AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY
(A Case Study of English – Indonesian Translation)
A Research Paper
Ichsan Mukti Wibowo (0902433)
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE EDUCATION INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
LEMBAR HAK CIPTA
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY
Oleh
Ichsan Mukti Wibowo
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
© Ichsan Mukti Wibowo 2015 Universitas Pendidikan Indonesia
Februari 2015
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
PAGE OF APPROVAL
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY (A Case
Study of English – Indonesian Translation)
A Paper by Ichsan Mukti Wibowo
0902433
Approved by: Main Supervisor
Dr. H. Odo Fadloely, M.A NIP: 195408041977021001
Head of Department of English Education The Faculty of Language and Literature Education
Indonesia University of Education
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRACT
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY
ICHSAN MUKTI WIBOWO
0902433
The present research entitled An Analysis of Translation Procedures Used by
Google Translate in Translating the Grammatical Hierarchies aims at analyzing
the translation procedures and identifying the translation quality of Google Translate products. A qualitative method was used to analyze the research. In analyzing the data, the researcher refers to some theories of translation procedures proposed by Peter Newmark (1988), Vinay & Darbelnet (1995 in Fawcet,1997) and Larson (1984) and a number of theories of translation quality proposed by Larson (1984), Tytler (1907), Nida and Taber (1982), Tytler (1791 in Basnett, 2002), Massoud (1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in Abdellah, 2002). The results of data analysis shows that there are seven procedures found in Google Translate products: literal (99 items or 49,5%), couplets and triplets (69 items or 34,5%), transposition (16 items or 8%), transference/borrowing (7 items or 3,5%), paraphrase (5 items or 2,5%), synonymy (3 items or 1,5%), and
naturalization (one item or 0,5%). The second finding shows that the translation
products of Google Translate is good or acceptable in translating words. On the other hand, the translation quality of GT products was quite unacceptable or inappropriate in translating phrases, clauses and sentences because the meaning was not delivered properly and therefore before using GT to translate phrases, clauses, and sentences, the users have to recheck the results of translation. Based on percentages of acceptable translation (82,5%) and unacceptable (17,5%). In the words level, there are more acceptable items (50 items). In the phrases level, there are 42 acceptable items and 8 unacceptable items. In the clauses level, there are 41 acceptable items and 9 unacceptable items. In the sentences level, there are more unacceptable items (18 items) and 32 acceptable items. Furthemore, the total selected items are 200 items (50 words, 50 phrase, 50 clauses, and 50 sentences). The total acceptable items are 165 items from 200 items and unacceptable items are 35 items from 200 items.
Keywords: Translation Procedures, Google Translate, The Grammatical
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK
Penelitian yang berjudunl Analisis Prosedur Penerjemahan oleh Google Translate dalam menerjemahkan tingkatan tata bahasa ini bertujuan menganalisis prosedur penerjemahan dan mengidentifikasikan kualitas hasil penerjemahan Google
Translate. Metode penelitian kualitatif deskriptif digunakan dalam penelitian ini.
Dalam menganalisi data, teori prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newmark (1988), Vinay & Darbelnet (1995 in Fawcet,1997) and Larson (1984) dan kualitas penerjemahan dikemukakan oleh Larson (1984), Tytler (1907), Nida and Taber (1982), Tytler (1791 in Basnett, 2002), Massoud (1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in Abdellah, 2002). Hasil dari analisis data menunjukan ada tujuh prosedur ditemukan di hasil penerjemahan Google
Translate :literal (99 item or 49,5%), couplets and triplets (69 item or 34,5%), transposition (16 item atau 8%), transference/borrowing (7 item atau 3,5%), paraphrase (5 item atau 2,5%), synonymy (3 item atau 1,5%), and naturalization
(1 item atau 0,5%). Adapun temuan kedua memperlihatkan bahwa hasil penerjemahan Google Translate itu bagus dalam menerjemahkan kata. Disamping itu, kualitas penerjemahan Google Translate tidak baik dalam menerjemahkan frase, klausa dan kalimat karena arti nya tidak tersampaikan dengan baik dan jadi sebelum menggunakan Google Translate untuk menerjemahkan frase, klausa dan kalimat, pengguna Google Translate harus mengecek kembali hasil penerjemahannya. Berdasarkan persentase penerjemahan yang dapat diterima sebesar 82,5% dan yang tidak dapat diterima sebesar 17,5%. Pada level kata, terdapat banyak penerjemahan yang dapat diterima sebesar 50 item. Pada level frase, terdapat 42 penerjemahan yang dapat diterima dan 8 yang tidak dapat diterima. Pada level klausa, terdapat 41 penerjemahan yang dapat diterima dan 9 yang tidak dapat diterima. Pada level kalimat, terdapat 18 penejemahan yang tidak dapat dterima dan 32 yang dapat diterima. Jadi, jumlah sampel penelitian adalad 200 item (50 kata, 50 frase, 50 klausa dan 50 kalimat). Jumla penerjemahan yang dapat diterima adalah 165 item dari 200 item dan yang tidak dapat diterima sebesar 35 item dari 200 item.
