i
TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING INFORMATION TECHNOLOGY TERMS IN SONY ERICSSON W150i’S USER GUIDEBOOK
A THESIS
BY:
HERMAN ADITYA SIMBOLON
Reg. No. 080705044
DEPARTMENT OF ENGLISH
ii
TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING INFORMATION TECHNOLOGY
TERMS IN SONY ERICSSON W150i’S USER GUIDEBOOK
A THESIS BY
HERMAN ADITYA SIMBOLON REG. NO. 080705044
Supervisor Co-Supervisor
Dr.H. Muhizar Muchtar, M.S.
NIP. 195411171980031002 NIP. 196107031986011001
Submitted to Faculty of Cultural studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English
DEPARTMENT OF ENGLISH
iii
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.
Head, Secretary,
iv
ACKNOWLEDGMENTS
Firstly, I would like to thank the Almighty Jesus Christ who give Me all the blessings and
guides in everyday of My Life specially all days in achieving to finish this thesis.
I address my gratitude to the Dean of Faculty of Science and Culture , University of
Sumatera Utar
students in following their study. I am also grateful to the Head and the Secretary of English
Department for their concern , facilities and support given during My study and My thesis
research. I am really thankful to be one of English Department family.
I also would like to express my gratitude t
am grateful for their helps, guidance, understanding, patience, advices and contributions during
My thesis research. , I also thank mr
help in finishing my thesis.
I feel so blessed for the greatest support and prayers from my family, especially my father
M. Simbolon and my mother T. Silalahi.though They’ve gone so too soon but i know they smile
upon me and I owe Jesus for achieving one of their dreams. I also thank my brother and sisters,
Darwin E.C. Simbolon, Devi C.D Simbolon, and Lisda N.S. Simbolon for all the love, the
guidance, understanding, and trust specially during my struggle in accomplishing my thesis. I
can hardly find any proper words to express the greatest gratefulness I have to my lovely parents,
brother, and sisters for their bottomless love and support, I won’t be able to made it through
without them. I feel grateful as well to my beloved brothers in my life specially in Marakas
United 27 Sahat, Ari, Jonalsal, Guntur, David, Fernandus, Joel for all the support, laugh, cry, and
all moments we’ve been through both in my life and the process of my thesis.
My gratitude is also addressed to my special brothers and sister, Budi Parulian Purba,
v
the beginning of daily campus life until the completion of this thesis.special gratitude goes to all
GASTERS and all my college friends wherever they are.
Medan, February 2015
Herman Aditya Simbolon
vi
AUTHOR’S DECLARATION
I AM HERMAN ADITYA SIMBOLON DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :
vii
COPYRIGHT DECLARATION Name : Herman Aditya Simbolon
Title of Thesis : Translation Procedures in translating Information Technology Terms in Sony
Ericsson W150i’s user guidebook
Qualifications : S-1/ Sarjana Ilmu Budaya
Department : English Literature
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE
UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
Signed :
viii ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Translation Procedures in translating information technology terms in Sony ericsson W150’s user guidebook. Skripsi ini menganalisis user guidebook berbahasa inggris dan menganalisis prosedur(Translation Procedures) terjadinya baik perubahan, pergeseran, maupun pergantian makna yang muncul pada user guidebook berbahasa Indonesia yang sudah diterjemahkan. Analisis ini bertujuan untuk menemukan prosedur dan pengklasifikasian pergeseran makna dalam user guidebook Sony Ericsson w150i tersebut. Teori yang digunakan untuk menentukan prosedur yang terjadi dalam penerjemahan tersebut adalah teori Jean Paul Vinay dan J. Darbelnet pada tahun 2000 yang menyatakan bahwa terdapat 7 prosedur untuk menerjemahkan dari bahasa asal ke bahasa target, 7 prosedur tersebut adalah literal translation, borrowing(mix loanwords), borrowing(loan blends), Calque, equivalence, modulation, dan deletion. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Proses penelitian terkait adalah mencari, mengumpulkan, mengklasifikasikan, menganalisa data yang tersedia dan mengambil keputusan final terkait data yang sudah diolah sebelumnya. Data yang dianalisis dalam skripsi ini adalah buku panduan pengguna sony ericsson W150i berbahasa inggris dan berbahasa Indonesia yang dirilis resmi oleh Sony Ericsson. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 162 data yang dapat diklasifikasikan dengan 6 jenis prosedur, 70 data prosedur borrowing atau 43,12%, 10 data prosedur equivalence atau 6,17%, 67 data literal translation atau 41,35%, 5 data prosedur Transposition atau 3,08%. Dari analisis dapat disimpulkan bahwa prosedur yang dominan dipakai adalah Borrowing baik mix loanwoards, loan blends, dan pure loanwords.
ix ABSTRACT
This thesis titled Translation Procedures in translating information technology terms in Sony Ericsson W150's user Guidebook. This paper analyzes the user Guidebook in English and analyzing procedures (Translation Procedures) occurrence whether it’s a change, shift, or transfer of meaning that appear on the user Guidebook in Indonesian language which has been translated. This analysis aims to find procedures and classification of user Guidebook shift in meaning in the Sony Ericsson W150i. The theory is used to determine the procedure that occurred in the translation is the theory of Jean Paul Vinay and J. Darbelnet in 2000 which states that there are 7 procedures to translate from the original language to the target language, those 7 The procedures is the literal translation, borrowing (mix loanwords) , borrowing (loan blends), borrowing (pure loanwords), calque, equivalence, modulation, and deletion. The method used is descriptive qualitative method.Research process that occurred is to find, collect, classify, analyze the available data and make the final decision related to the data that has been previously processed. The data analyzed in this paper is a user guide for sony ericsson W150i in English and Indonesian language officially released by Sony Ericsson. From the analysis which has been done, 162 data found that can be classified with 6 types of procedures, 70 data collection borrowing procedures (mix loanwords,
loanblends, pureloanwords) or 43.12%, 10 data equivalence procedure or 6.17%, 67 Data literal translation procedure or 41.35%, 5 data transposition procedures or 3.08%. From the analysis it can be concluded that the dominant procedure used is Borrowing,whether it’s mix loanwords, loan blends and pure loanwords.
