• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ‘IT’” INTO “A CHILD CALLED ‘IT’” BY DANAN PRIATMOKO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ‘IT’” INTO “A CHILD CALLED ‘IT’” BY DANAN PRIATMOKO"

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER I INTRODUCTION

This chapter presents the background of the study, statement of the problem, purposes of the study, significance of the research, scope and limitation, and definition of the key terms.

1.1 Background of The Study

Since communication is carried out among people from different countries around the world, language becomes a crucial connector to deliver messages or information. A language which covers understanding in the global communication is English. Eventhough English becomes the international language, there is a problem like discontinue message or miss interpretation for people who do not comprehend English. As a result, translation is necessary in transforming information between languages. It is purposed to make language available to people who do not understand English, but need concentration and elaboration of the discourse and understanding.

(2)

Accordingly, English is very rich in the use of idiom like in formal style and slang, poetry, literature, Shakespeare language, and the Bible (Seidl and McModie, 1988:12; Straksiene, 2009:13). This idiom is one of the English expressions which meaning is not able to be found by translating its constituent words (Trask, 1999: 199). Eventhough some of them use good grammatical form, but they have inappropriate meaning from its pattern. They are difficult to deduce, have several connotation which have different emotive in the other language, and even have no equivalence to the target language (As-Shawi and Mahadi, 2007). This perhaps become the most difficult part for translator in translating process.

In the process of translating, a translator must select the most appropriate strategy purposed to deal with the raised problem to transfer a source idiom into target language. Besides, translator must recognize, understand, and analyze the idiomatic expressions before appropriate translation strategy can be considered. The ability to identify idiomatic expressions and appropriate strategy is enormous importance. It is significant because translators need theory which is very useful for the process of translation. Therefore, the researcher considers strategy in translating idiomatic expression became an interesting issue to discuss.

(3)

“A‎Child‎Called‎͚It͛”‎by‎Dave‎Pelzer.‎In‎the‎meantime,‎this‎research‎uses‎Dave‎ Pelzer’s‎ novel‎ “A‎ Child‎ Called‎͚It͛”‎ and‎ its‎ Bahasa‎ Indonesia‎ novel‎ “A‎ Child‎

Called ͚It͛”‎by‎Danan‎Priatmokoto‎as‎the‎data. The novel contains message of a real experience of an effort spirit for life which the reader can learn from. Indeed, it covers some idiomatic expressions as long as the story. It is important because idiom is common expression in source language and becomes the main discussion of this study. This original novel has been published in English version, and the researcher takes this English version as the language which the researcher studies. The other one is in Bahasa Indonesia version. It is chosen as the first language of the researcher, Indonesian. Both novels are important as an appeal between source texts to the target texts.

Strategy in translating idiomatic expressions has been analyzed by several‎ researchers.‎ They‎ mostly‎ used‎ Mona‎ Baker’s‎ idiomatic translation

strategies theory which consists of five categories. Accordingly, the four categories‎ of‎ Baker’s‎ strategies‎ are‎ possible‎ to‎ cope‎ with‎ idiomatic‎ expressions‎

(Hradilová, 2011; Salim&Mehawes, 2013). Meanwhile, compensation is also workable strategy in translating idiom text (Motallebzadeh, 2011:9). In addition, the research conducted by Sari (2013) with her thesis under a title Strategies in Translating Idiomatic Expressions of Phrasal Verb in Terence Blacker‟s Bilingual

Novel “Ms Wiz Goes Live” into “Ms Wiz Jadi Bintang Televisi” By Mala

Suhendra focuses on the strategies used to translate idiomatic expressions in Terence‎ Blacker’s‎ bilingual‎ novel‎Ms Wiz Goes Live and Ms Wiz Jadi Bintang

Televisi by Mala Suhendra. The idioms which become data are limited to phrasal

(4)

class theory. Then, they are focused on the source text, English version novel. This analysis finds that similar meaning and dissimilar form are the most way which is used. But, the translation process did not use all of the strategies that Baker suggested to translate the idiomatic phrasal verb in‎ Terence‎ Blacker’s‎ translation “Ms Wiz goes live”, for the translator did not involve the strategy of similar meaning and form and compensation.

Another earlier study is conducted by Novianti with a title An Analysis of The Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Lewis Carroll‟s Alice in

Wonderland in Its Translation By Khairi Rumantati. It also involves the fours strategies in tyranslating idiomatic expressions which are suggested by Mona Baker. Nevertheless, it uses Seidl‎and‎McMordie’s‎classification‎of‎English‎idiom‎ to verify the type of idiom in the source text and target text. Then, this study shows that translation by paraphrasing is the most applied strategy (2012: 75).