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
TABLE OF CONTENTS
PAGE OF APPROVAL ...
STATEMENT OF AUTHORIZATION ... i
PREFACE ... ii
ACKNOWLEDGEMENT ... iii
ABSTRACT ... iv
TABLE OF CONTENTS ... v
LIST OF TABLES ... viii
LIST OF FIGURES ... ix
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
A. Background ... 1
B. Research Questions ... 3
C. Aims of the Research ... 3
D. Limitation of the Research ... 3
E. Significance of the Research ... 4
F. Clarification of Key Terms ... 4
G. Organization of Paper ... 5
CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND ... 6
A. Translation ... 6
1. Definition of translation ... 6
2. Translation Process ... 7
3. Translation Methods ... 8
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
5. The Criteria of Good Translation ... 18
B. The Types of Text ... 20
C. Machine Translation ... 21
D. Google Translate ... 23
E. Grammatical Hierarchy ... 24
1. Sentence ... 25
2. Clause... 25
3. Phrase ... 27
4. Word ... 28
F. Concluding Remark ... 28
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 29
A. Research Questions ... 29
B. Aims of the Research ... 29
C. Research Design ... 29
D. The Object of the Research ... 30
E. Population and The Sample ... 30
1. Population ... 30
2. The Sample ... 31
F. Data Collection ... 32
G. Data Analysis ... 32
H. Concluding Remark ... 33
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 34
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
1. The Translation Procedures used by Google Translate in translating the
Grammatical Hierarchy ... 34
2. The Translation Procedures used by Google Translate in translating the words ... 36
3. The Translation Procedures used by Google Translate in translating the phrases ... 40
4. The Translation Procedures used by Google Translate in translating the clauses ... 44
5. The Translation Procedures used by Google Translate in translating the sentences ... 52
B. Findings and Discussions of the Quality of Translation ... 60
C. Concluding Remark... 63
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ... 64
A.Conclusions ... 64
B. Suggestions... 66
REFERENCES ... 67
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
LIST OF TABLES
Table 4.1 The Amount of translation procedures used by Google Translate in
translating the grammatical hierarchies ... 35
Table 4.2 The Amount of translation procedures used by Google Translate in translating the words ... 36
Table 4.3 Literal Translation Procedure ... 37
Table 4.4 Transference/ Borrowing Procedure ... 38
Table 4.5 Synonymy Procedure ... 39
Table 4.6 Naturalization Procedure ... 39
Table 4.7 The Amount of translation procedures used by Google Translate in translating the phrases ... 40
Table 4.8 Literal Translation Procedure ... 41
Table 4.9 Transposition Procedure ... 42
Table 4.10 Transference/Borrowing Procedure ... 43
Table 4.11 Paraphrase Procedure ... 43
Table 4.12 The Amount of translation procedures used by Google Translate in translating the clauses ... 44
Table 4.13 Couplets Procedure ... 45
Table 4.14 Literal Translation Procedure ... 48
Table 4.15 Triplets Procedure ... 49
Table 4.16 Paraphrase Procedure ... 50
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Table 4.18 The Amount of translation procedures used by Google Translate in
translating the sentences... 52
Table 4.19 Couplets Procedure ... 53
Table 4.20 Literal Translation Procedure ... 56
Table 4.21 Triplets Procedure ... 57
Table 4.22 Paraphrase Procedure ... 59
Table 4.23The Classification of Translation Quality ... 61
LIST OF FIGURES Figure 2.1 Translation Process by Nida (1964) ... 8
Figure 2.2 Larson’s Process of Translation ... 11
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER 1
INTRODUCTION
The first chapter is Introduction. This chapter elaborates background of
the study, research questions, aims of study, limitation of study, significance of
the study, clarification of the key terms, and organization of the paper.
