your travel guide.)

“If you nak pergi to Salak Tinggi by train, at first you must pergi ke

Terminal 1 and then you boleh take train of KLIA Transit then stop at

stesen Salak Tinggi.” (If you want to go to Salak Tinggi by train, at first

you must go to Terminal 1 and then you may take train of KLIA Transit

then stop at Salak Tinggi station.)

3) Code-mixing is used in conversation of Malaysian travelers and it occurs on the

subject, predicate and object, such as:

“I suka makan makanan yang best dan sedap.” (I like eating the best and

delicious food.)

“How would you know where is the best restaurant untuk makan?” (How

would you know where is the best restaurant for eating?)

“I came to Bandung for jalan-jalan.” ( I came to Bandung for travelling.)

“Have you makan untuk lunch break ni?” (Have you taken a lunch on this

(45)

Saya suka makan di restaurant tu because menunya sangat interesting.” (I

like having a lunch at that restaurant because the menu is very interesting.)

“Where are you working and kerja apa di sana?” (Where are you working

and what is your occupation there?)

4.2 Suggestions

Based on the conclusions above, the suggestions are as the following:

1) People who do code-mixing have to know that their interlocutors also

understand both languages which is code-mixed.

2) People who do code-mixing should not do code-mixing when their

interlocutors only understand one of languages they are speaking.

3) Code-mixing should be used for a good purpose like to add a little-understood

vocabulary and then it should be learned in order to understand who had not

previously been understood.

4) Code-mixing should be used if there are inappropriate words of the source

language that should be spoken, so it must be replaced into the target language.

5) Code-mixing may be used as a method of learning a language when someone

wants to master a language and then learn to speak the language though

sometimes have to do a code-mixing between the mother tongue and the

(46)

27

REFERENCES

Breadsmore, H. B. 1982. Bilingualism: Basic Principles. England: Tieto Ltd.

Dittmar, Nobert. 1976. Sociolinguistics. London: Edwar Arnold.

Fishman, J. A. 1972. The Sociology of Language. Rowley, Mass.: Newburry House.

Frank, Marcela. 1972. Modern English. New York: Prentice-Hall, Inc.

Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Longman.

Hornby, A.S. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: University Press.

Hymes, Dell. 1974. Foundation in Sociolinguistics. Philadelphia: The University of Pennsylvania Press Ltd.

Katamba, Francis. 1993. Modern Linguistics: Morphology. London: The Macmillan Press Ltd.

Nababan, P. W. J. 1984. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia.

Ohoiwutum, P. 1997. Sosiolinguistik. Jakarta: Visipro.

Singh, Shailendra Kumar. 2001. Multilingualism. New Delhi: Mahatma Gandhi International Hindi University.

Siregar, Bahrein Umar. 1996. Code Alternation in Bilingual Speech Behavior.

Medan: Universitas Sumatera Utara Press.

(47)

APPENDIX

1) Sentences of verbal communication between airline officers and Malaysian

travelers are:

dengan percuma.” (Of course you can. The price is only RM 7 and you will

get free sandwich.)

2) Sentences of verbal communication between information center officers and

Malaysian travelers are:

(There is much transportation you may use. You may take the bus which the

(48)

29

Terminal 1 and then you may take train of KLIA Transit then stop at Salak

Tinggi station.)

3) Sentences of verbal communication of Malaysian travelers are:

a) “I suka makan makanan yang best dan sedap.” (I like eating the best and

delicious food.)

b) “How would you know where is the best restaurant untuk makan?” (How

would you know where is the best restaurant for eating?)

c) “I came to Bandung for jalan-jalan.” ( I came to Bandung for travelling.)

d) “Have you makan untuk lunch break ni?” (Have you taken a lunch on this

Referensi

Dokumen terkait

Pohda-oh took Thai- English code mixing utterance as the data and using kullastri and khwanrean thai magazine as data source, while the data source of this research is Cosmo

In Kuala Lumpur Or In Singapore.. Tour Visiting : Singapore : Merlion park, Sentosa Island Song Of The sea shows, Universal Studio. Malaysia : Istana Kerajaan, Monument

In this case, the influencer of twitter used code mixing in his tweet, he used English word coba-able that means is hybrid because consists of two language which combine coba- in

The writer collected data by finding the forms of Indonesian- English code mixing used in Marmut Merah Jambu Novel, selecting sentence that consist of Indonesian-English code mixing..

Barriers to Health-Care Access: A Case Study of Bangladeshi Temporary Migrant Workers in Kuala Lumpur, Malaysia ABSTRACT The primary objective of this study was to identify the

Analysis of Domestic Cargo Service of Juanda Airport in Surabaya Raditya Bromantiyo Bayu A 74 Service attributes that go in this quadrant is  The service area clean  Officers

For example, the airport pharmacy at Kuala Lumpur International Airport Malaysia supplied face masks, gloves and other PPE, the airport pharmacy at Toronto Pearson International Airport

Urban poverty and life well-being among lower-ranking police officers: An exploratory study in Kuala Lumpur Ramzi Ahad, Khauthar Ismail, Zurina Mohd Radzi Anthropology-Sociology