ABSTRACT
Kurnia, Paskalis Damar Aji. 2014. Procedures to Translate Culture-Specific Terms in On Foreign Shores. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
In translation, cultural differences between the source and target language cause major difficulties. Often, cultural differences are characterized by the absence of the relevant source language situation in the culture of the target language. If this problem happens, a translator should employ translation procedures to overcome it in sentences or smaller units of language within the text. One example of texts in which such cultural problems may occur is On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, an anthology of Indonesian poetry written in Bahasa Indonesia which is translated into English by John McGlynn. Thus, this research is conducted to find out procedures to translate culture-specific terms indicating cultural problems.
The research questions then were formulated as: 1) What are the culture-specific terms found in On Foreign Shores? and 2) What are the procedures adopted by McGlynn in translating the culture-specific terms found inOn Foreign Shores?
To answer both research questions, the researcher conducted a qualitative research by using the content analysis. The research data are taken from On Foreign Shores. To answer the first research question, the researcher identified and classified culture-specific terms inOn Foreign Shoresaccording to Newmark’s categorisation (1988). To answer the second research question, the researcher analyzed the procedures to translate culture-specific terms in On Foreign Shores from Bahasa Indonesia into English by employing procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Newmark (1988).
From the analyses, it can be concluded that: first, there are 23 culture-specific terms found inOn Foreign Shores.Second, there are 5 procedures used to translate culture-specific terms in this anthology. Those procedures are transference, cultural equivalence or adaptation, functional equivalence, descriptive equivalence, and reduction. In fact, functional equivalence is the most frequently procedure used by McGlynn. Therefore, the researcher then addressed several recommendations for: 1) translators to take culture-specific terms and translation procedures into account in cross-cultural translation, 2) ELESP to start developing cross-cultural translation topic in Translation course in order that students of ELESP are aware of cultural problems in translation, and 3) future researchers to analyze other translation procedures that are not found in this research in accordance to cross-cultural translation.
ABSTRAK
Kurnia, Paskalis Damar Aji. 2014. Procedures to Translate Culture-Specific Terms in On Foreign Shores. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
Dalam penerjemahan, perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran dapat menyebabkan masalah serius. Seringkali, perbedaan budaya ditandai dengan ketiadaan situasi yang relevan menurut bahasa sumber di dalam budaya bahasa sasaran. Untuk mengatasi masalah ini, seorang penerjemah harus menggunakan prosedur penerjemahan pada kalimat maupun unit bahasa yang lebih sederhana di dalam naskah. Salah satu contoh naskah di mana masalah ini terdapat adalah On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, sebuah antologi puisi Indonesia yang ditulis dalam Bahasa Indonesia dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris oleh John H. McGlynn. Oleh sebab itu, penelitian ini dilakukan untuk menentukan prosedur untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik yang menandakan adanya masalah budaya.
Pertanyaaan-pertanyaan yang akan dijawab dalam skripsi ini dapat dirumuskan sebagai berikut: 1) Apa saja istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores? dan 2) Prosedur apa saja yang digunakan olehMcGlynn untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores?
Untuk menjawab rumusan masalah tersebut, peneliti melakukan penelitian kualitatif melalui analisis isi dengan On Foreign Shores sebagai sumber data. Untuk menjawab rumusan masalah pertama, peneliti mengidentifikasi dan mengelompokkan istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores berdasarkan kategorisasi Newmark (1988). Untuk menjawab rumusan masalah yang kedua, peneliti menganalisa prosedur untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores dari Bahasa Indonesia menjadi Bahasa Inggris dengan menggunakan prosedur yang dikemukakan oleh Vinay dan Darbelnet(1958) danNewmark(1988).
Berdasarkan analisa data, dapat disimpulkan bahwa: pertama, terdapat 23 istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores. Kedua, terdapat 5 prosedur yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik dalam antologi ini. Prosedur-prosedur tersebut adalah transferensi, kepadanan budaya atau adaptasi, kepadanan fungsional, kepadanan deskriptif, dan reduksi. Kepadanan fungsional adalah prosedur yang paling sering digunakan oleh McGlynn. Pada akhirnya, peneliti mengusulkan beberapa rekomendasi yang ditujukan pada: 1) penerjemah untuk memperhitungkan istilah budaya spesifik dan prosedur penerjemahan dalam penerjemahan antar budaya, 2) Program Studi PBI untuk mengembangkan topik penerjemahan antar budaya dalam mata kuliah Translation, dan 3) calon peneliti selanjutnya untuk menganalisa prosedur penerjemahan lain yang tidak ditemukan pada penelitian ini dalam kaitannya dengan penerjemahan antar budaya.
THE TRANSLATION PROCEDURES OF
CULTURE-SPECIFIC TERMS IN
ON FOREIGN SHORES
ASARJANA PENDIDIKANTHESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain theSarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Paskalis Damar Aji Kurnia 091214107
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA
i
THE TRANSLATION PROCEDURES OF
CULTURE-SPECIFIC TERMS IN
ON FOREIGN SHORES
ASARJANA PENDIDIKANTHESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain theSarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Paskalis Damar Aji Kurnia 091214107
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA
vi ABSTRACT
Kurnia, Paskalis Damar Aji. 2014. Procedures to Translate Culture-Specific Terms in On Foreign Shores. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
In translation, cultural differences between the source and target language cause major difficulties. Often, cultural differences are characterized by the absence of the relevant source language situation in the culture of the target language. If this problem happens, a translator should employ translation procedures to overcome it in sentences or smaller units of language within the text. One example of texts in which such cultural problems may occur is On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, an anthology of Indonesian poetry written in Bahasa Indonesia which is translated into English by John McGlynn. Thus, this research is conducted to find out procedures to translate culture-specific terms indicating cultural problems.
The research questions then were formulated as: 1) What are the culture-specific terms found in On Foreign Shores? and 2) What are the procedures adopted by McGlynn in translating the culture-specific terms found inOn Foreign Shores?
To answer both research questions, the researcher conducted a qualitative research by using the content analysis. The research data are taken from On Foreign Shores. To answer the first research question, the researcher identified and classified culture-specific terms inOn Foreign Shores according to Newmark’s categorisation (1988). To answer the second research question, the researcher analyzed the procedures to translate culture-specific terms in On Foreign Shores from Bahasa Indonesia into English by employing procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Newmark (1988).
