• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMESÂ’ IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM SHERLOCK HOLMES (2009)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMESÂ’ IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM SHERLOCK HOLMES (2009)"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMES’

IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM

SHERLOCK HOLMES (2009)

THESIS

By:

RASUS SAYYAF BASARANG

201210100311024

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

(2)

STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMES’

IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM

SHERLOCK HOLMES (2009)

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education.

By:

RASUS SAYYAF BASARANG

201210100311024

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

(3)
(4)
(5)

v

MOTTOS

“Get out there!”

- Rasus Sayyaf Basarang -

“If anyone travels on a road in search of knowledge, Allah will cause him to travel on one of the roads of Paradise”

- Prophet Muhammad -

“The more you walk, the more you see, the more you learn”

- My Mom -

DEDICATIONS

This thesis is dedicated to:

My beloved mom, ibunda Sahawi

My heroic and much missed dad, ayahanda Basarang

My brothers, Abdullah Mujahid Basarang and Muh. Imaduddin Basarang

(6)
(7)
(8)

ix

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ……… iii

MOTTOS AND DEDICATIONS ……….. v

LETTER OF AUTHENTICITY ……… vi

ABSTRACT ………. vii

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1Definition of Translation ……….. 6

2.2Process of Translation ………. 7

2.3Problem of Non-equivalency ……… 9

2.4Idiomatic Expressions ……… 12

2.5Difficulties in Translating Idioms ………. 12

2.6Strategies in Translating Idioms ……… 14

2.6.1 Similar Meaning and Form ………. 15

2.6.2 Similar Meaning but Dissimilar Form ……… 15

2.6.3 Borrowing the Source Language Idiom ……….. 16

2.6.4 Paraphrase ……… 16

(9)

x

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION 4.1Research Findings ………. 21

4.1.1Idiomatic Expression Used by Sherlock Holmes ……… 21

4.1.2The Meaning of Idioms Used by Sherlock Holmes ……… 25

4.1.3Strategies Applied by The Translator in Translating Idiomatic Expressions Used by Sherlock Holmes ……….. 27

4.1.3.1 Translation by Similar Meaning and Form ……… 28

4.1.3.2 Translation by Paraphrasing ……… 30

4.1.3.3 Translation by Omission ……… 31

4.2Discussion ………. 33

(10)

xi

LIST OF APPENDICES

Appendix 1 The movie script of the film Sherlock Holmes (2009) in English

and Indonesian version ……… 40

Appendix 2 Idiomatic expressions and its meaning used by Sherlock

Holmes ……… 74

(11)

xii

LIST OF THE TABLES

Table 3.1 Idioms Used by Sherlock Holmes in the Film Sherlock Holmes ….. 20

Table 3.2 The Meaning of Idioms Used by Sherlock Holmes in the Film

Sherlock Holmes ……… 21

Table 3.3 Idiom Translation in the Film Sherlock Holmes ……… 21

Table 4.1 Idioms Used by Sherlock Holmes in the Film Sherlock Holmes ….. 24

Table 4.2 The Meaning of Idioms Used by Sherlock Holmes in the Film

Sherlock Holmes ……… 27

(12)

xiii REFERENCES

Ary, Donald et. al. 2010. Introduction to Research in Education (8th ed.) Belmont: Wadsworth

Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Course Book on Translation. Second Edition. Abingdon: Routledge

Bassnett, Susan. 2005. Translation Studies. Third Edition. New York: Routledge

Budianto, L. and Fardhani, AE. 2010. A Practical Guide for Translation Skill.

UIN-Maliki Press: Malang

Eze, Crescent C. 2015. Difficulties and Strategies in the Translation of Idioms and Fixed Expressions: The Example of Nasarawa State Polytechnic, Lafia.

IIARD International Journal of English Language and Linguistics Vol. 1 No.5 Available at: www.iiardonline.org (accessed on Wednesday, January 20, 2016 at 11:00:23 PM)

Ifill, Tim. 2002. Seeking the Nature of Idioms: A Study in Idiomatic Structure.