x
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ... iv
Author’s Declaration ... vi
Copyright Declaration ... vii
ABSTRAK ... viii
TABLE OF CONTENTS ... ix
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study ... 1
1.2 Problems of the Study ... 5
1.3 Objective of the Study ... 5
1.4 Scope of the Study ... 5
1.5 Significances of the Study ... 6
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE 2.1 Review of related Literature ... 7
2.1.1 Translation as The Process of Transferring Meaning ... 7
2.1.2 Process of Translation ... 9
xi
CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH
3.1 Source of Data ... 18
3.2 Data Collecting Procedure ... 19
3.3 Data Analysis Method ... 19
CHAPTER IV ANALYSIS , DESCRIPTION , FINDING 4.1 Data Analysis ... 20
4.2 Data Description ... 28
4.2.1 Literal Translation ... 29
4.2.2 Borrowing (Mix Loanwords) ... 32
4.2.3 Borrowing (Loan Blends) ... 33
4.2.4 Equivalence ... 37
4.2.5 Borrowing (Pure Loanwords ) ... 38
4.3 Data Finding ... 40
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusion ... 41
5.2 Suggestion ... 41
REFERENCES ... 42
viii ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Translation Procedures in translating information technology terms in Sony ericsson W150’s user guidebook. Skripsi ini menganalisis user guidebook berbahasa inggris dan menganalisis prosedur(Translation Procedures) terjadinya baik perubahan, pergeseran, maupun pergantian makna yang muncul pada user guidebook berbahasa Indonesia yang sudah diterjemahkan. Analisis ini bertujuan untuk menemukan prosedur dan pengklasifikasian pergeseran makna dalam user guidebook Sony Ericsson w150i tersebut. Teori yang digunakan untuk menentukan prosedur yang terjadi dalam penerjemahan tersebut adalah teori Jean Paul Vinay dan J. Darbelnet pada tahun 2000 yang menyatakan bahwa terdapat 7 prosedur untuk menerjemahkan dari bahasa asal ke bahasa target, 7 prosedur tersebut adalah literal translation, borrowing(mix loanwords), borrowing(loan blends), Calque, equivalence, modulation, dan deletion. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Proses penelitian terkait adalah mencari, mengumpulkan, mengklasifikasikan, menganalisa data yang tersedia dan mengambil keputusan final terkait data yang sudah diolah sebelumnya. Data yang dianalisis dalam skripsi ini adalah buku panduan pengguna sony ericsson W150i berbahasa inggris dan berbahasa Indonesia yang dirilis resmi oleh Sony Ericsson. Dari analisis yang telah dilakukan, ditemukan 162 data yang dapat diklasifikasikan dengan 6 jenis prosedur, 70 data prosedur borrowing atau 43,12%, 10 data prosedur equivalence atau 6,17%, 67 data literal translation atau 41,35%, 5 data prosedur Transposition atau 3,08%. Dari analisis dapat disimpulkan bahwa prosedur yang dominan dipakai adalah Borrowing baik mix loanwoards, loan blends, dan pure loanwords.
ix ABSTRACT
This thesis titled Translation Procedures in translating information technology terms in Sony Ericsson W150's user Guidebook. This paper analyzes the user Guidebook in English and analyzing procedures (Translation Procedures) occurrence whether it’s a change, shift, or transfer of meaning that appear on the user Guidebook in Indonesian language which has been translated. This analysis aims to find procedures and classification of user Guidebook shift in meaning in the Sony Ericsson W150i. The theory is used to determine the procedure that occurred in the translation is the theory of Jean Paul Vinay and J. Darbelnet in 2000 which states that there are 7 procedures to translate from the original language to the target language, those 7 The procedures is the literal translation, borrowing (mix loanwords) , borrowing (loan blends), borrowing (pure loanwords), calque, equivalence, modulation, and deletion. The method used is descriptive qualitative method.Research process that occurred is to find, collect, classify, analyze the available data and make the final decision related to the data that has been previously processed. The data analyzed in this paper is a user guide for sony ericsson W150i in English and Indonesian language officially released by Sony Ericsson. From the analysis which has been done, 162 data found that can be classified with 6 types of procedures, 70 data collection borrowing procedures (mix loanwords,
loanblends, pureloanwords) or 43.12%, 10 data equivalence procedure or 6.17%, 67 Data literal translation procedure or 41.35%, 5 data transposition procedures or 3.08%. From the analysis it can be concluded that the dominant procedure used is Borrowing,whether it’s mix loanwords, loan blends and pure loanwords.
1 CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of the Study.
"It will serve to demonstrate, that the art of translation is of more dignity and importance than
has generally been imagined." -Sir Alexander Fraser Tytler
Generally, translation is a process of rendering meaning, ideas, or messages of a text
from one language to other language. There are some considerations, which follow this process,
which mainly related to the accuracy, clarity and naturalness of the meaning, ideas, or messages
of the translation. It means that it is an important thing to consider whether the readers of the
target text accept equivalent information as the readers of the source text do. These
considerations are clarified in some definitions of translation stated by some qualified
figures in this field.
One of the most prominent definitions of translation is stated by Newmark (1988: 5) who
defines translation as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text”. This definition stresses on rendering meaning of the source language
text into the target language text as what is intended by the author.
Hatim and Munday (2004: 6) define translation as “the process of transferring a written
text from source language (SL) to target language (TL)”. In this definition, they do not explicitly
express that the object being transferred is meaning or message. Otherwise, Hatim and Munda
more emphasize to the exact form of both of languages which are going to be translated.
Nida and Taber (1982: 12), on the other hand, state, “Translating consists of some steps
in reproducing words to the receptor language with the closest natural equivalent of the source
language message”. This definition is more comprehensive than the previous ones. Nida and
Taber explicitly state that translation is closely related to the problems of languages, meaning,
2
Newmark (1991: 27) sees the act of translating very briefly. It is the act of transferring
meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another.
From the definitions mentioned above, it is found that translation is a process which is
intended to find meaning equivalence in the target text. Machali (2001) and Baker (1992)
underline the term meaning equivalence because it is the meaning, which is transferred in the
target language. In this case, translators are faced with text as unit of meaning in the form of
sets of words or sentences.
In order to achieve the equivalence in translating slang words and phrases, the translators
face several matters that do not only deal with the equivalence of the form in text, but also with
some problems. There will be a lot of different words, phrases, and other linguistics units that do
not have a very similar meaning in target language because of varieties of language
communities. One of the varieties of language community is slang. In some films or novels, the
author use slang words which cannot be recognized in by the reader of target language (Baker,
1992)
The matters of equivalence at word level and above word level, such phrases often occur
in translation. The problem occurred at word level has no direct equivalent words or phrases in
target language. The common problems of non-equivalence at this level are stuck at culture –
specific concepts, the source language concept is not lexicalized in the target language, the
complexity of source language at the level of word, phrase, and other units. The strategies that
commonly used in solving this problem are also given. One of simple example, for this matter
could be seen in lines below:
• Source Language (English): This hearing loss may be accompanied by tinnitus (ringing in
the ears).
• Target Language (Bahasa Indonesia): Pada kasus ini juga terjadi hilang pendengaran
yang disertai dengan tinnitus (dengung di telinga).