From the analyses, it can be concluded that: first, there are 23 culture-specific terms found inOn Foreign Shores.Second, there are 5 procedures used to translate culture-specific terms in this anthology. Those procedures are transference, cultural equivalence or adaptation, functional equivalence, descriptive equivalence, and reduction. In fact, functional equivalence is the most frequently procedure used by McGlynn. Therefore, the researcher then addressed several recommendations for: 1) translators to take culture-specific terms and translation procedures into account in cross-cultural translation, 2) ELESP to start developing cross-cultural translation topic in Translation course in order that students of ELESP are aware of cultural problems in translation, and 3) future researchers to analyze other translation procedures that are not found in this research in accordance to cross-cultural translation.
vii ABSTRAK
Kurnia, Paskalis Damar Aji. 2014. Procedures to Translate Culture-Specific Terms in On Foreign Shores. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
Dalam penerjemahan, perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran dapat menyebabkan masalah serius. Seringkali, perbedaan budaya ditandai dengan ketiadaan situasi yang relevan menurut bahasa sumber di dalam budaya bahasa sasaran. Untuk mengatasi masalah ini, seorang penerjemah harus menggunakan prosedur penerjemahan pada kalimat maupun unit bahasa yang lebih sederhana di dalam naskah. Salah satu contoh naskah di mana masalah ini terdapat adalah On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, sebuah antologi puisi Indonesia yang ditulis dalam Bahasa Indonesia dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris oleh John H. McGlynn. Oleh sebab itu, penelitian ini dilakukan untuk menentukan prosedur untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik yang menandakan adanya masalah budaya.
Pertanyaaan-pertanyaan yang akan dijawab dalam skripsi ini dapat dirumuskan sebagai berikut: 1) Apa saja istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores? dan 2) Prosedur apa saja yang digunakan oleh McGlynn untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores?
Untuk menjawab rumusan masalah tersebut, peneliti melakukan penelitian kualitatif melalui analisis isi dengan On Foreign Shores sebagai sumber data. Untuk menjawab rumusan masalah pertama, peneliti mengidentifikasi dan mengelompokkan istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores berdasarkan kategorisasi Newmark (1988). Untuk menjawab rumusan masalah yang kedua, peneliti menganalisa prosedur untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores dari Bahasa Indonesia menjadi Bahasa Inggris dengan menggunakan prosedur yang dikemukakan oleh Vinay dan Darbelnet(1958) danNewmark(1988).
Berdasarkan analisa data, dapat disimpulkan bahwa: pertama, terdapat 23 istilah budaya spesifik dalam On Foreign Shores. Kedua, terdapat 5 prosedur yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya spesifik dalam antologi ini. Prosedur-prosedur tersebut adalah transferensi, kepadanan budaya atau adaptasi, kepadanan fungsional, kepadanan deskriptif, dan reduksi. Kepadanan fungsional adalah prosedur yang paling sering digunakan oleh McGlynn. Pada akhirnya, peneliti mengusulkan beberapa rekomendasi yang ditujukan pada: 1) penerjemah untuk memperhitungkan istilah budaya spesifik dan prosedur penerjemahan dalam penerjemahan antar budaya, 2) Program Studi PBI untuk mengembangkan topik penerjemahan antar budaya dalam mata kuliah Translation, dan 3) calon peneliti selanjutnya untuk menganalisa prosedur penerjemahan lain yang tidak ditemukan pada penelitian ini dalam kaitannya dengan penerjemahan antar budaya.
viii
“FOR I CONSIDER THAT THE SUFFERINGS OF THIS
PRESENT TIME ARE NOT WORTH COMPARING WITH
THE GLORY THAT IS TO BE REVEALED TO US”
(ROMANS 8:18)
DEDICATED TO:
THE HOUSE OF JOYO MONAWI
THE HOUSE OF SUTARSOMO
AND
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to praiseJesus Christ—my life and my love. I
truly thank Him for always walking by my side through every single path I take.
No words in Earth nor in every realm can describe how grateful I am for having
Him in my life
The greatest gratitude of mine goes to the best sponsor I have ever had,
Drs. Barli Bram, M.Ed., Ph.D. Through the very hectic time of my thesis until
now, his patience and his favor to give me my independence in writing have been
the greatest power for me. Moreover, his advice, comments, suggestions, and
corrections were very valuable for me.
In completion of my thesis, I also thankall of lecturers and students of
ELESP Sanata Dharma University for everything. I would peculiarly thankIbu
Laurentia Sumarni, S.Pd., M.Trans.St., for kindly being the proofreader of the
embryo of my thesis, and Ibu Yuseva Ariyani Iswandari, S.Pd., M.Ed., for
patiently teaching me to write in English from the basic. I would also like to thank
Ibu Caecilia Tutyandari, S.Pd., M.Pd., for being the most caring and the best
chairperson of ELESP, andIbuChristina Kristiyani, S.Pd., M.Pd., for being the
best academic advisor of my class in ELESP.
For everything, I thankBapakHeribertus Menir Sunarno,IbuElisabet
Dwi Rahayu, and Agustina Ria Arini. As my family, they have done everything
to me—and now; I must become everything for them. I believe that their prayers
x
Monawi and House of Sutarsomo for all supports and prayers—especially the
late Budhe Maria Magdalena Sri Ekorini, the late Simbah Antonius Dibya
Sanjaya, and the late Simbah Chatarina Darmo Suprobo for delivering my
prayers to Jesus Christ, who sits with the three of you in heaven.
For every support and companion, I thank the great family of Lembaga
Bahasa Universitas Sanata Dharma (all coordinators, all teachers, and all staff),
all best friends in Layung, all best friends in LVYWR, and all best friends in
Kelompok 11-Pusmalang Barat KKN XLV. For all inspirations, I thank The Devil Wears Prada,Underoath, andPark Chan-wook (even though they might
never know). For everything, I peculiarly thank Shela Novitasari, Adit, Mas
Ketchup, Budi, Nicko, Ayon, Tunggul, Bayu, Mas Amink, Mas Grandil,
Indra,Aldhy,Blacky,Ceper,Mas Sasongko,Liece,Yoga,Devi and Tari (for
their generosity), Nana, Tiara, Anggi, Adam, Kojek, Saka, and all comrades
whom I cannot mention one by one. I owe them a galaxy.