While the previews study by Sari (2013) put its data just from source language, the researcher believes that the study should analyze both novels in source and target language to find idiomatic expressions. This study will be done similar to the process by Novianti (2012) which focuses on source text and target text. It is required, idiomatic phrases in source text sometimes are translated into idioms in target text. It means that it is possible to find idioms in target text eventhough there is no idiom in source text.

(5)

novel‎ “A‎ Child‎ Called‎͚It͛”‎ and‎ its‎ translated‎ version‎ in‎ Bahasa‎ Indonesia‎ “A‎

Child Called ͚It͛”.

1.2 Statement of the Problems

Based on the background of the study above, these problems of study are stated as follows.

1. What‎are‎idiomatic‎expressions‎found‎in‎Dave‎Pelzer’s‎novel‎“A‎Child‎Called‎ ͚It͛”‎ and‎ the‎ translated version in‎ Bahasa‎ Indonesia‎ “A‎ Child‎ Called‎͚It͛”‎ by‎

Danan Priatmoko?

2. What are strategies used in translating the idiomatic expressions in Dave Pelzer’s‎ novel‎ “A‎ Child‎ Called‎ ͚It͛”‎ into‎ “A‎ Child‎ Called‎͚It͛”‎ by‎ Danan‎

Priatmoko?

1.3 Purposes of the Study

According to the statement above, this study is purposed as follows. 1. To‎find‎out‎the‎idiomatic‎expressions‎found‎in‎Dave‎Pelzer’s‎novel‎“A‎Child

Called ͚It͛”‎and‎the‎translated version in‎Bahasa‎Indonesia‎“A‎Child‎Called‎͚It͛”‎ by Danan Priatmoko.

2. To investigate the strategies used in translating the idiomatic expressions in Dave‎Pelzer’s‎novel‎“A‎Child‎Called‎͚It͛”‎into‎“A‎Child‎Called‎͚It͛”‎by Danan

Priatmoko

1.4 Significance of the Study

(6)

readers to get experience about the idiomatic in translation used both in source text and target text. Besides, this study also gives additional references about translation strategies of idiomatic expressions and develops the learners who have same interest in translating to understand translating idiomatic expressions of literature.

1.5Scope and Limitation

This study focused on the strategies used to translate idiomatic expressions‎ found‎ in‎ Dave‎ Pelzer’s‎ novel‎ “A‎ Child‎ Called‎͚It͛”‎ into‎ “A‎ Child‎

Called ͚It͛”‎by‎Danan‎Priatmoko.‎The‎strategy‎of‎translating‎idiomatic‎expressions‎ is adapted from Mona‎Baker’s‎translation‎idiomatic‎strategies.‎‎On‎another‎hand,‎ this research is limited to the grammatical idiomatic form which includes phrasal verb, phrasal noun, and phrasal adjective as the idiom structure theory of Makkai

Adam.

1.6Definition of the Key Terms

1. Translation strategies is the theory of process in the act of transferring form of expressions from source language to target language attempting to clarify equivalence and constitutes meaning (Bassnett, 2005).

2. Idioms expressions which meaning is unpredictable from the meanings of their components. It often has their fixed meaning (Baker, 2001).

(7)

abused by a maniacal, alcoholic mom in California when he was 4 up to 12 years old (www.davepelzer.com).

4. Novel‎“A‎Child‎Called‎͚It͛”‎by‎Danan‎Priatmoko‎is‎an‎Indonesian‎novel‎which is‎transformed‎from‎English‎Novel‎“A‎Child‎Called‎͚It͛”‎by‎Dave‎Pelzer.‎It‎was‎

published by Gramedia Pustaka Utama Jakarta in 2005.

5. Dave Pelzer is an American author of seven inspirational books. He is the first author to have four #1 International Best Sellers and to have four books simultaneously on the New York Times Best Sellers List. He is best known for his 1995 memoir of childhood abuse, A Child Called "It" (www.davepelzer.com).