This example pictures that translation is not only about the knowing two or more
languages but it is also about the ability of the translator to transfer the meaning precisely by still
preserving the naturality of grammatical structure toward Target Language. The matter of
3
both sides of talking topic in the case. As previously displayed in that example, the current topic
which is being talked is about healthy. “Tinnitus” is a technical term in medical field and
translator should know what the word means before translating it into Bahasa Indonesia. In this
condition, the translator of those lines chose to preserve the exact form of “tinnitus” in Target
Language as written in Source Language since he knows that he could not find the equivalent
meaning of “tinnitus” in Bahasa Indonesia. He also deems that it would be better to keep the
form of that word since it is a very technical term hence the readers of that translation would
easily figure out the meaning.
One case above has proven that translation matter is not an easy issue. In producing a
good and precise translation result, a translator should be bicultural and bilingual. The ability of
the translator of understanding more than two cultures would ease him to find the nearest
meaning of a word. However bilingual and bicultural should also be completed adequate
knowledge of translation studies.
Translation studies provide any sides of knowledge that can be used in cracking all
problems related to translation matters. All the translators need to do is learning all procedures,
all methods, principles, procedures, and other things that are contained in the house of translation
and then using that special ability to transfer meanings of words precisely. As seen in that
example that has been discussed before, the translator used some common translation procedures
in transferring meaning in order to preserve the semantical and grammatical form of the words.
The explanation about vital roles of translation theories in solving all problems involved
meanings transferring matters has invited many people to do a scientific research about the way
of translators in solving the matter and finding the nearest meanings of transferred words. The
analysis about the translators’ ways in finding the nearest meanings could show the mind
mapping of the translator in understanding translation theories.
In this current study, the analysis would more focus on the procedures used by the
translator in transferring meanings from Source Language into Target Language. Procedures of
translations are seen as an interesting topic since every translator has a different mind in doing a
translation. The different ways of translating words among the translators caused by a different
mind mapping based on the theory on which the translator relies. The different procedures of
4
commonly known that translating common texts are much different than translating a very
specific scientific field.
On this occasion the analysis of this thesis would focus on the translation matter found in
user’s guide of mobile phone named Sony Ericsson W150i. This topic is chosen based on the
consideration that user’s guide of mobile phone produced and packaged from other countries and
exported to Indonesia is also composed in English. To fulfill Indonesian people’s needs that
insist for the user’s guide written in Bahasa Indonesia then the company that produced that
mobile phone always attaches the English user’s guide with Bahasa Indonesia user’s guide. This
step is taken in order to help Indonesian buyers to completely understand all guidance contained
in user’s guidebooks. Based on this case, it would be interesting to analyze the procedures of
translation used by the mobile phone company in translating every word in that user’s guidebook
into good Bahasa Indonesia.
In addition, user’s guide has been chosen as the object of analysis since user’s guidebook
contains many technical words related to the Information Technology hence this user’s
guidebook is considered as the representation of technical terms commonly used in the field of
Information Technology. By knowing the technical terms commonly used in Information
Technology field, it hopefully enriches the knowledge of readers about the technical terms in that
very specific field and also adds a new knowledge about procedures in translating very specific
words in that field.
1.2 Problems of the Study.
The elaboration and explanation of the theory of procedures of translation would be
centered on the questions below:
1. What kind of translation procedures used in translating Information Technology (IT)
Terms in Sony Ericsson W150i user’s guidebook from English into Bahasa Indonesia?
2. What is the dominant technique in translating Sony Ericsson W150i user’s guidebook from
English into Bahasa Indonesia?
1.3 Objective of the Study.
5
1. To find out kinds of translation procedures used in translating Information Technology (IT)
words in Sony Ericsson W150i user’s guidebook from English into Bahasa Indonesia.
2. To find out the dominant procedures in translating Sony Ericsson W150i user’s guidebook
from English into Bahasa Indonesia.
1.4 Scope of the Study.
In order to make this analysis become more scientific and more focused, this analysis is
conducted with some limitations that makes the elaboration straightly focus on the problems and
the prior solutions toward the problems.
There are two scopes that are appeared in this analysis. First, this analysis would focus on
the translation procedures that occur at the level of words and phrase of Information Technology
(IT) technical terms. It would be important to notice that the analysis only occurs at the level of
words and phrases and does not involve any linguistics units such as clause, syllables, and others
because the IT Terms found in the Sony Ericsson w150i’s User guidebook only accours in such
level. Second, this analysis is based on the theory of translation procedures from Vinay and Darbelnet (2000:99) to coordinate the data from SL to TL. Vinay proposes Seven procedures in doing a translation from Source Language and Target Language. Those are literal translation,
borrowing(mix loanwords), borrowing(loan blends), borrowing(pure loanwords), Calque,
equivalence, modulation, and deletion.
1.5 Significances of the Study.
This analysis hopefully could give worth significances where:
1. This analysis could enrich scientific research related to the analysis of translation matter.
2. This analysis could give some information about technical terms that could be found in
Information Technology field and the way to translate it from English to Bahasa Indonesia.
3. This analysis practically could be used by anyone interested in translation field and use it as
6 CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
2.1 Review of Related Literature
2.1.1 Translation as The Process of Transferring Meaning.
Translation is to translate from one language to another language or to translate
from Source Language to Target Language to get the meaning. Since there are many different
languages in the world, the study of translation plays a very important role to transfer the
meaning from one language into another one. The meaning can be translated in the oral or
written language.
Translation is becoming increasingly important as a medium of international
communication. The study of translation will help people to understand the characteristics
between two or more languages. Besides, translation is a modern means of communication. We
know that there are so many languages in this world where each language has its own distinctive
features than others. Therefore, in understanding those wide varieties of language people should
know and study about translation. The establishment of communication between people
belonging to different speech communities has long been an important form of linguistic
performance.
Translation is a field of various procedures. In addition to word for word and sense for
sense procedures the translator may use a variety of procedures that differ in importance
according to contextual factors of both Source Language (SL) and Target Language (TL).
Newmark (1998:7) defines “translation is an instrument of education as well as of truth
precisely because it has to reach readers whose cultural an educational level is different from and
often lower or earlier than that of the readers of the original.
Catford also says that translation is an operation performed on languages: a process of
substituting a text in one language for a text in another. Clearly then, any theory of translation
must draw upon a theory of language, a general linguistic theory.
In addition Nida defines “translation consist in reproducing in the receptor language
7
terms of style. Differences in translations can generally be accounted for by three basic factors in
translating: 1) the nature of the message, 2) the purpose or purposes of the author and 3) the type
of audience.