A. Background of the Research
In this globalization era, English has become an international language.
English plays an important role in the world. But several people in Indonesia still
use Bahasa Indonesia in their daily activities both spoken and written. In fact,
much information is delivered in English. It can be found that many textbooks,
journals, news, films and etc. are presented in English. It is a problem faced by
several people in Indonesia to understand the information which is delivered in
English.
Regarding the above condition, translation plays an important role for us
as Indonesian people to get information from written English. According to
Weber (1984, p.3), translation is the process of transposition of a text which
written in a source language into target language. With regard to this, there are
most Indonesians who do not understand English so they may not get information
from English texts. Automatically, several people need translating products in
order to fulfill their needs such as getting information or news about education,
business, personal life and ,etc. To get information from a source language, the
products of translation should be good translation.
Nowadays, technology works in the fields of translation to create a facility
named “machine translation”. According to Craciunescu, Gerding-Salas and Stringer-O’Keefie. (2010), they assume that machine translator is the idea of
2
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
translation as an art which has nothing to do with profit and loss, but it is related
to creativity and the power of imagination. There are some machine translator
programs that can be accessed easily as online applications which can be found
on internet such as Google Translate, Babylon 10, Tialsoft, Systran, etc. Several
people know that Google is as popular as search engine that the name is
synonymous with Web search. Not only does Google search for standard Web
pages, but it also can search for images, patents, products, videos, stock reports,
and more. On May 26, 2011 Google announced that the Google Translate (GT)
had been launched (Wikipedia, 2013). Therefore, now several people can translate
from a source language into a target language by using GT. Based on the article
via official blog of Google posted by Shawn Knight (April 27, 2012), he stated
that “Today we have more than 200 million monthly active users on
translate.google.com”. It means that almost many people in the world are using
GT to translate written texts.
Therefore, the products of GT should be translated well, clearly with the
original one without changing the meaning in order to give a clear understanding
to both readers and users. However, there will be several risks if the translation
products of GT are not clear. According to Barnwell (1980) as cited in Larson
(1984), a good translation should be clear and understandable in order to make it
makes sense in the TL. Therefore good translation procedures and methods are
very important in the process of translation. If the products of GT are not clear, it
can make the users feel difficult to understand the text and the information is not
delivered.
A research conducted by Nuroni (2013) entitled “Google Translate’s
problems and its post-editing techniques of an english short story translation into
bahasa Indonesia”, has compared GT to human translator. The researcher has
analyzed types of translation problem encountered by GT and identified the
strategies applied by human translator. Nuroni (2013, p. 85) said that Google
3
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Jackson such as GT is not sensitive to cultural words and GT mostly translates
idioms and also seems confused in translating collocations. Based on Nuroni
(2013, p. 86) conveys that when translating the same text, human translator his or
her superiority. Human translator can apply several translation strategies in
translating text by making the information meaningful and the sounds natural in
the target text. However, this research concerns with mere machine translation
procedures and quality in translating the grammatical hierarchy.
Therefore, the researcher wants to know the procedures that are used by
GT and the translation quality of the products of GT in translating the
grammatical hierarchy.
B. Research Questions
The research will be led by the following questions:
a. What kind of translation procedures are used by Google Translate in translating
the grammatical hierarchy?
b. How is the quality of translation products of Google Translate in translating the
grammatical hierarchy?
C. Aims of The Research
The study will be aimed to find out:
a. The translation procedures are used by Google Translate in translating the
grammatical hierarchy from English to Indonesian.
b. The quality of English – Indonesian translation products of Google Translate.
D. Limitation of The Research
The study discusses the process translating English – Indonesian of
English texts by using GT as software which is used by most people in the world.
The discussion of this study is limited in order to analyze the the translation
4
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
using GT. The research is focused to analyze the translation of words,
phrases,clauses and sentences. The procedure may affect the quality of the
translation. The analysis focuses on the translation procedures clarified by
Newmark (1988), Vinay & Darbelnet (1995 in Fawcet, 1997), and Larson (1984),
and the quality of the translation products based on the criteria of Larson (1984),
Tytler (1907), Nida and Taber (1982), Tytler (1791 in Basnett, 2002), Massoud
(1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in Abdellah, 2002) characteristics
of a good translation.