Finally, I thank everyone who knows me and cares about me—those
whom I cannot mention one by one. I would like to remind them that there are no
deeds left unrewarded. May all beings be happy.
xi
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE ... i
APPROVAL PAGE ... ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ... iv
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ... v
ABSTRACT... vi
ABSTRAK ... vii
ACKNOWLEDGEMENTS ... viii
TABLE OF CONTENTS... xi
LIST OF FIGURES ... xiv
LIST OF TABLES ... xv
LIST OF APPENDICES ... xvi
CHAPTER I: INTRODUCTION... 1
A. Research Background... 1
B. Research Problem... 6
C. Problem Limitation... 6
D. Research Objectives ... 8
E. Research Benefits ... 8
F. Definition of Terms ... 10
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ... 13
A. Theoretical Description ... 13
1. Language, Translations, and Cross-Cultural Communication... 14
a. Type of translation ... 16
b. Process of translation ... 19
c. Form and meaning in translation ... 21
xii
e. Translation equivalence ... 23
2. Culture-specific Terms ... 24
a. Ecology ... 25
b. Material Culture ... 26
c. Social Culture... 27
d. Organisations, Ideas, Customs ... 27
e. Gestures and Habits ... 28
3. Translation Procedures ... 28
a. Borrowing ... 31
b. Calque ... 31
c. Literal translation ... 32
d. Transposition... 32
e. Modulation ... 32
f. Equivalence... 32
g. Adaptation... 33
h. Transference... 34
i. Naturalization... 34
j. Descriptive equivalence ... 35
k. Synonymy ... 35
l. Reduction and expansion ... 35
m. Couplets ... 36
n. Notes, addition, and glosses... 36
B. Theoretical Framework ... 37
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY... 39
A. Research Method ... 39
B. Research Setting ... 40
C. Research Data... 40
D. Research Instrument ... 41
E. Data Analysis Technique... 43
xiii
CHAPTER IV: RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION ... 49
A. The Discussion of Culture-Specific Terms in Selected Poems Taken FromOn Foreign Shores... 49
1. Ecology ... 50
2. Material Culture... 55
3. Social Culture ... 57
4. Organisations, Ideas, Customs... 64
5. Gestures and Habits ... 66
B. The Discussion of Procedures to Translate Culture-Specific Terms inOn Foreign Shores... 70
1. Functional Equivalence ... 71
2. Cultural Equivalence ... 97
3. Descriptive Equivalence ... 102
4. Transference ... 104
5. Reduction... 106
CHAPTER V: CONCLUSIONS, IMPLICATIONS, AND RECOMMENDATIONS ... 110
A. Conclusions ... 110
B. Implications ... 113
C. Recommendations ... 113
REFERENCES ... 115
xiv
LIST OF FIGURES
Figure Page
xv
LIST OF TABLES
Table Page
3.1 Table of Culture-Specific Terms (Based on Newmark (1988))... 42
3.2 Table of Procedures to Translate Culture-Specific Terms (Based on Vinay & Darbelnet (1959), Newmark (1988))... 43
4.1 The Ecology Category of Culture-Specific Terms... 54
4.2 The Material Culture Category of Culture-Specific Terms... 57
4.3 The Social Culture Category of Culture-Specific Terms... 64
4.4 The Organisations, Ideas, and Customs Category... 66
4.5 The Gestures and Habits Category of Culture-Specific Terms... 68
4.6 The Distribution of Culture-Specific Terms inOn Foreign Shores... 69
4.7 The Use of Functional Equivalence Procedure... 96
4.8 The Use of Cultural Equivalence Procedure... 101
4.9 The Use of Descriptive Equivalence Procedure... 104
4.10 The Use of Transference Procedure... 105
4.11 The Use of Reduction Procedure... 107
xvi
LIST OF APPENDICES
Appendix Page
A. Table 3.1...……….. 118
B. Table 3.2...………... 121
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
In this chapter the researcher discusses the background of the research. It
consists of six parts, namely research background, research problem, problem
limitation, research objectives, research benefits, and definition of terms. The
research background discusses the underlying reason why the researcher chose
this topic and an introduction of an analysis on the translation of Indonesian
poems written by Indonesian poets featured in On Foreign Shores: American
Images in Indonesian Poetrytranslated by John H. McGlynn.
A. Research Background
Language and culture cannot be separated from human life. Both of
them are integral parts of human life. Hymes (1964: 21) states that “speech is so
fundamental an activity of a man, language is so integral a part of his culture.”
Witherspoon (1980) believes that language and culture are highly interrelated and
proposes that cultures cannot be studied without attention to the native language
spoken within them, and language cannot be studied in isolation from the cultures
in which they are spoken. In addition, language and culture influence one another.
Language, in general, is a means of communication for people to interact with
other people. Specifically, language is also a means for the culture to share its
beliefs, values, and norms. Thus, cultural beliefs, values, and norms can also be
found in literary text as a product of language. Therefore, to study the literature as
know the meaning and definition of certain cultural words or terms that exist in
literature of the target culture.
Translation plays an important role in studying the target culture. It
enables people to exchange information with others who speak in different
languages and come from some different culture. Nida and Taber (1982: 12) state
that translation consists of reproducing in the receptor language (target language)
the closest natural equivalent of the source language message in term of meaning
and style. It can be concluded that translation should transfer the real meaning of
the source language message instead of transferring only the form. That idea
defines what an ideal translation is. However, fulfilling the criteria of the ideal
translation is not an easy thing. Based on Larson (1984: 163), cultural differences
between the source and target language pose major difficulties for translators.
Certain concepts in the source language may have no equivalence in the target
language because of differences in aspects, such as geography, customs, beliefs,
and various other factors. For example, some Javanese words likemacapat,which means old traditional Javanese verses,paklik,which means the younger brother of one’s parents, budhe, which means the older sister of one’s parents, and surjan, which means traditional Javanese clothes for men, may be difficult to be
translated into English because English, the target language does not have cultural
equivalences for those words.
The problem of non-equivalence in translation has become a serious
threat to translators. Based on Nida and Taber (1974), a translation reaches the
to it in substantially the same manner as the receptors in the source language; it is
also called dynamic equivalence. Meanwhile, non-equivalence is rooted the
untranslatability. The untranslatability itself, based on Catford (1965: 94), occurs
when it is impossible to build features of the situation which are functionally
relevant to the contextual meaning of the target language. There are two types of
untranslatability, linguistic and cultural untranslatability. Linguistic
untranslatability is caused by the failure to find a target language equivalence due
to the differences in source language and target language, while cultural
untranslatability is caused by the absence of the relevant source language situation
in the culture of the target language. Baker (1992: 20) reveals the occurence of
non-equivalence in the word level which is defined by the absence of direct
equivalence concept in the target language.