Vinay and Darbelnet (2000:99) state that “translation procedures are the basic technique of translation. According to them the procedures can be divided into two methods covering seven
procedures, they are (i) direct translation; consists of borrowing, Calque and literal translation,
and (ii) oblique translation, consisting of transposition, equivalent, modulation and adaptation.
Larson (1998:3) gives the meaning of translation that translation is basically a change of
form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases,
clauses, sentences, paragraphs, and other linguistics units, which are spoken or written. In
translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor language.
Translation also consists of studying of lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source language text. Larson (1998:15) divides translation
into two types. The first one is form-based translation and the second one is meaning-based
translation.
Form-based translation could be defined as a type of translation which attempts to follow the
form of the source language and it is commonly known as literal translation. On the another
hand, meaning-based translation which is also known as idiomatic translation, is a type of
translation that attempts to make every effort to communicate the meaning of the source
language in the natural forms of the receptor language.
Nida (in Venuti 2000) argues there are three basic principles of translation. The basic
principles are the loss of information, the addition of information and the skewing of
information. Nida arranges these principles as a belief which sounds that there is no translation in
a target language can be exact equivalent of the model in source language. Three basic of
translation principles are:
1. Loss of Information.
The translation of items from the source language does not explain the whole information
8
“Budi was ill when I met him in home” is translated into “Budi demam ketika saya
menemuinya”.
2. Gain of Information.
The translation of items from the source language into target language is with addition of
extra information. For example: “Ani gadis yang pintar” is translated into “Ani is a smart girl in
class”. When translating from Indonesian into English the translator put an addition of
information in psychology version, which is the verb to be and the feminine gender (she) as well
as an article (a) is added to make the sense more clearly in the target language.
3. Skewing of Information
The translation unit from the source language is not the exact equivalent with the target
language. In this case the translator is skewing some words originally contained in Source
Language to make a more natural translation result in Target Language.
2.1.2 Process of Translation
The process of translation consist of three types. First is anaysis source language text,
second is transfer the message and third is restructurisation. Every translation process is set up as
a transfer from an SL to a TL, the translation process can either go from native tongue to foreign
language or from foreign language to native tongue, either type of transfer will present specific
difficulties (Wills 1971).
In other words, translation as product instead of translating as process. Hence, in doing a
translation process, there are potentially two sets of motivations: those of the producer of the
source text and those of the translator. The goal of the translation process is the optimal
synchronization of SL and TL, a text oriented comparison of the syntactic and lexical potentials
9
Larson (1998:4) simply presents the diagram of the translation process as follow:
Source Language Target Language
Discover the Meaning Re-express Meaning
Meaning
Process of translation begins with the discovering of meaning of each term in Source
Language and then it continues to the reconstruction meaning in target language. As stated
before that meaning is the core problem which is going to be transferred from source language to
target language as we can see in the diagram above. A detail understanding of meaning
semantically and culturally will much help the translator in re-expressing the accurate translation
result.
2.1.3 Types of Translation Procedures.
Vinay and Darbelnet (2000:99) arrange seven simple of translation procedures which can be easily used to analyze the translation procedures used by a translator in transferring
meanings from Source Language to Target Language. Those seven procedures could be
summarized as below. Text to be Translated
10 2.1.3.1 Borrowing.
This procedure is the simplest translation procedure. It is used usually when there is a
metalinguistic gap in the target language, for example when a new technique or an unknown
concept is introduced. It can also be used to create a particular stylistic effect, for example to
introduce an element of local, source language color to the target language: tortilla, tequila, and
sauna. Many old loanwords have later become a fixed part of the lexis of the borrowing
language, for example word from English to French: alcool from alcohol, and redingote from
riding-coat. There are some possibilities that may occur in this procedure; first, borrowing with
no change in form and meaning ( pure loanwords), the second, borrowing with changes in form
but without changes the meaning (mix loanwords) and the third, borrowing when part of the term
is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan blends)
Examples:
a. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords)
voucher → voucher
bonanza → bonanza
bank → bank
b. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix loanwords)
dividend → dividen
accrual → akrual
credit → kredit
debit → debet
c. Loan blend
nominal account → perkiraan nominal
bussines transaction → transaksi usaha
temporary investment → investasi sementara
There are other general statements about the understanding of borrowing giving by
some linguists. Hockett (1958:402) defines borrowing as follow, “the feature which is
imitated is called the model; the language which is the model occurs, or the speaker of that
language, called donor, the language which acquires something new in the process is borrowing
11
that loan word or borrowing word should not be return, which means that the donor makes no
sacrifice and does not have to ask for permission. So, there is nothing change because the donor
goes on speaking as before and only the borrower’s speech is altered. Lehman (1962:213) states,
“The process by which word are imported into a language is known as borrowing.” Then, he also
concludes that the influence of one language on another, the result of which have been termed
borrowing. Thus, based on those statements, the understanding of borrowing can be simplified as
a process whereby one language adopts a meaningful unit from another language, or a process in
which one language adopts elements of another.
Hockett (1958:408-416) says that borrowing can be classified into three; they are loans,
pronunciation borrowing, and grammatical borrowing.According to Bolinger (1975:421) that
both form and meaning in loanwords is borrowed, with whatever degree of adaptation to the
phonology of the borrowing languages. The borrower may adopt the donor’s word along with the
object of practice: the new form in the borrower’s speech is then called loanword. The term
loanword is used to denote words taken from foreign language and used it as though it were
native to the language into which it has been borrowed. Therefore, the acquisition of a loanword
constitutes in itself a lexical change and probably should say it constitutes or entails a semantic
change. Loanwords are almost always free form (words or phrases); bound forms are borrowed
as such only with extreme rarity. Then they also show some phonemic substitutions, which occur
mainly depends on how those direct word borrowing from source language, assimilate into
receptor’s language. Moreover, loanwords are direct borrowing from English whose overall
morphemic shape is recognizable English, and which do not show any fusion with receptor’s
language.
If a speaker imitates someone else’s pronunciation of a word, which is already familiar to
the borrower, we may speak of pronunciation borrowing. Usually the donor and borrowing
idiolects are mutually intelligible, and the motive is prestige. A style of pronunciation can also
be imitated, usually for prestige reason, without specific reference to a particular word.
Besides, pronunciation borrowing can operated across language boundaries.
Grammatical change can be brought about indirectly by borrowing-via sets of related
loanwords. Grammatical change is the change in the grammatical core, which includes forms,
12
language should be borrowed into another as a loanword, retaining its functional status, the
immediate consequence to be a grammatical change in the borrowing language might be
naturally expected.