(8)

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS

FOUND IN DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ͚IT͛”

INTO “A CHILD CALLED ͚IT͛” BY DANAN PRIATMOKO

THESIS

By:

LILIK SUGIARTI 201010100311287

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

(9)

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS

FOUND IN DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ͚IT͛”

INTO “A CHILD CALLED ͚IT͛” BY DANAN PRIATMOKO

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve Sarjana Degree in English Education

By:

LILIK SUGIARTI 201010100311287

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG FACULTY OF TEACHER TRAINING EDUCATION

(10)

This thesis written by Lilik Sugiarti was approved on February 4, 2015.

By:

Advisor II

Riski Lestiono, S.Pd, M.A

Advisor I

(11)

DECLARATION OF AUTHENTICITY The undersigned below:

name : Lilik Sugiarti NIM : 201010100311287 department : English

faculty : Teacher Training and Education

I hereby declare that in this thesis presents my original work and that I have used no other sources except as noted by citations and does not in corporate without

acknowledgment any material previously submitted for a degree or diploma in any university.

Malang, February 4, 2015

(12)

This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher Training and Education of University of Muhammadiyah Malang

and accepted as one of the requirements to achieve Sarjana Degree in English Education

on February 4th, 2015

Approved by:

Faculty of Teacher Training and Education University of Muhammadiyah Malang

Dean,

Dr. Poncojari Wahyono, M. Kes.

Examiner

1. Dr. Hartono, M.Pd.

2. Erlyna Abidasari, M.A. M.Ed.

3. Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum.

4. Riski Lestiono, S.Pd. M.A.

Signature

1.‎………..

2.‎………..

3.‎………..

(13)

MOTTO AND DEDICATION













Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny? (QS. Ar-Rahman:77)

Nothing is perfect, but you must do the best (anonym)

(14)

STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN

DAVE PELZER’S NOVEL “A CHILD CALLED ͚IT͛” INTO “A CHILD

CALLED ͚IT͛” BY DANAN PRIATMOKO ABSTRACT

The process of translating is not simple. It must pay closely attention to convey information or message from source language to target language without any changes. Besides, there are idioms of which meaning cannot be understood from the literal meanings of its words composition. This will become the most difficult part for translators in translating process. Therefore, strategies in translating idiom are necessary. This study is interesting, for it discusses strategies in translating idiomatic expressions. The objectives of this study are: (1) to describe the idioms found in English‎text‎of‎Dave‎Pelzer’s‎novel‎“A‎Child‎Called‎„It’”‎and‎“A‎Child‎Called‎„It’”‎ by Danan Priatmoko and (2) to analyze the translation strategies used in translating idiomatic‎expressions‎in‎English‎text‎of‎Dave‎Pelzer’s‎novel‎“A‎Child‎Called‎„It’”‎ into‎“A‎Child‎Called‎„It’”‎by‎Danan‎Priatmoko.‎

This research was descriptive qualitative with content analysis method. The data of this study were idiomatic expressions occurring in English and Bahasa Indonesia‎ text‎ of‎ novel‎ “A‎ Child‎ Called‎ „It’”‎ with‎ sentences‎ containing‎ idiomatic‎ expressions. The instrument of this study was the researcher herself and a table numbering of the translation units in ST and TT as the supporting instruments to collect and analyze the data. The current project was going to concentrate mainly on idiomatic expression form of noun phrase, verb phrase, and adjective phrase and the strategies of translating idiomatic expressions. To gain the trustworthiness of the research, this study applied detailed analysis of the data, applied theories of strategies in translating idioms by Mona Baker, and examined the process and the result of the research.

Based on the data analysis, in the novel of English version, it was found that there were 90 idioms; meanwhile, in Bahasa Indonesia version, there were 12 idiomatic expressions. Accordingly, it was found that there were 5 strategies used in translating idiom expressions from English into Indonesia, they included: (i) 3 cases of translation by using an idiom of similar meaning and form, (ii) 8 cases of translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (iii) 73 cases of translation by paraphrasing, (iv) 3 cases of translation by omission, and (v) 2 cases of translation by compensation. Eventhough a case of translation was not covered by the strategies above, it can be assumed that all of five translation strategies suggested by Baker were applied in process of translating idiomatic expression from English into Bahasa Indonesia.

(15)

ACKNOWLEDGMENT

Alhamdulillah, first and foremost the writer wants to grate to Allah SWT for giving health and blessing and also sholawat to prophet Muhammad SAW for guiding hers from darkness.

The writer would like to express her deepest gratitude to her advisor Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum, and her second advisor, Riski Lestiono, S.Pd, M.A, for their patience, suggestion, invaluable guidance and advice during the consultation period, and their comments and correction during the completion of this thesis. For Fika Megawati, S.Pd, M.Pd. Thank you very much for her advice, suggestion, and enthusiasm during start to do writing this thesis.