To analyze how problems of untranslatability and non-equivalence
rooted from the absence of local Indonesian cultural concepts in English, this
research focuses on some Indonesian poetry which is translated into English.
Poetry is chosen as the means of this research because of its likeliness of being
untranslatable, which Jakobson claims as an impact of the form of words that
contributes to the construction of the meaning in text (1959: 238). Thus, the
researcher considers that translating poetry is not an easy quest. As El-shafey
(2012: 12) states that it “is considered the highest forms of translation” as it
involves more than simply translating text. Poetry is an extraordinary kind of
text; it is the most personal and concentrated of all literary forms, no redundancy,
other type of text (Newmark, 1988: 163). Therefore, the research only focuses on
words which become the first unit of meaning—preceding the sentence.
In conducting this research, the researcher analyzed all poems featured
in On Foreign Shores:American Images in Indonesian Poetry (which is going to be referred only as On Foreign Shores later).On Foreign Shores is an anthology of Indonesian poems telling experience as a poetic record of travels by Indonesian
poets through The United States of America, which was published in conjunction
with the 1990-1991 Festival of Indonesia in the United States by the Lontar
Foundation. This book consists of 69 poems from 21 Indonesian most pioneering
poets from several generations. All of those poems are translated into English by
McGlynn who also becomes the editor of this book. Damono, in the introduction
of this anthology, said that this anthology gives a chance for Indonesian readers
through the eyes of fellow Indonesians, who are poets to view The United States
of America; while for American readers, this collection offers insight into
foreigner’s attitude toward American ways. For all readers, this book presents a
study of intercultural exchange between Indonesia and the United States of
America.
McGlynn, who translated all poems in On Foreign Shores, finds that
culture-bound expressions (e.g., culture-specific terms and onomatopoeic words)
become problematic for him because of the lack of cultural correspondences in
English. It can be inferred from his statement that “it is impossible to translate”
without explicitation, or “without paragraphs of explanation for each items”
Foreign Shores. In his effort to accommodate studies of intercultural exchange
and its global publication for readers in the United States, McGlynn, who
concerns about culture, takes these translation problems into account by carefully
addressing questions on how those cultural expressions in the poems which are
originally written in Bahasa Indonesia and some Javanese are translated into
English. Furthermore, a careful study of applied translation procedures in
translating from different cultural background was conducted by the translator to
accommodate the reader.
By conducting this research, the researcher expects that the findings of
this research will be beneficial in the practical field, as well as in the academic
field; moreover, for ‘Translation’ course in English Language Education Study
Program (ELESP) of Sanata Dharma University, in which the researcher majors
English Education. This research, which deals with cross-cultural translation and
procedures to translate literary work, is expected to equip Translation lecturers
and students with some decent comprehension on how translation procedures are
used in general and cultural purpose. In addition, this research is going to provide
ELESP students a vivid view on how culture-specific terms become threats in
translating English text into Bahasa Indonesia. This research is also expected to be
a consideration in designing syllabus used in Translation course. Generally, this
research is going to provide real and authentic examples of how translation
B. Research Problem
Based on the research background, the problems of this research are
formulated as follows:
1. What are the culture-specific terms found in On Foreign Shores: American
Images in Indonesian Poetry?
2. What are the procedures adopted by McGlynn in translating the
culture-specific terms found in On Foreign Shores: American Images in Indonesian
Poetry?
C. Problem Limitation
Some theories on translation are applicable in general translation. It
means that those theories can be applied as the basic or standard principles to
translate any text from a language to other language. This research also focuses on
translating texts from Bahasa Indonesia into English; specifically on procedures
adopted by the translator, John H. McGlynn, to translate culture-specific terms.
The researcher also limits the procedures to those models proposed by Vinay and
Darbelnet (1995) and Newmark (1998).
This research is limited by analyzing only poems which are featured in
the anthology of poems entitled On Foreign Shores: American Images in
Indonesian Poetryas translated and edited by McGlynn. Those poems are selected
because they feature particular numbers of culture-specific term uses in them;
those culture-specific terms are mostly Indonesian and Javanese specific terms.
meaning and reproduction of the syntactic form in TL, yet, neglecting stylistic
form of SL in the TL, as seen in the fragment below:
Pada hari yang ketiga kau siuman dan terjaga
Pada hari yang kelima kau sudah berganti nama
Pada hari kesebelas kau cicip udara bebas
Pada hari keduapuluh putusan jatuh: kau sembuh
(Surachman R.M’sSajak-Sajak dari Solarium, p. 56)
The fragment of Sajak-Sajak dari Solariumdevices rhyme, as indicated
by bolded letters above, to enhance stylistic form of the poem. However, when the
poem is translated into English, the rhyme deviced to enhance the style is not
transferred. Therefore, only the original meaning and syntactical form remain, as
seen in the fragment of the translated version ofSajak-Sajak dari Solariumbelow.
On the third day
you regained consciousness, awoke
On the fifth day you changed your name
On the eleventh day you tasted open air
On the twentieth day
the prognosis came: a clean bill of health
(Poems from the Solariums, an English version of Surachman R.M’s
Sajak-Sajak dari Solarium,p. 57)
Considering the fact that poems inOn Foreign Shores are translated by
regarding the meaning and literal form only, the researcher also focuses on the
transferred meaning and literal form from the SL to the TL. To accommodate that
which are going to be translated only into word-level and phrase-level terms only.
Therefore, the researcher analyzes only culture-specific words and phrases in the
SL and their forms in the TL based on their intended meaning.
D. Research Objectives
The objectives of this research are:
1. To identify the culture-specific terms in On Foreign Shores: American
Images in Indonesian Poetrybased on Newmark’s categorisation.
2. To find out the procedures applied in translating culture-specific terms in
On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, which are
translated by McGlynn based on Vinay and Darbelnet’s and Newmark’s
models.
E. Research Benefits
The researcher is expecting this research to have contribution to
academic and practical field, particularly for the development of English language
education, for the translators, and for the further research.
1. For the Development of English Education
a. English teachers, especially who teach translation, would know better
how translation procedures play roles in translating culture-specific terms
in literary work.
b. Students, who learn English, especially about translation, would be able
to learn about threats in translation and how translation procedures play
c. The research finding would be a consideration in designing material to
put in the syllabus of “Translation” course in English Language
Education Study Program.