2.1.3.2 Borrowing (Loan Blends)
Borrowing (Loan Blends) is another form of loan translation: a complete syntagma
(syntactic unit) is borrowed, but its individual elements are translated literally. The result can be
a Borrowing (Loan Blends) of expression, which preserves the syntsctic structure of the source
language while introducing a new mode of expression to the target language. It consists of
phrases in direct (literal) translations of fixed expression in target language. The result can also
be a structural Borrowing (Loan Blends), which introduces a whole new construction into the
target language, for example science- fiction, used as such in French. Borrowing (Loan Blends)
is loan translation (linear substitution) of morphologically analyzable source language syntagms
which after a time, are often accepted, or at least tolerated by the target language community.
2.1.3.3 Literal Translation
This procedure is a word for word translation, replacement of source language syntactic
structures, normally on the clause or sentence scale, by syntactic which are isomorphic (or near
isomorphic) concerning number and type of speech parts and synonymous in term of content,
where the resulting target language is grammatically correct and idiomatic. The translation has
not needed to make any changes other than the obvious one, like those concerning grammatical
concord or inflectional endings, This procedure is most commonly found in translations between
closely related language. These are some examples of literal translation.
Examples:
Deferral → penangguhan
revenue expenditure → pengeluaran pendapatan
capital element → unsur modal
capital increase → modal bertambah
13 2.1.3.4 Procedure 4: Transposition
Transposition means the replacing of one word-class by another without changing the
meaning of the message. It can also be used within a language, as when rewarding the phrase, for
example ‘He announced that he would return’ to ‘He announced his return’ (the subordinate verb
becomes a noun). In translation, there are two types of transposition: obligatory and optimal. It is
also a change in the grammar from source language to target language (singular to plural;
position of the adjective, changing the word class or part of speech). There are more examples of
transposition
Modulation means a variation in the message due to a change in the point of view: seeing
something in different light. Using modulation is justified when a literal or transposed translation
results in a form which is not quite natural and going against the felling of the target language.
There are two types of modulation: fixed and free. Fixed or obligatory modulation must be used
when for example translating a phrase ‘the time when’ to French as ‘le moment ou’. In this
example, the time become moment, and when becomes where. In this case of fixed modulation, a
competent bilingual will not hesitate to have recourse to this procedure if it supported by
frequency or total acceptance of usage, or a status establish by the dictionary or grammar.
Free or optimal modulation takes place for example, when a negative expression in the
source language positive in the target language because of language- specific stylistic features:
‘it is not difficult to show’ becomes ‘il est facile de demontrer’ (‘it is easy to show’). With the
free modulation the process must be undergone anew in this case, and no fixation has taken
place.
However, free modulation is not really optimal in the strict sense, for when it is correctly
done, it must result in the ideal target language solution corresponding to the source language
14
“Yes, that just how it would be said.” A free modulation may at any moment become fixed
as soon as it becomes frequent, or is felt to be a unique solution.
2.1.3.6 Procedure 6: Equivalence
Two texts in different language will account for the same situation by means of very
different stylistic and structural devices. The change which happened in the message with this
procedure is usually syntagmatic, and it affects the whole message. Most examples of this
procedure belong to the phraseological repertoire of idiom, clichés, and proverbs, nominal or
adjectival collocation. For example the proverbs ‘too many cooks spoil the broth’ becomes ‘deux
patrons font chavirer la barque’ (two skippers will capsize the boat”) in French. It must be
remembered, that idioms, for example as like as two peas must not be translated as Borrowing
(Loan Blends)s or any account, for the responsibility of introducing Borrowing (Loan Blends)s
(of idiom) into a language that is already perfectly organized should be the author’s choice,
not the translators. There are other examples of equivalence in accounting term:
Examples:
account payable → hutang dagang
account receivable → piutang dagang
marketable security → surat berharga
2.1.3.7 Procedure 7: Adaptation
This procedure is used in cases where the situation to which the message refers does not
exist at all in the target language and must thus be created by reference to a new situation, which
is judged to be equivalent. For example, it is culturally normal for an English father to kiss his
daughter on the mouth, but a similar action would be culturally unacceptable in a French
text, and must be translated as something like ‘il serra tendrement sa fille dans ses bras’ (‘he
tenderly embraced his daughter in his arms’).
A refusal to make use of adaptations which are not only structural but also pertain to the
presentation of idea or their arrangement in the paragraph, leads to a text that is perfectly correct
but nevertheless invariably betray its status as translation by something indefinable in its tone,
15 2.2 Information Technology Terms
Stands for "Information Technology," and is pronounced "I.T." It refers to anything
related to computing technology, such as networking, hardware, software, the Internet, or the
people that work with these technologies. Many companies now have IT departments for
managing the computers, networks, and other technical areas of their businesses. IT jobs include
computer programming, network administration, computer engineering, Web development,
technical support, and many other related occupations. Since we live in the "information age,"
information technology has become a part of our everyday lives. That means the term "IT,"
already highly overused, is here to stay.
And below provided some examples related to IT terms found in the Sony Ericsson W150i’s user
guidebook and being categorized in 6 categories :
Term Category
Hardware
Software
Software
File Formats
Software
Software
Internet
Technical
Bits and Bytes
Internet
16 CHAPTER III
METHOD OF RESEARCH
In order to make this research systematically and scientifically, there would be a method
which is going to be applied as the way to guarantee the validity of the data and the findings as
well. Due to the fact the research method which is genuinely designed in writing this study is
library research method. Library research method is defined as a method which is ultimately
aimed to collect related data and theories from books, digital media, or other manuscripts.
After collecting the data which is necessary to do this research, the elaboration is
commenced by utilizing the method called descriptive qualitative method. Through this method
this research would be able to seek, collect, classify, analyze, and draw an ultimate conclusion.
3.1 Source of Data
The data presented in this analysis are the texts from Sony Ericsson W150i Yendo
Edition’s userguide. As the purpose of this analysis to find the translation procedures in this
userguide book, then this research would present texts in both languages, English as the original
or source language and then Bahasa Indonesia as the target language.
3.2 Data Collecting Procedure
In doing the data collecting procedure this research investigates both of the English and
Bahasa Indonesia version of the user guide and the user guide e-book has been available as a
hard copy directly from the Sony Ericsson online User guide site and then the writer collected
them as the research data. The process of collecting all necessary data could be summarized as
below:
1. Reading the complete transcript of Sony Ericsson W150i’s user guide in English (SL) and
Bahasa Indonesia (TL).
2. Dividing the text into a set of clauses.
3. Identifying words and phrases which are indicated as information technology terms.
17
5. Listing those words and phrases which are indicated as information technology terms as the
data findings and categorize the IT terms according to the procedures used to translate them
from SL to TL.