Finally, special thank goes to her beloved mother (Minaryati) and father (Sutrisno), her sister (Ririn), and brother (Candra) who always pray and support her in happiness and sorrow and thanks a lot for all the great ideas that had been given. Thank also for friends (Cindy, Lilik, Maynda, Ika, Mita, Rere, Aulia, Sisca, Ardik, Adni, Chandra, Mela, Uli, Ola, Eva, mbak Dina and the others who I cannot mention all their names) thanks you very much for their advices, critic until the writer can finish her thesis, and friend-sisters who give support and help the writer during doing this thesis (Nia, Dina, Putri, Nurul, Nidia, Juni). Last, thanks to Tirto who automatically gives injection of spirit to get her all have done. May ALLAH bless us, Amin!

Malang, February 4, 2015

(16)

TABLE OF CONTENT

APPROVAL ... iii

DECLARATION OF AUTHENTICITY ... iv

LEGALIZATION ... v

CHAPTER II REVIEW OF THE RELATED LITERATURE 2.1 Translation ... 8

2.1.1 Process of Translation... 9

2.2 Idiomatic Expressions ... 12

2.2.1 Type of Idiom ... 12

2.2.2 Difficulties in Process of Translating Idiomatic Expressions... 15

2.3 Strategies in Translating Idiom ... 16

2.3.1 Type of Strategies in Translating Idiom ... 16

CHAPTER III RESEARCH METHOD 3.1 Research Design ... 20

3.2 Object of The Study ... 21

(17)

3.4 Data Collection ... 22

3.5 Data Analysis ... 23

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIONS 4.1 Research Findings ... 25

4.1.1 Idiomatic Expressions Found in Dave Pelzer’s‎Novel‎“A‎Child Called ͚It͛”‎and‎the Indonesian Version “A‎Child‎Called‎͚It͛”‎by‎ Danan Priatmoko.. ... 26

4.1.1.1 Noun Phrase Idioms ... 26

4.1.1.2 Verb Phrase Idioms ... 28

4.1.1.3 Adjective Phrase Idioms ... 31

4.1.2 Strategies used in translating the idiomatic expressions‎in‎Dave‎Pelzer’s‎novel‎“A‎ Child Called ͚It͛”‎into‎“A‎Child‎Called‎ ͚It͛”‎by‎Danan‎Priatmoko ... 34

4.1.2.1 Translation by Using an Idiom of Similar Meaning and Form ... 34

4.1.2.2 Translation by Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form ... 35

4.1.2.3 Translation by Paraphrase ... 40

4.1.2.4 Translation by Omission ... 42

4.1.2.5 Translation by Compensation ... 45

4.2 Discussion ... 46

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion ... 50

5.2 Suggestion ... 51 REFERENCES

(18)

References:

Akbari, Minoreh. 2013. Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics) Vol. 3(8)

Al-Shawi, MA. and Mahadi, TST. 2012. Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology Volume 3, Number 6, (2012), PP.139-147 (accessed on ‎Thursday, ‎February ‎27, ‎2014 at ‎‎11:32:24 AM)

Ary, Donald et all. 2010. Introduction to Research in Education. 8 edition. Wardsworth Cengage Learning

Baker, Mona. 2001. In Other Words a course book on translation. Taylor & Francis e-Library (accessed on Wednesday, ‎February ‎26, ‎2014 at 8:45:02 PM) Bassnett, Susan. 2005. Translation Studies. Third edition. Taylor&Francis e-Library Bogdan, Robert. C&Biklen, Sari. K. 2003. Qualitative Research for Education: An Introduction and Method. Fourth Edition. New York. Pearson Education Group. Inc

Budianto, L. and Fardhani, AE. 2010. A Practical Guide For Translation Skill. UIN-Maliki Press: Malang

Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Visipro. Bekasi, Indonesia

Elshiekh, AA., Sadeq, AE., and Azmi, J. 2014. A Snapshot at Some English Idioms & Their Colloquial Arabic Equivalents: Similarities, Dissimilarities, and Relevant Translation Problems. Journal of Linguistics, Culure&Education, 2014:3

Fatawi, F.2009. Seni Menerjemah Tataran Teoritis dan Tuntunan Praktis. UIN-Maliki Press.Malang

Gilson, Thomas. 2007. IndoDic E-Dictionary.