2. For Translators
a. The research findings will give translators precautious aids on what
might be problematic in translating culture-specific terms in literary
work.
b. The research findings will give translators, especially who work for
Bahasa Indonesia-English translation, more considerations to take in
choosing the most appropriate procedures to translate culture-specific
terms in literary work.
3. For Further Research
a. This research will contribute to linguistics study, particularly related to
the translation of literary work, the translation of culture-specific terms,
and translation procedures for general and specific purpose.
b. The research findings will enrich the theories of linguistics which are
related to the translation of literary work and the translation of
culture-specific terms.
c. The research can be used and referred for other researchers in the future
as academic references to conduct further studies dealing with the
translation of literary work, especially with the translation of
F. Definition of Terms
In this part, the researcher is going to give some definitions of terms
used in this research. The terms which are going to be described are translation,
translation procedure, culture-specific terms, source language, target language,
source text and target text.
1. Translation
Translation is simply known as a process of transferring message from
one language to another language. It is in lines with Newmark’s definition stating
that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
the author intended the text (1988: 5). In addition, Catford (1965: 20) states that
translation may be defined as the replacement of textual material in one language
by equivalent textual material in the target language. Similarly, Nida and Taber
(1974: 12) defines translation as the reproduction in receptor language of the
closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning, and
secondly in terms of style. Therefore, based on the definitions given by some
experts above, it can be concluded that translation deals with finding a Target
Language equivalence of a Source Language text.
2. Translation Procedure
Suryawinata and Haryanto (2003: 67) define translation procedures as
the way to translate words, phrases, clauses, or even the whole sentence if the
translated part cannot be separated into smaller units to be translated. Besides,
Krings (1986: 18) states that translation procedure is "translator's potentially
concrete translation task," and Loescher (1991: 8) defines translation procedure as
"a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a
text, or any segment of it." From those definitions and explanations above, it can
be concluded that translation procedures deals with conscious act that a translator
used to overcome problems in sentences or smaller units of language within the
text.
In addition, some experts propose several translation procedures to
translate texts with or without corresponding equivalence. However, in this
research, only translation procedures proposed by Newmark (1988) and Vinay &
Darbelnet (1995) will be used.
3. Source Language (SL)
The Source Language or SL is the language in which the text requiring
translation is couched (Hervey and Higgins, 1992: 15). In other words, it is the
original language upon which the translation process happens. In this research, the
Source Language is Bahasa Indonesia in which the poems from On Foreign
Shores: American Images in Indonesian Poetrywere originally written.
4. Target Language (TL)
The Target Language or TL is the language into which the original text
is to be translated (Hervey & Higgins, 1992: 15). In other words, it is the language
in which the translation is addressed. TL in this research is the language in which
the results of the translation of all poems inOn Foreign Shores: American Images
this research is English, in which John H. McGlynn wrote the translation of those
poems.
5. Source Text (ST)
Hervey and Higgins define Source Text or ST as the text that requires
the translation (1992: 15). It is the text presented in the Source Language that was
translated. In this research, the STs are all poems inOn Foreign Shores: American
Images in Indonesian Poetry.
6. Target Text (TT)
A Target Text or TT is defined as the text which is a translation of
Source Text or the result of translating Source Text (Hervey & Higgins, 1992:
15). It means that TT is a text in Target Language as a result of translating Source
Language text. In this study, the TTs are all English version of the poems in On
Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry..
7. Culture-specific Terms
Baker (1992: 21) defines culture-specific items as abstract and concrete
concepts in the ST which are totally unknown in target culture. Furthermore,
Newmark (1988: 95) mentions that culture-specific terms “are associated with a
particular language and cannot be literally translated.” Newmark, then,
categorizes culture-specific terms into five categories as follows: a) ecology, b)
material culture, c) social culture, d) organizations, customs, ideas, and e) gestures
13
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
The contents of this chapter are to explain the theories related to the
conduct of this research. This chapter consists of two parts, namely theoretical
description and theoretical framework. The theoretical description presents the
theories of translation, culture-specific terms, translation procedures, and poems
underlying this research. The theoretical framework provides theories to solve the
research problems.
A. Theoretical Description
In this part, the researcher discusses three major parts of theoretical
description, namely the language, culture, and cross-cultural communication
theories, the culture-specific term theories, and the translation procedure theories.
The language, culture, and cross-cultural communication theories contain theories
which embrace the scope of the translation itself, types of translation, process of
translation, translation shift, untranslatability, translation equivalence. Separately,
the culture-specific term theories embrace the definition of which and the
categorisation; while, the translation procedure theories encompass procedures
proposed by Vinay and Darbelnet as well as Newmark.
The theoretical description begins with the discussion of the theories of
language, culture, and cross-cultural communication, including the types of
translation equivalence. The next part concerns with further theories related to the
terms that will be used in analyzing part of this research, namely culture-specific
terms, which include categories of cultural words, and translation procedure,
which are limited to Newmark’s and Vinay and Darbelnet’s models only.
Subsequently, the culture-specific terms are described, in which it encompassed
two sections, namely the definition of culture-specific terms and the categories of
culture-specific terms. Afterwards, translation procedures are also described in
two sections, namely the definition of translation procedures and the types of
translation procedures as proposed by Newmark and Vinay and Darbelnet.
1. Language, Translation, and Cross-cultural Communication
Translation, in this modern situation, is not merely about transferring
meaning between texts from one language to another language. Based on
Snell-Hornby (1990), translation studies have moved from translation as text to as
culture and politics. It is implied that translation has gone beyond the text itself –
there are several cultural and politic concerns to be taken into account in
translation. Munday (2001: 125) also clarifies that comparisons between original
texts and the translations do not consider the text in its cultural environment. He
adds that translation goes beyond language and focuses on the interaction between
translation and culture, on an account where culture impacts and constrains
translation, and on the issues of context, history and conventions. Therefore,
culture has a major role in translation.
In translation, understanding the culture is definitely a serious concern.
Different places in the world may have different culture. Each culture has specific
differentiator to differentiate to other cultures. Furthermore, certain culture is
differentiated from another culture by language. As Katan (1999: 75) states that
the key to cultural reality was in the lexicon, it is implied that words of a language
are what differentiate cultures. Language itself could be understood with reference
to a context of culture (Malinowski, 1923). He also states that language is
essentially rooted in the reality of culture.