3.3 Data Analysis Method
As stated previously that in analyzing the data findings, this research sets a method
named qualitative descriptive which can be defined as a method aimed to describe a research
subject based on some data which are derived from the researched objects and this is not aimed
as the examination of a particular hypothesis. Regarding that case, there are some steps which
are done to complete this analysis. They are:
1. Identifying the equivalence translation of information technology terms between Source
Language and Target Language in Sony Ericsson’s userguide.
2. Explaining the procedures of translation in translating information technology terms from SL
to TL in Sony Ericsson’s userguide.
3. Contrasting the words and phrases of information technology terms in SL and its translation
result in TL in order to figure out the procedures of translation used in it.
4. Identifying the procedures of translation used to translate information technology terms from
18 CHAPTER IV
ANALYSIS, DESCRIPTION AND FINDING 4.1 Data Analysis
There are a hundred and sixty two (162) information technology terms found in the Sony
Ericsson W1501 guidebook. The objectives of this analysis are to figure out the procedures
found in the translation of information technology term in this guidebook which is available in
English and its instances translation in Bahasa Indonesia and to figure out the most dominant
one.
According to Vinay and Darbelnet’s theory, there are seven procedures of translation;
they are borrowing, Calque, literal translation, transposition, modulation, and adaptation. The
following table shows the data of economic terms taken from the selected chapters and the types
of procedure which are used to translate them.
Table 1: Data Identification
No. Source Language Target Language Procedure
1 mobile phone telepon seluler Literal Translation
2 services layanan Literal Translation
3 features fitur Borrowing (Mix
Loanwords)
4 service providers penyedia layanan Literal Translation
5 international emergency
number
nomor darurat internasional Borrowing (Loan
Blends)
6 contact hubungi Literal Translation
7 network operator operator jaringan Borrowing (Loan
Blends)
8 service layanan Literal Translation
9 access akses Borrowing (Mix
19
10 fees biaya Literal Translation
11 phone telepon Literal Translation
12 sim card kartu sim Borrowing (Loan
Blends)
13 battery cover tutup baterai Borrowing (Loan
Blends)
14 memory card kartu memori Borrowing (Loan
Blends)
15 battery baterai Borrowing (Mix
Loanwords)
16 connectors konektor Borrowing (Mix
Loanwords)
17 screen layar Literal Translation
18 setup wizard panduan konfigurasi Equivalence
19 sim contacts kontak sim Borrowing (Loan
Blends)
20 menu menu Borrowing (Pure
Loanwords)
21 phone language bahasa telepon Literal Translation
22 scroll menggulir Literal Translation
23 import mengimpor Borrowing (Mix
Loanwords)
24 tap ketuk Literal Translation
25 save simpan Literal Translation
26 display formats format tampilan Borrowing (Loan
Blends)
27 phone overview ikhtisar telepon Literal Translation
28 audio Video audio video Borrowing (Pure
Loanwords)
20
30 screen lock kunci layar Literal Translation
31 ear speaker speaker telinga Borrowing (Loan
Blends)
32 strap hole lubang tali Literal Translation
33 connector for charger konektor untuk pengisi daya
baterai
Literal Translation
34 usb cable kabel usb Borrowing (Loan
Blends)
35 touch screen layar sentuh Literal Translation
36 home key tombol utama Equivalence
37 microphone mikrofon Borrowing (Mix
Loanwords)
38 volume key tombol volume Borrowing (Loan
Blends)
39 camera lens lensa kamera Borrowing (Loan
Blends)
40 speaker speaker Borrowing (Pure
Loanwords)
41 charged terisi Literal Translation
42 phone changer pengisi baterai telepon Literal Translation
43 power adapter adaptor listrik Borrowing (Loan
Blends)
44 power outlet stopkontak listrik Literal Translation
45 home key tombol rumah Literal Translation
46 home screen layar awal Literal Translation
47 customise menyesuaikan Literal Translation
48 application icons ikon aplikasi Borrowing (Loan
Blends)
49 shortcuts shortcuts Borrowing (Pure
21
50 wallpaper wallpaper Borrowing (Pure
Loanwords)
51 background latar Literal Translation
52 applications panes panel aplikasi Borrowing (Loan
Blends)
53 quick access mengakses aplikasi telepon
dengan cepat
Transposition
54 flick menggeser Literal Translation
55 drag seret Literal Translation
56 browse meramban Literal Translation
57 highlight menyorot Literal Translation
58 switch sakelar Literal Translation
59 web pages halaman web Borrowing (Loan
Blends)
60 internet internet Borrowing (Pure
Loanwords)
61 messaging settings setelan pesan Literal Translation
62 preinstalled sudah diinstal sebelumnya Transposition
63 downloaded diunduh Literal Translation
64 inserted dimasukkan Literal Translation
65 turn on diaktifkan Transposition
66 subscription settings setelan berlangganan Literal Translation
67 menu texts teks menu Borrowing (Loan
Blends)
68 flight mode mode terbang Borrowing (Loan
Blends)
69 text input memasukkan teks Borrowing (Loan
Blends)
70 multitap Ketukan ganda Equivalence
22
Blends)
72 display menampilkan Literal Translation
73 keypad papan tombol Transposition
74 text field kolom teks Borrowing (Loan
Blends)
75 upper-case huruf kapital Equivalence
76 lower-case huruf kecil Equivalence
77 caps lock caps lock Borrowing (Pure
Loanwords)
78 character key tombol karakter Borrowing (Loan
Blends)
79 phone numbers nomor telepon Literal Translation
80 email addresses alamat email Borrowing (Loan
Blends)
81 call log catatan panggilan Literal Translation
82 back up cadangan Equivalence
83 memory card kartu memori Borrowing (Loan
Blends)
84 restore menyimpan kembali Transposition
85 language icon ikon bahasa Borrowing (Loan
Blends)
86 emergency call panggilan darurat Literal Translation
87 Player Pemutar Literal Translation
88 audio books buku audio Borrowing (Loan
Blends)
89 podcasts podcast Borrowing (Pure
Loanwords)
90 playlists daftar main Transposition
91 install instal Borrowing (Pure
23
92 audio content konten audio Borrowing (Loan
Blends)
93 pause menjeda Literal Translation
94 track trek Borrowing (Mix
Loanwords)
95 player widget widget pemutar Borrowing (Loan
Blends)
96 mini-player pemutar mini Borrowing (Loan
Blends)
97 playback pemutaran ulang Transposition
98 copyright-protected
material
materi yang dilindungi hak
cipta
Literal Translation
99 folder map Literal Translation
100 mass storage penyimpanan massal Literal Translation
101 external disks disk eksternal Borrowing (Loan
Blends)
102 file explorer file explorer Borrowing (Pure
Loanwords)
103 desktop desktop Borrowing (Pure
Loanwords)
104 double-click klik dua kali Literal Translation
105 unplug dicabut Literal Translation
106 files berkas Literal Translation
107 operating system sistem operasi komputer Literal Translation
108 fast forward memajukan Transposition
109 rewind memundurkan Literal Translation
110 photos gambar Literal Translation
111 record videos merekam video Borrowing (Loan
Blends)
24
Loanwords)
113 camera kamera Borrowing (Mix
Loanwords)
114 review mode memperbesar Equivalence
115 viewfinder layar bidikan Equivalence
116 zoom memperbesar Literal Translation
117 record merekam Literal Translation
118 video camera kamera video Borrowing (Loan
Blends)
119 ringtones nada dering Transposition
120 themes tema Borrowing (Mix
Loanwords)
121 wallpapers wallpaper Borrowing (Pure
Loanwords)
122 multimedia multimedia Borrowing (Pure
Loanwords)
123 text messaging pesan teks Borrowing (Loan
Blends)
124 received message pesan yang diterima Literal Translation
125 message thread utas pesan Literal Translation
126 emails email Borrowing (Pure
Loanwords)
127 account account Borrowing (Mix
Loanwords)
128 password sandi Literal Translation
129 recipient's address alamat penerima Literal Translation
130 email subject subjek email Borrowing (Loan
Blends)
131 attach lampirkan Literal Translation
25
133 bluetooth bluetooth Borrowing (Pure
Loanwords)
134 wireless nirkabel Literal Translation
135 handsfree handsfree Borrowing (Pure
Loanwords)
136 pair memasang Literal Translation
137 visible terlihat Literal Translation
138 status bar baris menu Equivalence
139 passcode kode akses Transposition
140 web browser peramban web Borrowing (Loan
Blends)
141 navigate menavigasi Borrowing (Mix
Loanwords)
142 web pages halaman web Borrowing (Loan
Blends)
143 bookmark menandai Equivalence
144 shortcuts pintasan Literal Translation
145 windows jendela Literal Translation
146 web address halaman web Borrowing (Loan
Blends)
147 alarms alarm Borrowing (Pure
Loanwords)
148 tone nada Literal Translation
149 recurrence perulangan Literal Translation
150 alarm text teks alarm Borrowing (Loan
Blends)
151 silence menonaktifkan Literal Translation
152 snooze tunda Literal Translation
153 voicemail voicemail Borrowing (Pure
26
154 callers penelepon Literal Translation
155 voice messages pesan suara Borrowing (Loan
Blends)
156 voicemail number nomor voicemail Borrowing (Loan
Blends)
157 alarm signal sinyal alarm Borrowing (Loan
Blends)
158 imei number Nomor imei Borrowing (Loan
Blends
159 restart hidupkan ulang Transposition
160 software perangkat lunak Transposition
161 update perbarui Literal Translation
162 reset setel ulang Transposition
4.2 Data Description
This section will mainly concern on analyzing the data of each procedure which has been
classified. The description of each procedure is followed by example and explanation.
4.2.1 Literal Translation
Literal Translation is the direct transfer of a SL text into a grammatically and
idiomatically appropriate TL text.
Table 2 : Literal Translation
No. Source Language Target Language Procedure
1 mobile phone telepon seluler Literal Translation
2 services layanan Literal Translation
3 service providers penyedia layanan Literal Translation
4 contact hubungi Literal Translation
27
6 fees biaya Literal Translation
7 phone telepon Literal Translation
8 screen layar Literal Translation
9 phone language bahasa telepon Literal Translation
10 scroll menggulir Literal Translation
11 tap ketuk Literal Translation
12 save simpan Literal Translation
13 phone overview ikhtisar telepon Literal Translation
14 power key tombol daya Literal Translation
15 screen lock kunci layar Literal Translation
16 strap hole lubang tali Literal Translation
17 connector for charger konektor untuk pengisi daya
baterai
Literal Translation
18 touch screen layar sentuh Literal Translation
19 charged terisi Literal Translation
20 phone changer pengisi baterai telepon Literal Translation
21 power outlet stopkontak listrik Literal Translation
22 home key tombol rumah Literal Translation
23 Home screen layar awal Literal Translation
24 customise menyesuaikan Literal Translation
25 background latar Literal Translation
26 flick menggeser Literal Translation
27 drag seret Literal Translation
28 browse meramban Literal Translation
29 highlight menyorot Literal Translation
30 switch sakelar Literal Translation
31 messaging settings setelan pesan Literal Translation
32 downloaded diunduh Literal Translation
28
34 subscription settings setelan berlangganan Literal Translation
35 display menampilkan Literal Translation
36 phone numbers nomor telepon Literal Translation
37 call log catatan panggilan Literal Translation
38 emergency call panggilan darurat Literal Translation
39 player pemutar Literal Translation
40 pause menjeda Literal Translation
41 copyright-protected
material
materi yang dilindungi hak
cipta
Literal Translation
42 folder map Literal Translation
43 mass storage penyimpanan massal Literal Translation
44 double-click klik dua kali Literal Translation
45 unplug dicabut Literal Translation
46 files berkas Literal Translation
47 operating system sistem operasi komputer Literal Translation
48 rewind memundurkan Literal Translation
49 photos gambar Literal Translation
50 zoom memperbesar Literal Translation
51 record merekam Literal Translation
52 received message pesan yang diterima Literal Translation
53 message thread utas pesan Literal Translation
54 password sandi Literal Translation
55 recipient's address alamat penerima Literal Translation
56 attach lampirkan Literal Translation
57 wireless nirkabel Literal Translation
58 pair memasang Literal Translation
59 visible terlihat Literal Translation
60 shortcuts pintasan Literal Translation
29
62 tone nada Literal Translation
63 recurrence perulangan Literal Translation
64 silence menonaktifkan Literal Translation
65 snooze tunda Literal Translation
66 callers penelepon Literal Translation
67 update perbarui Literal Translation
1) Callers → Penelepon
Callers literally means penelepon.
2) Emergency call → panggilan darurat
Emergence literally means darurat while call is linear with “panggilan”.
3). Zoom → Memperbesar
Zoom literally means memperbesar.
4.2.2 Borrowing (Mix Loanwords) Table 3 : Mix Loanwords
No. Source Language Target Language Procedure
1 features fitur Borrowing (Mix
Loanwords)
2 access akses Borrowing (Mix
Loanwords)
3 battery baterai Borrowing (Mix
Loanwords)
4 connectors konektor Borrowing (Mix
Loanwords)
30
Loanwords)
6 microphone mikrofon Borrowing (Mix
Loanwords)
10 navigate menavigasi Borrowing (Mix
Loanwords)
1) Microphone → Mikrofon
‘Mikrofon’ is borrowed from source language ‘Microphone’ with some changes in
writing system (form). The word “phone” is culturally respelled to be “-fon” in accordance to
Bahasa Indonesia.