E. Significance of the Research
The result of the study is expected to give some effective effects for at
least three aspects. The first aspect is theoritical significance which means that the
present research is expected to enrich the finding of previous research. The second
aspect is practical significance, which means is intended to make the students of
translation studies think critically about the little yet important things related to
the grammatical hierarchy like words, phrases, clauses and sentences and to
enrich the students of translation studies skills especially in choosing appropriate
translation procedures or methods. The last aspect is professional significance,
which is meant to provide new inputs and ideas for professional translators in
translating texts, especially in translating the grammatical hierarchy and give
recommendation about GT results in translating the grammatical hierarchy is
recommended or not.
F. Clarification of the Key Terms
Translation : Defined as rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text
(Newmark, 1988,p.5).
Machine Translator : The idea of making translation as a new marketable
5
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
art which has nothing to do with profit and loss, but it’s
related to creativity and the power of imagination
(Craciunescu, 2010).
Google Translate (GT) :The site defines itself as “a free translation service that
provides instant translation between dozens of different
languages. It can translate words, sentences and web pages
between any combinations of our supported langguages”
(http://translate.google.com).
Grammatical Hierarchy : Refers to constitution of sentences, clauses, phrases and
words. The rank of the hierarchies, from the top rank to
the bottom is as follows: sentences, clauses, phrase and
words.(Halliday, Derewianka, Christie, Butt et al as cited
in Emilia, 2014, p. 53)
Text : Best regarded as a semantic unit: a unit which expresses,
simultaneously, ideational, interpersonal and textual
meaning. (Halliday & Hasan, 1976, p. 2)
G. Organization of the Paper
The chapter of this research is organized into five chapters as follows:
1. CHAPTER I: INTRODUCTION
This chapter contains introduction, which discusses the background of the
research, research questions, aims of the study, limitation of the research,
significance of the research, clarification of the key terms, and organization of
the paper.
2. CHAPTER II: THEORITICAL BACKGROUND
This chapter consists of detailed theories which are related to the study.
3. CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
This chapter describes research methodology; this chapter covers research
6
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 4. CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION
This chapter consists of presentation of the data obtained from the research
followed by explanation and interpretaion from the data.
5. CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter presents research methodology. It consists of research
questions, aims of the research, research design, object of the research, population
and sample, data collection, data analysis, and selected samples.
A. Research Questions
The research was aimed to answer the following questions:
1. What kind of translation procedures are used by Google Translate in
translating the grammatical hierarchy?
2. How is the quality of translation products of Google Translate in translating
the grammatical hierarchy?
B. Aims of the Research
The research was aimed to find out:
1. The translation procedures used by Google Translate in translating the
grammatical hierarchy from English to Indonesian.
2. The quality of English – Indonesian translation product of Google Translate.
C. Research Design
This research used a qualitative research design to find out the translation
procedures used by Google Translate in translating the grammatical hierarchy.
According to Fraenkel, et al., 2012, p. 426), “the qualitative research is a research
study that focuses the materials, situation, activities, or relationship qualities
which has holistic description emphasis and mostly delivered in detail. In
addition, qualitative research was chosen because it is “uses subjective
information and participant observation to describe the context, or natural setting,
of the variables under consideration, as well as the interactions of the different
30
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
(2002, p.107–109), there are five purposes of qualitative research; the advantages
are as follows:
1. Understanding the meaning, of the participants in the study, the events,
situations, and actions involvedwith and the accounts of their life and
experiences.
2. Understanding the particular context within which the participans act and the
influence that this context has on their actions.
3. Identifying unanticipated phenomena and influences, and generating new
grounded theories.
4. Understanding the process by which events and actions take place.
5. Developing causal explanations.
In presenting the data, the researcher used a descriptive method. According
to Fraenkel and Wallen (1993: 23), descriptive method is a method used to
explain, analyze and classify something through various techniques, survey,
interview, questionnaire, observations, and text. Descriptive method allows the
researcher to describe, analyze, to categorize and to interpret the data.
D. The Object of the Research
This research was focused to study translation procedures and translation
quality of English – Indonesia translation by Google Translate in translating the
grammatical hierarchy.
E. Population and Sample
This section presents population and samples identified in the research.