Haverford College

Lim, Tan Cheng. 2004. Advanced English Idioms for Effective Communication.

Penerbit Erlangga: Jakarta

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. PT Mizan Pustaka: Bandung

Makkai, Boatner, and Gates. 1995. A Dictionary of American Idioms. Third Edition. New York: Barron's Educational Series, inc.

Mezmaz, Meryem. 2009. Problems of Idioms in Translation. Constantine: Mentoury University

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and

Applications. New York: Routledge

Riccardi, Alessandra. 2002. Translation Studies: Perspective on an Emerging

Dicipline. Cape Town: Cambridge

Robinson, Douglas. 2007. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory

(13)

xiv

Simatupang, Maurits D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Universitas Indonesia: Jakarta

Strakšiene, Margarita. 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from

English into Lithuanian. Journal of Kalbu Studijos Studies about

Languages 14 NR (accessed on Monday, January 18, 2016 at 9:35:07 PM)

Sugiarti, Lilik. 2013. Strategies in Translating Idiomatic Expression Found in Dave Pelzer’s Novel “A Child Called It” Into “A Child Called It” By

Danan Priatmoko. Universitas Muhammadiyah Malang: Malang

Yasiruddin. 2013. A Translation Analysis of Idiomatic Expression in the Film

“Kung Fu Panda 2” Directed by Jenifer Yuh Nelson. Universitas

Muhammadiyah Malang: Malang

http://www.idioms.thefreedictionary.com/

http://www.dictionary.com/

(14)

1 CHAPTER I

INTORDUCTION

This chapter presents about the background of the study, statement of the

problems, purposes of the study, significance of the study, scope and limitation,

and definition of the key terms.

1.1 Background of the Study

Since English becomes one of the most widely spoken languages in the

world, translation appears as one of the most substantial process in rendering

information between languages. However, the process of translating is not as

simple as switching the meaning of word for word based on the literal context. It

involves grammatical understanding, linguistic comprehension, and a good sense

of semantic analysis in order to get a proper translation. Moreover, there are some

cases which often put translators into difficult situations. In some cases,

translators will find some words which actually do not represent its literal

meaning which is known as idiom.

English is one of the languages containing a lot of idioms. It can be found

either in daily conversation and also may appear in poetry, literature, and even in

Bible (Strakšiene, 2009:13). Since idioms are expressions which cannot be

understood partially from the words made them up (Baker, 2011: 67), they are

considered as one the most difficult and challenging parts of the English

vocabulary (Strakšiene, 2009:13). Hence, dealing with such expressions requires

(15)

2

Translation strategy is the theory of process applied in rendering the

message from source language to target language attempting to clarify the

problem of equivalence and to discover what constitutes meaning within that

process (Bassnett, 2002: 45). In translating idiomatic expressions, translators

should find the appropriate strategy in order to have better results. Without proper

strategies, there will be so many multiple interpretations which potentially lead to

misunderstandings.

There are already so many studies about analysis on strategies used in

translating idiomatic expression. Most of them are using Mona Baker’s theory

which consists of five categories. An early study conducted by Lilik Sugiarti with

a title Strategies in Translating Idiomatic Expression Found in Dave Pelzer’s

Novel “A Child Called It” Into “A Child Called It” By Danan Priatmoko shows

that paraphrasing is the most dominant applied strategy used by the translator

(2013). Another study is conducted by Yasiruddin (2013) with a title A

Translation Analysis of Idiomatic Expression in the Film “Kung Fu Panda 2”

Directed by Jenifer Yuh Nelson also employs Mona Bakers’ theory. It also shows

that paraphrasing is the most applied strategy used by the translator.

This study is trying to investigate the strategies in translating English

idiomatic expressions found in the film. One of the most prolific masterpieces in

the history of film industry is Sherlock Holmes. The data from the Internet Movie

Database (IMDb) shows the film won a lot of awards which make it one of the

best films in its genre. Furthermore, the film got 62 million dollars in opening

(16)

3

worldwide per April 2010 recorded not less than 524 million dollars, half of

which was contributed by international viewers.