2) Camera → Kamera
‘Camera’ is a noun which is translated into ‘kamera’ by replacing the letter “c” become
“k” in Target Language since Bahasa Indonesia will always be read as how it is written.
3) Navigate → Navigasi
The word ‘-te’ in ‘navigate’ is naturalized to the target language ‘-si’ in “navigasi”.
31
2 network operator operator jaringan Borrowing (Loan
Blends)
3 battery cover tutup baterai Borrowing (Loan
Blends)
4 memory card kartu memori Borrowing (Loan
Blends)
5 display formats format tampilan Borrowing (Loan
Blends)
6 ear speaker speaker telinga Borrowing (Loan
Blends)
7 volume key tombol volume Borrowing (Loan
Blends)
8 power adapter adaptor listrik Borrowing (Loan
Blends)
9 web pages halaman web Borrowing (Loan
Blends)
10 flight mode mode terbang Borrowing (Loan
Blends)
11 text input memasukkan teks Borrowing (Loan
Blends)
12 quick text teks cepat Borrowing (Loan
Blends)
13 text field kolom teks Borrowing (Loan
Blends)
14 character key tombol karakter Borrowing (Loan
Blends)
15 email addresses alamat email Borrowing (Loan
Blends)
16 memory card kartu memori Borrowing (Loan
32
17 language icon ikon bahasa Borrowing (Loan
Blends)
18 audio books buku audio Borrowing (Loan
Blends)
19 player widget widget pemutar Borrowing (Loan
Blends)
20 mini-player pemutar mini Borrowing (Loan
Blends)
21 record videos merekam video Borrowing (Loan
Blends)
22 text messaging pesan teks Borrowing (Loan
Blends)
23 web browser peramban web Borrowing (Loan
Blends)
24 web pages halaman Web Borrowing (Loan
Blends)
25 web address alamat web Borrowing (Loan
Blends)
26 voice messages pesan suara Borrowing (Loan
Blends)
27 voicemail number nomor voicemail Borrowing (Loan
Blends)
28 imei number Nomor imei Borrowing (Loan
Blends
29 sim card kartu sim Borrowing (Loan
Blends)
30 sim contacts kontak sim Borrowing (Loan
Blends)
31 usb cable kabel usb Borrowing (Loan
33
32 camera lens lensa kamera Borrowing (Loan
Blends)
33 application icons ikon aplikasi Borrowing (Loan
Blends)
34 applications panes panel aplikasi Borrowing (Loan
Blends)
36 menu texts teks menu Borrowing (Loan
Blends)
37 audio content konten audio Borrowing (Loan
Blends)
38 external disks disk eksternal Borrowing (Loan
Blends)
39 video camera kamera video Borrowing (Loan
Blends)
40 email subject subjek email Borrowing (Loan
Blends)
41 alarm text teks alarm Borrowing (Loan
Blends)
42 alarm signal sinyal alarm Borrowing (Loan
Blends)
1) Web pages → halaman web
‘Halaman’ is native while ‘web’ is purely borrowed from source language ‘web’.
2) Player widget → Pemutar widget
34 3) Audio Books → Buku Audio
‘Buku’ is native while ‘audio’ is purely borrowed from source language ‘audio’.
4.2.5 Equivalence
It is the procedure used in the case where the same situation can be described by texts
using different stylistic and structural methods.
Table 6 : Equivalence
1 setup wizard panduan konfigurasi Equivalence
2 home key tombol utama Equivalence
3 multitap Ketukan ganda Equivalence
4 upper-case huruf kapital Equivalence
5 lower-case huruf kecil Equivalence
6 back up cadangan Equivalence
7 review mode memperbesar Equivalence
8 viewfinder layar bidikan Equivalence
9 status bar baris menu Equivalence
10 bookmark menandai Equivalence
4.2.6 Borrowing
It is the procedure where a word or an expression is taken from the SL and transferred to
the TL, but in a ‘naturalized form’, which is made to conform to the rules of grammar or
pronunciation of the TL. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords), the
second, borrowing with changes in form but without changes the meaning (mix loanwords) and
the third, borrowing when part of the term is native and other part is borrowed, but the meaning
is fully borrowed (loan blends).
Table 7 : Borrowing
1 Menu Menu Borrowing (Pure
Loanwords)
35
Loanwords)
3 speaker speaker Borrowing (Pure
Loanwords)
4 shortcuts shortcuts Borrowing (Pure
Loanwords)
5 wallpaper wallpaper Borrowing (Pure
Loanwords)
6 internet internet Borrowing (Pure
Loanwords)
7 caps lock caps lock Borrowing (Pure
Loanwords)
8 podcasts podcast Borrowing (Pure
Loanwords)
9 install instal Borrowing (Pure
Loanwords)
10 file explorer file explorer Borrowing (Pure
Loanwords)
11 desktop desktop Borrowing (Pure
Loanwords)
12 albums album Borrowing (Pure
Loanwords)
13 wallpapers wallpaper Borrowing (Pure
Loanwords)
14 multimedia multimedia Borrowing (Pure
Loanwords)
15 emails email Borrowing (Pure
Loanwords)
16 bluetooth bluetooth Borrowing (Pure
Loanwords)
36
Loanwords)
18 alarms alarm Borrowing (Pure
Loanwords)
19 voicemail voicemail Borrowing (Pure
Loanwords)
1) Emails → Email
‘Email’ is purely borrowed from source language ‘Emails” without any change in target
language writing system.
2) Bluetooth → Bluetooth
‘Bluetooth’ is purely borrowed from source language ‘Bluetooth” without any change in
target language writing system.
3) Alarm → Alarm
‘Alarm’ is purely borrowed from source language ‘Alarm” without any change in target
language writing system.
4.3 Data Finding
Based on the analysis, only five of seven procedures of translation delivered by Vinay
and Darbelnet are used to translate the information technology terms in Sony Ericsson W150i
guidebook into Bahasa Indonesia. The table below figures out the percentage of procedures used
37 Table 8 : Types of Procedure
No Types of Procedure Number of Data %
1 Borrowing 70 43.12%
2 Equivalence 10 6.17%
3 Literal Translation 67 41.35%
4 Transposition 5 3.08%
The table shows that literal translation is the most dominant procedure used in translating
these information technology terms . Seventy of a hundred sixty two IT terms (43.12%) are
translated with literal borrowing procedure .Sixty seven of a hundred sixty two IT terms
(41.35%) are translated with this procedure. Then, equivalence and transposition procedures are
used in a small number. Equivalence procedure takes 6.17% while transposition procedure takes