1. Population
Fraenkel and Wallen (1993:80) point that a population is “the group of
interest to the researcher, the group to whom the researcher would like to
generalize the result of the study”. The research discusses the process translating English – Indonesian of texts by using Google Translate. The discussion of this
31
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
grammatical hierarchy (word, phrase, clause and sentence), which is translated
from English into Indonesian by using Google Translate. The procedures may
affect the quality of the translation. In order to do so, the researcher selected
words, phrases, clauses and sentences to be analyzed. The analysis was focused
on the translation procedures clarified by Newmark (1988), Vinay & Darbelnet
(1995 in Fawcet, 1997), and Larson (1984), and the quality of the translation
products would be based on several translation qualities by some experts.
2. The Sample
The researcher chose some texts from English in Focus for Grade IX
Junior High School by Wardiman (2008). This textbook was chosen because it is
an English electronic book that can be downloaded easily on the internet by the
teachers and used widely in schools, thus, the accessibility of analyzing the
grammatical hierarchy of the texts taken from the book was achieved. The
researcher chose randomly 4 texts from English in Focus for Grade IX Junior
High School. The title of the texts are Rock Music, Percussion Instruments, Postal
Matters and Hotels. The researcher chose two articles from thejakartapost.com
entitled Michel Platini set to be re-elected UEFA president and Michael Buble to
hold concert in Indonesia next year. This online newspaper was chosen because
this is the online version of the largest English language newspaper in Indonesia
thus it was accessible for the researcher to conduct the analysis of the chosen
texts.
The selection of the samples was employed the sampling interval which is
suggested by Fraenkel, et al., (2012, p.98). The formula is as follow:
Interval =
The population of the words of the texts are 993 and the desired sample
was 50, thus the interval of the words was 20, which means the words would be
selected were within 20 intervals. For example: 1, 19, 38, 57, 76, 95, 114, 133, ... .
32
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
interval of the phrases was 3. The population clauses of texts are 95, and the
desired sample was 50. The interval of the clause was 2. The population of
sentences of texts are 66 and the desired sample was 50. Therefore, the interval of
the sentences was 1, which means the sentences would be selected were within
intervals 1.
F. Data Collection
In collecting the data, the researcher did the following steps:
1. Choosing English texts from English in Focus for Grade IX Junior High
School.
2. Reading the English texts from English in Focus for Grade IX Junior High
School and thejakartapost.com. In this step, the researcher counted all words,
clauses, phrases, and sentences from the texts, and then the researcher choose
50 English words, 50 English phrases, 50 English clauses and 50 English
sentences to be analyzed in the texts randomly.
3. Employing Google Translate to translate the words, phrases, clauses and
sentences from English to Indonesia. In this step, the researcher analyzed the
words, phrases, clauses, and sentences in order to find out the translation
procedure used in every selected words, phrases, clauses, and sentences.
4. Finding out the relevant theories related to translation procedures and
translation quality from some books, literatures, and internet sources.
G. Data Analysis
After collecting the data, the data were analyzed to find the answers to the
research questions. Additionally, the collected data was analyzed by using the
following steps:
1. Understanding the findings by using a visual aid like a table (Emilia, 2009, p.
205). The table below presents the general findings containing the
grammatical hierarchy (word, phrase, clause and sentence), Google
33
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu No. Word Google Translate’s
Product Translation Procedures
1. Airport Bandara Word-for word
2. Popular Populer Borrowing
2. Determining the data as percentage by presenting all numeric data in separated
data as a simple scaling for translation procedures by using formula.
Determining the data as percentage:
P = x 100%
3. Continuing from the previous step above, then next was determining the
quality of the translation from some theories described in chapter two. This
step was supported by Larson (1984), Tytler (1907), Nida and Taber (1982),
Tytler (1791 in Basnett, 2002), Massoud (1988 in Abdellah, 2002), and El
Shafey (1985 in Abdellah, 2002).
4. Discussing all of data to draw a conclusion.
H. Concluding Remark
This chapter has presented the research methodology covering statements
of problems, aims of research, research design, object of the research, population
and sample, data collection and data analysis. The research was focused on
finding out translations procedures and the quality of Google Translate’s products.
After analyzing the chosen data, the researcher made conclusions based on the
reseults of the research. It will be presented in the next chapter, findings and
discussions.
P = Percentage
F = Frequency of translation procedure
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter will discuss the conclusions that are taken from the result of
the research and suggestion that are expected to give benefits and inputs for the
readers who are interested in translation, particularly in machine translation.
A. Conclusions
In the first chapter , it was stated that there are two aims in this present
research. They are to find out the translation procedures used by Google
Translate (GT) in translating unit of language from English to Indonesian and to
find out the quality of English – Indonesian translation products of GT. The
researcher used a qualitative descriptive method in conducting the research. To
determine the translation procedures the researcher used the theory of Peter
Newmark (1988), Vinay & Darbelnet (1995 in Fawcet,1997) and Larson (1984).
For defining the translation quality, the researcher used some translation quality
theories by Larson (1984), Tytler (1907), Nida and Taber (1982), Tytler (1791 in
Basnett, 2002), Massoud (1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in
Abdellah, 2002).
Based on findings and discussion presented in the previous chapters, the
researcher found several tranlation procedures which are employed by GT in
translating unit of language. There are seven procedures that are used by GT in
translating unit of language. The seven translation procedures are literal,
transference, naturalization, transposition, couplets and triplet, synonymy and
paraphrase. The translation mostly used by GT in translating unit of language
was arranged from the highest to the lowest percentages indicating: literal (99
items or 49,5%), couplets and triplets (69 items or 34,5%), transposition (16
65
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2,5%), synonymy (3 items or 1,5%), and naturalization (one item or 0,5%). It can
be seen above that the most frequently used by GT in translating unit of language
is the literal translation procedure, and the least one is naturalization translation
procedure.
The reseacher analyzed 50 words, 50 phrases, 50 clauses and 50 sentences
to be translated by GT. In translating the words, the most frequently used by GT is
literal (43 items out of 50 items or 86%), followed by transference and synonymy
(3 items or 6%), and naturalizaion (one item or 2%). In translating the selected
phrases, the most frequently used by GT is literal (29 items out of 50 items or
58%), followed by transposition (15 items or 30%), followed by transference (4
items or 8%), and paraphrase (2 items or 4%). In translating the clauses, the most
frequently used by GT is couplets (24 items or 48%), followed by literal (13 items
or 26%), triplets (10 items or 20%), paraphrase (2 items or 4%), and
transposition (1 item or 2%). In translating the selected sentences, the most
frequently used by GT is couplets (23 items or 46%), followed by literal (15 items
or 30%), triplets (12 items or 24%) and paraphrase (one item or 2%). Therefore,
it can be concluded that literal translation procedure is a translation procedure that
are mostly used by GT in translating words and phrases. GT mostly used lteral
translation procedure in translating words and phrases because when GT
translated the words and the phrases, GT did not pay attention to the context of
the texts. To translate the clauses and sentences, GT mostly used couplets
translation procedure to transfer the meaning in the TL. GT mostly used two
combination of translation procedures to translated the clauses and sentences,
because GT must aware to the context of the text to make an acceptable meaning
to the TL in the translating the clauses and sentences.
Based on the data analysis, the result shows that the translation quality of
GT products is good or acceptable in translating the selected words because it
fulfills the criteria of a good translation by some experts, they are Larson (1984),
66
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
(1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in Abdellah, 2002). But, the
quality of GT is quite unacceptable or inappropriate in translating phrases, clauses
and sentences because the meaning was not delivered properly and therefore
before using GT to translate phrases, clauses, and sentences, the users have to
recheck the results of translation.. From the samples, there were 165 items or
82,5% which were acceptable translation and the rest were unacceptable (35 items
or 17,5%). In the words level, there were more acceptable items (50 items out of
50 items). In the phrases level, there were 42 acceptable items and 8 unacceptable
items. In the clauses level, there were 41 acceptable items and 9 unacceptable
items. In the sentences level, there were more unacceptable items (18 items out of
50 items) and 32 acceptable items.
B. Suggestions
After doing the research, the researcher gives some suggestions for the
readers, the users of GT or everyone who is interested in translation study. The
researcher proposes some suggestions as follows:
1. The users of GT should do editing in GT translation products because the
products of GT are unnatural in the Target Language (TL) especially in
translating phrases, clauses and sentences because Google Translate’s
products are lack of choosing the appropriate diction of the TL.