According to Strakšiene (2009: 15), there are a lot of idioms exist in

literary texts. As an adaptation from a novel, the researcher believes this film

caries many idiomatic expressions. However, the data are restricted only from

idiomatic expressions used by the character of Sherlock Holmes played by Robert

Downey Jr. As a major character, Sherlock Holmes appears as the most dominant

character in the film.

In addition, the researcher conducts this study as he is curios to discover

how the translator manages to translate the idioms used by Sherlock Holmes in

the film Sherlock Holmes by using strategies suggested by Mona Baker.

1.2 Statement of the Problems

Based on the background of the study above, the statements of the

problem are stated as follows.

1. What are idiomatic expressions used by Sherlock Holmes in the film Sherlock

Holmes directed by Guy Ritchie?

2. What are the meanings of idiomatic expressions used by Sherlock Holmes in

the film Sherlock Holmes directed by Guy Ritchie?

3. What are strategies applied by the translator in translating idiomatic

expressions used by Sherlock Holmes in the film Sherlock Holmes directed by

(17)

4 1.3 Purpose of the Study

Based on the problem mention above, purposes of this study are stated as

follows.

1. To discover idiomatic expressions used by Sherlock Holmes in the film

Sherlock Holmes directed by Guy Ritchie

2. To find out the meaning of idiomatic expressions used by Sherlock Holmes in

the film Sherlock Holmes directed by Guy Ritchie

3. To analyze the strategies applied in translating idiomatic expressions used by

Sherlock Holmes in the film Sherlock Holmes directed by Guy Ritchie

1.4 Significance of the Study

The results of this study are expected to contribute as educational

reference to several cases as follows:

1. For the students, the writer hopes this study will enrich their knowledge and

ability in term of translating English idiomatic text into Bahasa Indonesia.

2. For the lecturers, the writers expect this thesis will help them to make a better

preparation in teaching translation. It can give references to the lecturers in

order to provide media in teaching idiomatic expressions.

3. For English Department, this thesis can give information in determining the

material in the translation class. Thus, the students will be easier to understand

(18)

5 1.5 Scope and Limitation

This study focused on the strategies used in translating idiomatic

expressions in the film Sherlock Holmes directed by Guy Ritchie. The researcher

analyzes the strategy of idiom translation by using Mona Baker’s theory.

Furthermore, this study is limited to the idiomatic expressions used by the

character of Sherlock Holmes played by Robert Downey Jr.

1.6 Definition of Key Terms

1. Translation is a process to switch a meaning in source language into target

language and represent it in the target language by using natural form based on

the rules which are applicable in the target language (Simatupang, 2000: 2).

2. Strategies are “plan intended to achieve a particular purposes” (Oxford

Learners’ Pocket Dictionary, 2009: 427).

3. Idioms are expressions which carry meanings that cannot be deduced from

their individual components (Baker, 2011: 67).

4. Idiomatic Expressions are group of words in the form of phrase which contain

Gambar

Table 4.3 Idiom Translation in the Film Sherlock Holmes …………………… 30

Referensi

Dokumen terkait

Accordingly, it was found that there were 5 strategies used in translating idiom expressions from English into Indonesia, they included: (i) 3 cases of translation by using an

from the findings and discussions section of the study showed that the translation in the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows” were employed to create target language text

Difference with this thesis writer explains about the character and characterization of Sherlock Holmes based on The Adventure of Sherlock Holmes, however the story is difference

To describe Logic versus Magic reflected in Michael Robert Johnson’s Sherlock Holmes Holiday Movie (2009) based on sociological approachA. The object study is Sherlock Holmes

and using idiomatic expression both in speaking and writing. 3) To analyze the types of idiomatic expressions and translation methods used in the.. film Tropic Thunder subtitle. 4)

The strategies used in the subtitle translation according to Baker s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning

Sherlock Holmes Novel Written by Sir Arthur Conan Doyle. b) To find out the most dominant Gerund used in the novel. 1.4 The Scope ofStudy. The scope of study is focused on the

Sherlock Holmes and writing stories about him which are generally considered.. milestones in the field of