In the light of culture, language must be explained with constant
reference. A language could only be understood when these two contexts
implicitly or explicitly clear to the addressee or interlocutors. Therefore, the role
of translation is to make the source text (ST) comprehensible to the target text
(TT) readers by providing them context. According to Malmkjaer (2005: 10), the
relationship between the linguistic form and the referent shows that “language
does not put names on things, but on concepts.” It reflects that the meaning of
word is conceptual-based. In the light of culture, it represents some concepts that
exist in certain culture. The problem is some concepts may exist in one culture but
some may not exist in other cultures. Therefore, the meaning of certain words in
one culture cannot be transferred into other culture’s word directly. Jakobson
(2004: 139) explains that the problem of equivalence in meaning between words
in different language, as a differentiator of culture, happens because there is
ordinarily no full equivalence between code-units. For example, the wordgotong
equivalence in English, and the wordjoglo, a traditional type of house in Javanese
tradition, has no equivalence in English as well.
a. Type of translation
There are several types of translation. Catford (1965:20-26)
differentiates them based on extent, level, and rank. He defines translation, as
follow:
1. Full vs. PartialTranslation.
This distinction relates to the extent of SL text which is submitted to the
translation process. In a full translation, the entire text is submitted to the
translation process, which means all part of the SL text is replaced by the TL
material. In a partial translation, some part or parts of the SL text are left
untranslated. It is common to have this kind of treatment in most literary
translation.
2. Total vs. RestrictedTranslation
This distinction relates to the language involved in the translation. Total
translation is best defined as the replacement of SL grammar and lexis by
equivalent TL grammar and lexis, which may result in replacement of SL sounds
or spellings by non-equivalent TL sounds or spellings. On the other hand,
restricted translation is defined as the replacement of SL textual material by
equivalent TL textual material at only one level. It implies that translation is
performed only at the phonology (the sounds) or the spellings, or only at one level
3. Rank of Translation
The third type of differentiation in translation relates to the rank in a
grammatical (or phonological) hierarchy at which translation equivalence is
established. In normal total translation, the grammatical units between which
translation equivalences can be at any rank, while in a long text, the ranks where
translation equivalences occur are constantly changing. It can be
sentence-to-sentence, group-to-group, word-to-word, etc.
The popular termsfree,literal, andword-for-wordtranslation also partly
correlate with this distinction. A free translation is always unbounded between
larger units than the sentence. Aword-for-word translation generally means what
it says; it is essentially at word-rank. Aliteral translation may start from a
word-for-wordtranslation, but it makes changes in TL grammar. An example adopting
Catford (1965: 26) can be seen below:
SL text Siapa nama Anda?
TL text 1 Who name of yours? (Word-for-word)
2 Who is your name? (Literal)
3 What is your name? (Free)
The relation between free, literal, and word-for-word translation can be seen as
written above. Word-for-word translation performed in word rank, literal
translation performed in a higher level of word-for-word translation by the change
in grammar; whilefreetranslation seeks further than any rank beforehand.
On the other hand, based on the purpose of translation, Brislin (1976:
1. PragmaticTranslation
It refers to the translation of a message with an interest in accuracy of
the information that was meant to be conveyed in the SL form. It is not concerned
with other aspects of the SL. The example of pragmatic translation is the
translation of procedure to do something, such as safety flight procedure on an
airlines and procedures of usage in electronic devices.
2. Aesthetic-PoeticTranslation
This refers to translation in which the translator takes into account the
affect, emotion, and feeling of an original agnate version, the aesthetic form used
by the original author in SL, as well as any information in the message. The
example ofaesthetic-poetic translation is the translation of sonnet, rhyme, heroic
couplet, dramatic dialogues, and novel.
3. EthnographicTranslation
It refers to translation whose purpose is to explicate the SL and TL
culture. Translators have to be sensitive to the way words are used. Accordingly,
translators must know how the words fit into cultures.
4. LinguisticTranslation
It concerns with equivalent meanings of the constituent morphemes of
the SL. It also deals with the SL grammatical form. The example of which is the
In addition, Brislin (as cited in Choliludin, 2005: 26-29) also states that
based on the kinds of text to being translated, there are two types of translation,
namely factual translation and literary translation. Factual translation refers to
translating to convey information with precision, without emotion or feeling of the
translators but only based on real facts, i.e. translating scientific fields, reports,
newspaper, etc.Literary translation refers to the translation of art works in which
the translators involve his or her emotion or feeling and the translators have a perk
of being subjective. The example of which is translating poems, drama, novel, etc.
Larson (1984: 15) proposes that translation is classified into two main
types, namelyform-based translation andmeaning-based translation.Form-based
translation mostly follows the SL form; it is commonly known as literal
translation. Meaning-based translation attempts to make every effort to
communicate the meaning of the SL text in the natural form of TL. It is also
known as idiomatic translation.
b. Process of translation
Based on Larson (1984: 3), the goal of a translator is “an idiomatic
translation which makes every effort to communicate their meaning of the SL text
into the natural forms of the receptor language.” Furthermore, he adds that
translation is concerned with a study of the lexicon, grammatical structure,
communication situation, and cultural context of the SL, which is analyzed in
order to determine its meaning. The discovered meaning is later re-expressed
and/or re-constructed using the lexicon and grammatical structure which are
process of translation is not merely transferring the SL style directly to the TL
form, but it is transferring the SL meaning into TL meaning and reconstructing it
in the closest form of the TL. The following diagram is representing Larson’s
process of translation.
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
[image:39.595.98.506.195.545.2]Discover the meaning Re-express the meaning
Figure 2.1.Larson’s Translation Process (1984: 4)
On the other hand, Nida and Taber (1982: 33) categorize translation
process into three stages. The first stage is “analysis”, in which the surface
structure is analyzed in terms of (1) the grammatical relationship, and (2) the
meaning of the words and the combinations of words. The second stage is
“transfer”, in which the analyzed material is transferred in the mind of of ther
translator from SL to TL. The third stage is “restructuring”, in which the
transferred is restructured in order to make the final message fully acceptable in
the TL. The following diagram illustrates the process of translation based on Nida
and Taber (1988: 33).