2. For the users, it is better to use GT especially in translating words of the SL
but it must be adapted to the context of the TL to avoid misinterpretation of
the SL.
3. For those who are interested in the same topic, the future researcher can
elaborate more comprehensive analysis by analyzing more specific words,
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
BIBLIOGRAPHY
Abdellah, A.S. 2002. Novice Translators’ Guide. Qena Faculty of Education: South
Valley University.
Alwasilah, A.C. 2002. Pokoknya Kualitatif. Jakarta: Pustaka Jaya.
Anonymous. 2006. Google Translate. [Online]. Available:
http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate [18th of June, 2014]
Anonymous. 2014. Michael Bublé to hold concert in Indonesia next year. [ONLINE]. Available: http://www.thejakartapost.com/news/2014/10/22/michael-bubl-hold-concert-indonesia-next-year.html [20th of December, 2014]
Anonymous. 2014. Michel Platini set to be re-elected UEFA president. [ONLINE]. Available: http://www.thejakartapost.com/news/2014/12/29/michel-platini-set-be-re-elected-uefa-president.html [20th of December, 2014]
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. United States of America: Routledge
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Catford, J. 1969. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Carciunescu, O, Gerding-Salas, C, Stringer-O’Keeffe, S. 2004. Machine Translation
and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating? Translation
Journal, Volume 8, No. 3 2004. [Online]. Available:
http://www.translationdirectory.com [10th of November, 2014]
Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint
Blanc.
Delahunty, Gerald P., and Garvey, James J. 2010. The English Language: From
Sound to Sense. Perspectives on Writing. Fort Collins, Colorado: The WAC
Clearinghouse and Parlor Press. Available at
68
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Droga, L. & Humprey, S. 2003. Grammar and Meaning: An Introduction for Primary
Teachers. Berry: Target Texts.
Emilia, Emi. 2009. Menulis Tesis dan Disertasi. Bandung: Alfabeta.
Emilia, Emi. 2014. Introducing: Functional Grammar. Bandung: Pustaka Jaya.
Fasold, R. W. 2003. An Introduction to Language and Linguistic. New York:
Cambridge University Press.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language Linguistic Theories Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Fontaine, L. 2013. Analysing English Grammar: A Systemic Functional Introduction.
New York: Cambridge University Press.
Fraenkel, J. R., Wallen, N. E. 1993. How to design and Evaluate Research In
Education. Mc. Graw Hill, Inc. New York.
Fraenkel, J. R., et al. 2012. How to design and Evaluate Research In Education. Mc.
Graw Hill, Inc. New York..
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Katamba, F. & Stonham, J. 2006. Modern Linguistics: Morphology. New York:
PALGRAVE MACMILLAN.
Key, James P. 1997. MODULE R14 QUALITATIVE RESEARCH. [Online].
Available:
http://www.okstate.edu/ag/agedcm4h/academic/aged5980a/5980/newpage21.h
tm. [7th of June, 2014]
Larson, L. M. 1984. Meaning Based-Translation. United States of America:
University Press of America.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International
Ltd: Great Britain.
Nida, E.A., & Taber, C. R. 1982. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nurroni, A. 2013. Google Translate’s Problems and Its Post-Editing Techniques of An English Short Story Translation into Bahasa Indonesia. Bandung: English
69
Ichsan Mukti Wibowo, 2014
An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Qureshi, I, A. n.d. The Hierarchy of Linguistic Units. [Online]. Available:
upload.wikimedia.org/wikipedia/.../Grammar.pdf[10th of October, 2014]
Shawn Knight. 2012. Google Translate used by 200 million people each month. [Online]. Available: http:// www. techspot.com/news/48373-google-translate-used-by-200-million-people-each-month.html [18th of June, 2014]
Verspoor, M., & Sauter, K. 2000. English sentence analysis: An introductory course. Amsterdam John Benjamins, Publisher. [Online]. Available: http://library.nu/ docs/4JRAIOY3VG/English%20Sentence%20Analysis%3A%20An%20Introd uctory%20Course [13th of November, 2014]
Tyler, A. F. 1907. Essay on the Principles of translation. London: J. M. Dent and
Sons Ltd.
Venuti. 2000. The translation studies reader. London: Routledge.
Wardiman, A.2008. English in Focus for Grade IX Junior High School. Jakarta: Pusat Perbukuan Departemen Pendidikan Nasional