Hartono. 2003. Belajar Menerjemah Teori dan Praktek. UMM Press: Malang

Hradilová, Michaela. 2011. A Comparative Study of English, Czech and Russian Animal Idioms: Cat. Thesis Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies (accessed on ‎Tuesday, ‎May ‎20, ‎2014 at 12:49:02 PM)

(19)

Khak, M. Abdul. 5 Idiom Dalam Bahasa Indonesia: Structure dan Makna. 2006. Jakarta. Balai Bahasa. (Online http:www.balaibahasa.org/5-idiom-dalam-Bahasa-Indonesia/) (accessed on Monday, ‎March ‎31, ‎2014, ‎‎10:27:04 PM) Makkai, Boatner, and Gates 1995. A dictionary of American idioms.3rd edition.

Barron’s‎educational‎series,‎inc.

Maleong, Lexy J.2014. Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Remaja Rosdakarya: Bandung

Motellebzadeh, Khalil. 2011. Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425.2011,Vol.3,No.1:E46. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v3i1.1206) (accessed on ‎Friday, ‎March ‎7, ‎2014, ‎‎2:04:54 PM)

Munday, Jeremy. 2001. Introduction Translation Studies Theories and Applications. Taylor&Francis e-Library

Novianti, Eva. 2012. An Analysis of The Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Lewis Carroll„S Alice in Wonderland in Its Translation By Khairi Rumantati. Thesis Yogyakarta State University: Yogyakarta

Pelzer, Dave. 1993. A Child Called It. Healt Communications, Inc. New York

. 1993. A Child Called It. Translated into Bahasa Indonesia oleh Danan Priatmoko. 2005. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Robinson, Douglas. 2007. Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Second Edition. Routledge. New York. London.

Salim, JA.&Mehawesh, M. 2013. Color Idiomatic Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz‟s Novel “The Thief and the Dogs”: A Case Study. International Journal of English Linguistics; Vol. 3, No.4 Published by Canadian Center of Science and Education

Sari, Sabricha U. 2013. Strategies In Translating Idiomatic Expressions Of Phrasal Verb In Terence Blacker‟s Bilingual Novel “Ms Wiz Goes Live” Into “Ms Wiz Jadi Bintang Televisi By Mala Suhendra. Thesis Dian Nuswantoro University: Semarang

Seidl, Jennifer&Mc.Mordie. W. 1988. English Idioms. New York. Oxford University Press

(20)

Straksiene, Margarita. 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Journal of Kalbu Studijos Studies about Languages 14 NR (accessed on Thursday, ‎April ‎17, ‎2014 ‎‎at‎10:32:03)

Sugiyono. 2009. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitattif dan R&D. Cet.8. Alfabeta: Bandung

Suryawinata, Z. and Hariyanto, S. 2003. Translation Bahasa Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius: Yogyakarta

Referensi

Dokumen terkait

1. Ketua Panitia UAS jurusan ditunjuk berdasarkan rapat jurusan. Ketua Panitia UAS yang ditunjuk membentuk Panitia UAS sesuai kebutuhan. Jadwal ujian setiap mata kuliah ditentukan

1 Pemerintah Propinsi DIY/ akan menindak lanjuti instruksi Presiden No 10/2005 tentang penghematan. energi/ dengan menerbitkan SK Gubernur/ atau perda// Namun Gubernur DIY Sri

Penelitian Pada responden Pokdakan Tugu Mina Asri didapatkan nilai R/C atas biaya tunai dari usaha budidaya pembesaran ikan mas koki adalah 2,45 yang artinya

Tujuan penelitian ini untuk mengetahui pengaruh kondisi keuangan perusahaan, lama perikatan, dan audit lag terhadap opini audit going concern.. Penelitian ini

pemanasan 860ºC. Pada Gambar 7 dapat dilihat garis batas sambungan tidak terlalu bergelombang. Artinya asperity permukaan kontak material telah rata dan halus akibat

Penulisan hukum ini bertujuan untuk mengetahui pemberian sanksi pidana dalam proses sidang dalam tindak pidana penyalahgunaan dan pemalsuan kartu kredit,

Marka SNAP yang dikembangkan berbasis keragaman DNA sekuens gen SAD asal kelapa sawit berpotensi untuk digunakan sebagai alat seleksi pemuliaan tanaman kelapa sawit untuk

The writer give the solution of the problem in teaching vocabulary, and the writer hopes this final project can make the variety of ways in teaching and learning