Text to be translated
Translation
A (Source) B (Receptor)
(Analysis) (Restructuring)
[image:40.595.97.516.93.565.2]X Transfer Y
Figure 2.2.Nida and Taber’s Translation Process (1988: 33)
c. Form and meaning in translation
Larson (1984: 3) states that translation is basically a change of form,
which are referred to as the surface structure of a language. It concerns with the
structural part of a language which is actually seen in print or heard in speech, or
in other words, it is the language of daily formal communication. In addition,
Baker (1992: 24) says that “the form of the source language in translation is
replaced by the equivalent lexical item of the receptor language.” The problem is
not every particular form in the SL has lexical equivalence in the TL.
Based on Larson (1984: 3), translation goes from thr SL form into the
TL form by the way of semantic structure. In making a translation, a translator
transfers the meaning of the SL text. Therefore, changes of form in the TL should
not change the meaning of the SL text; the meaning of the SL text is to keep
constantly. It refers to the characteristic of a language in which the same emaning
component occurs in several surface structure of lexical items.
The initial thing to do in translation process is to understand the
complete meaning of the SL text. There are several kinds of meaning. Nida and
connotativemeaning. Referential meaning refers to words as symbols of objects,
event, abstracts and relations. Connotative meaning refers to how language users
react to the words and their combinations. By knowing the meaning of the SL
text, the translators are able to produce particular meaning to the TL and transfer
the meaning effectively into the TL environment. Therefore, well-transferred
meanings are easier to be understood by the target readers.
d. Untranslatability
There is a problem where some texts cannot be translated from ST into
TT found in the selected poems which are going to be analyzed; a problem which
mostly exists because of cultural absence of some cultural concept in American
culture and most English speaking countries (e.g.: gayam, a local food whose
concept only exists in Indonesian culture and is impossible to translate directly
into English). This problem is called as untranslatability. According to Catford
(1965), there are two kinds of untranslatability. The first is called Linguistic
Untranslatability, which happens when there is no lexical or syntactical substitute
in TL, and the second is called Cultural Untranslatability, which happens when
there is an absence in the TL culture of a relevant situational feature.
However, untranslatabilities can be translated indirectly by transferring
the source item and explaining it if no parallel item can be found in TL and no
compensatory effect to produce within the same paragraph (Newmark, 1981).
Each variety of meaning in a SL can be translated both directly and indirectly into
a TL. Therefore, every single item is translatable using that principle. Jakobson
there is no one-to-one correspondence between signs across language, full
semantic meaning of the words can still be expressed by that principle.
Untranslatabilities can be a source of information streams in translation.
Nida (1959) states that non-correspondence of grammatical and lexical categories,
as the main cause of untranslatabilities, is the main source of information loss and
gain in translation when SL category lacks information which is obligatory
expressed in the corresponding TL category. Furthermore, untranslatabilities can
also be a source of information streams in translating between different cultures
since language is an integral part of culture. Based on that situation, Snell-Hornby
(1988: 42) suggests that a translator needs not only proficiency in two languages,
but also be at home in those two cultures.
e. Translation Equivalence
Equivalence is not the same with correspondence, although those terms
have slight similarities. Correspondence happens in comparing two language
systems and describing differences and similarities contrastively. While
equivalence happens when there are equivalent items in specific ST-TT pairs and
contexts (Koller, 1979, in Munday, 2008: 47). Popovic (1976) explains further
about equivalence as he defines four types of equivalence (in Bardenstein, 2005):
1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of
both SL and TL texts, i.e. word for word translation.
2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of ‘the elements of
3) Stylistic (syntacmatic) equivalence, where there is ‘functional equivalence of
elements in both original and translation aiming at an expressive identity with
an invariant of identical meaning’.
4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the
syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.
Nida (1964:162-165) distinguishes two types of equivalences, formal
and dynamic.Formal equivalence‘focuses attention on the message itself, in both
form and content’. The concern of this type is such correspondences as poetry to
poetry, sentence to sentence, and concept to concept.Dynamic equivalence,on the
other hand, is based on the principle of equivalence effect, where the relationship
between the receiver and message should be the same as that between the original
receivers and the SL message.
2. Culture-specific Terms
Newmark (1988: 94) defines culture as “the way of life and its
manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as
its means of expression.” Furthermore, he distinguishes languages into ‘cultural’,
‘universal’, and ‘personal’ language. However, the more specific a language
becomes for natural phenomena (e.g., flora and fauna) the more it becomes
embedded in cultural features, and therefore creates translation problems. Those
‘cultural’ words is later mentioned as culture-specific terms. On the other hand,
Baker (1992: 21) defines culture-specific items as abstract and concrete concepts
in the ST which are totally unknown in target culture. Due to its unknown state in
procedures in translating culture-specific term to avoid mistranslation or
information loss.
In translating culture-specific term, a translator must recognize those
cultural words initially. Newmark (1988: 95) states that “most 'cultural' words are
easy to detect” because they are particular-language-associated and cannot be
literally translated, however, “many cultural customs are described in ordinary
language where literal translation would distort the meaning and a translation may
include an appropriate descriptive-functional equivalent.” Furthermore, he
categorizes cultural words into five categories, namely, (1) ecology, (2) material
culture, (3)social culture,(4)organizations, ideas, customs, and also (5)gestures
and habits(1988: 95-102).
a. Ecology
Newmark (1988: 96-97) states that geographical features can be
normally distinguished from other cultural terms in that they are usually
value-free, politically and commercially. Newmark’s examples of this category are the
local words for plains in many countries (i.e., ‘prairies’, ‘steppes’, ‘tundras’,
‘pampas’, ‘savannahs’, ‘llampos’, ‘campos’, ‘paramos’, ‘bush’, ‘veld’) with
strong elements of their local colours. Their familiarity is a function of the
importance and geographical or political proximity of their countries. These
words is normally transferred, with the addition of a brief culture-free third term
or explanation where necessary in the text. Mostly the examples of this category
are flora, fauna, winds, plains, hills. In On Foreign Shores, the example of
Atlantik, as found in the word gayam, a local edible fruit found mostly in Java;
and daun ketapang, leaves from almond trees which grow near the seashore in
most area in Indonesia, as found in Subagio Sastrowardoyo’s Dan Kematian
Makin Akrab.
b. Material culture
Newmark (1988: 97-98) makes four sub-categories of material culture
category, namely, food, clothes, houses, and transports. Food is considered the
most sensitive and important expression of national culture; food terms cause the
widest variety of translation procedures, e.g., ‘zabaglione’, ‘sake’,
‘kaiserschmarren.’ Traditionally, national costumes when distinctive are not
translated, 2.g., sari, kimono, yukata, sarong. Clothes as cultural terms can be
explained in TL if the generic noun of classifier is added to indicate the part of
body that is covered. Furthermore, in many language communities, there are
typical houses which remain untranslated, e.g., ‘palazzo’, ‘hotel’, ‘bungalow’,
‘hacienda’, or ‘joglo.’ In addition, names of various carriages and transportation
are often used to provide local colours for prestige. However, an accurate
description is needed to precede or follow the transferred word. The examples of
‘transport’ sub-category are rickshaw, Mouton, Chalice, etc. In Linus Suryadi
AG’s Central Park and Darmanto Yatman’s Melintasi Atlantik, culture-specific
terms which are categorized into material culture are found, i.e., kopiah, a
ceremonial hat worn by Indonesian Muslim men, which belongs to terms for
clothes sub-category, and getek, a traditional raft made from bamboos, which
c. Social culture
Newmark (1988: 98-99) also proposes that social culture category refers
to words that indicate particular work and leisure activity or product of cultures,
e.g., ‘ajaki amah’, ‘condotttere’, ‘biwa’, ‘sithar’, ‘raga’, ‘reggae’, ‘rock.’
Examples given by Newmark (1988: 95) show that local music terms, music
instruments, and music genre (e.g., sithar and biwa—Indian traditional string
instrument, raga—Indian melodic mode, reggae—Jamaican music genre) also
belong to this category. In Darmanto Yatman’sMelintasi Atlantik, there are some
examples of culture-specific term which belong to social culture category; i.e.,
megatruh,bapak pocung,anddandanggula,which are Javanese traditional songs.
d. Organisations, ideas, and customs
Based on Newmark (1988: 99-102), organisations, ideas, and customs
terms come from political, social, legal, historical, religious, and artistic terms.
Names of several parliaments are not readily translatable, e.g.,Storting(Norway),
Sejm (Poland), Riksdag (Sweden), Eduskunta (Finland). Organisations’ names
also need a study to translate, whether they need appropriate functional or
descriptive terms to explain. Those also include historical institute terms and
international terms, e.g., FAO, UNESCO, and UNICEF. Religious terms, mostly
Christianity, provide words which needs translation, e.g., Pharisees. Name of
buildings, museums, theatres, opera houses, are likely to be translated, since they
form part of street plans and addresses. Words likeSekolah Rakyat as a historical
institute term in Indonesia is an example of it, which is found in Taufiq Ismail’s
e. Gestures and habits
Based on Newmark (1988: 102), “for ‘gestures and habits’ there is a
distinction between description and function which can be made where necessary
in ambiguous case.” Some gestures and habits exist and are practiced among
people in particular culture, however, the same gestures and habits do not exist in
other cultures, e.g., ‘cock a snook’, ‘spitting.’ Ongkang-ongkang is a local
Javanese gesture which belongs to this category, which can be found in
Surachman R.M.’sHari Tua Mister Gilbert.
3. Translation Procedures
Translation procedures are important matters for translators.
Suryawinata and Haryanto (2003: 67) define it as the way to translate words,
phrases, clauses, or even the whole sentence if the translated part cannot be
separated into smaller units to be translated. Furthermore, Krings (1986: 18)
defines it as "translator's potentially conscious plans for solving concrete
translation problems in the framework of a concrete translation task,"
and Loescher (1991: 8) defines translation procedure as "a potentially conscious
procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it."
Translation procedures employ consciousness to help translating problematic text;
translator’s consciousness makes it difference from any non-strategic procedures
of translation. Newmark (1988: 81) differentiates translation procedures to
translation methods. He states that “translation methods relate to whole texts,”
while translation procedures “are used for sentences and the smaller units of
conscious act that a translator used to overcome problems in sentences or smaller
units of language within the text.
Furthermore, Benjamin (1923) explains that translation can never be
completely adequate to foreign text (in Venuti, 2000: 20). Translation allowed the
translator to choose between adomesticating method, an ethnocentric reduction of
the foreign text to TL cultural value, “bringing the author back home,” and a
foreignising method, an ethno-deviant pressure on those values to register
linguistic and cultural difference of the foreign text, “sending the reader abroad.”
Venuti later adds some explanations to define foreignisation and domestication.
Foreignisation aims to preserve the differences of the source culture, while
domestication focuses on replacing the source culture with the target culture
(Venuti, 2000: 468). Translators should also consider their tendency and
possibility whether to foreignise or domesticate their translation.
There are many models of procedures proposed by experts to help
translating problematic SL text into the TL. However, Vinay and Darbelnet’s
models proposed in “A Methodology for Translation” and Newmark’s models
proposed in “A Textbook of Translation” are the most familiar procedures in
modern translation. Therefore, in this research, the researcher is going to use
Vinay and Darbelnet’s and Newmark’s models.
Vinay and Darbelnet’s model is the most familiar procedure in modern
translation. In their journal “A Methodology of Translation” which is originally
written in French, Vinay and Darbelnet (1958) elaborate two procedures to
which are SL-oriented, and procedures which are TL-oriented, oblique
translation, which are elaborated again into seven procedures, in which the first
three are direct translation, and the others are oblique translation: borrowing,
calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence,andadaptation
(in Venuti, 2000: 84-93). That model is basically designed for translating from
French to English; to translate distant languages, such as Indonesian to English, or
Javanese to English, more procedures are needed.
Therefore, the researcher takes Newmark’s models into account to
provide more procedures. Newmark (1988) also develops some procedures to
translate foreign texts, only he focuses at level of sentence and smaller units of
language. Newmark adds some additional terms such as, transference, which are
actually the same with Vinay and Darbelnet’s borrowing with focus on meaning
rather than style, and naturalisation, which is similar to calque but the
pronunciation and morphology of SL are adapted to TL. Newmark (1998: 81-91)
also expands Vinay and Darbelnet’s model by combining two, three, or four
procedures to generate Newmark’s model which consists of: cultural equivalent,
functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, through-translation
(calque In Vinay and Darbelnet’s model), transposition, modulations,
equivalence,andadaptation (the last four procedures are the same with Vinay and
Darbelnet’s). He adds thatnotes, additions, andglosses are acceptable procedures
when differences between SL and TL cultures are obvious and none of the other
procedure can transfer the expressions satisfactorily, or when there is ambiguity in
Vinay and Darbelnet’s and Newmark’s model of translation procedures
are described as follows: