1 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter introduces the basis of the research. It includes background of
the research, objectives of the research, research questions, significance of the
research, clarification of terms, research method, and organization of the paper.
1.1Background
Nowadays, there are many inaccurate translations scattered in visual media;
one of which is contained in the movie subtitles, whereas a lot of people
inadvertently acquire new words from the movie. Kusumarasdyati and Luo
(Xhemaili, 2013, p. 62) state that “…films provide exposures to the real language,
used in authentic settings and the culture in which the foreign language is
spoken.” Furthermore, they find the influence of films to catch the learners’
interest and positively affect their motivation to learn. The problem in Indonesia is
people get exposed to wide variety of inaccurate translation in the movie, they can
be found in the televisions, DVDs, and cinemas. This inaccuracy in translation contributes to people’s vocabulary and may affect their future education. Thus, the study is aimed to find out the most frequent translation procedure in the
subtitle based on the translation procedures proposed by Newmark (1988), Vinay
and Darbelnet (Fawcett, 1997), and Catford (1965).
There are several reasons in choosing the topic for study. The first reason is
the importance of translation in human communication is irreplaceable. People
around the world speak in different languages, thus it creates language barrier. To
overcome this problem, translation comes in handy. However, there are error and
inaccuracy in translation products that may cause misunderstanding, for this
2 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”. The second reason relates in finding out how to produce good quality of translation and what are the correct
procedures in translating subtitle of the movie
In relation to the previous statement, “translation is rendering the information from the source language into another language in the way that the author intended” (Newmark, 1988). Thus, translation requires the connection between the source language and the target language to produce an equivalent text
with the same meaning to replace the original text. To support this statement,
Weber (1984, p. 3) stated that translation is the process of transposition of a text
written in a source language into a target language.
The translators must focus on the purposes of translation during the process
of translating. Regarding to this, Hatim and Munday (2004, p. 6) suggest three
purposes of translation, they are:
1. The process of transferring a written text from source language to target
language, conducted by a translator or translators, in a specific
socio-cultural context.
2. The written product which results from the process and which functions in
the socio-cultural context of the target language.
3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena
which are an integral part of 1 and 2.
In relation to the explanation above, Newmark (1998) classifies the text into
six types:
1. The expressive text
An expressive function covers lyrical poetry, short stories, novels, plays,
essays, autobiographies, and personal correspondences.
3 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
The informative function deals with all kinds of informative text such as
textbooks, articles, scientific papers, technical reports, and agenda of a
meeting.
3. The vocative text
The core of the vocative function of language is the readership, they
covers notice, introduction, propaganda, publicity, and popular fiction.
4. The aesthetic text
An aesthetic language is designed to please the senses through its actual
or imagined sound, metaphors, rhythm, balance and contrast of
sentences, onomatopoeia, alliteration, assonance, rhyme, metre, and
intonation.
5. The phatic text
The phatic function focuses on maintaining a friendly contact with
addressee; it deals with tone voice that usually occurs in the form of
standard phraces, such as in the dialogue.
6. The metalingual text
Metalingual function of language indicates a language’s ability to explain, name, and criticize its own features.
In line with the explanation above, subtitle falls into several categories of
text, they are expressive text, vocative text, and aesthetic text. Jaskenen (1999)
proposes AVT as a term used to cover subtitling and dubbing as well as the wide
variety of translational activity they entail. To translate a subtitle, translator must
consider choosing the appropriate translation procedure to render the same feeling
from source language to target language. Regarding to this, Newmark (1988) believes that “translation procedures are used for sentences and the smaller units of language”. There are several procedures proposed by Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000), and Catford (1965). The translator utilizes several
4 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
the quality of the translation, there are several experts who propose the criteria of
a good translation; they are Barnwell in Larson (1984), Tytler (1907), Massoud in
Abdellah (2005), Nida and Taber (1964), Newmark (1988), Shafey in Abdellah
(2005).
The previous research related to this study has been conducted by previous
researcher on the study of translation procedures. One of them is a research paper
entitled An Analysis of Translation Procedures in The Subtitle of Perfume by
Tresna Dinda. The result of the study shows that the most applied procedure is
literal translation. There is another recent research entitled The Analysis of
Quality Translation of “Bandung Yellow Pages Pocket Travel Series” (January
-June 2008 Edition) conducted by Prihati Saptarini which focuses on finding out
the quality of translation, the study discovers that the quality of translation in the
Bandung Yellow Pages Pocket Travel Series is categorized into fair quality of
translation
To conclude, this study is designed to find out the most frequent translation
procedure in the subtitle of the selected movie based on the translation procedures
proposed by Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000), and Catford (1965)
and analyze its quality referring to the criteria proposed by Barnwell in Larson
(1984), Tytler (1907), Massoud in Abdellah (2005), Nida and Taber (1964),
Newmark (1988), Shafey in Abdellah (2005).
1.2Research Questions
The study is aimed to answer the following questions:
a) What are the most frequent translation procedures in the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”?
5 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
1.3Objectives of the research
The study is designed to find out:
a) The most frequent translation procedure in the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”.
b) The quality of translation in the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”.
1.4Significance of Research
The writer believes that this study will be useful in three aspects; the first
aspect is theoretical significance, this study is expected to enrich the previous
study on the translation discipline. The second aspect is professional significance
which is expected to help professional translators in translating subtitle of a movie
by providing new inputs and ideas found in the study. The third aspect is practical
significance in providing guidance for the translator or students in enhancing their
competence in translating the text, especially in choosing which procedure to use.
1.5The Scope of the Study
The study focuses on finding out the most frequent types of translation
procedures and the quality of translation on the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”. The writer uses several procedures proposed by Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000), and Catford (1965) to classifies the
translation and utilizes the criteria of a good translation proposed by Barnwell in
Larson (1984), Tytler (1907), Massoud in Abdellah (2005), Nida and Taber
6 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
1.6Clarification of Terms
These are the clarification of the terms used in this study to avoid
misunderstanding:
1. “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark, 1988: 5). 2. Subtitle in this study refers to the English and Indonesian transcription
of dialogues in Sherlock Holmes “Game of Shadows”.
3. Translation Procedures, Newmark (1088: 81-93) categorizes
translation into several procedures: Transference, Naturalisation,
Cultural equivalent, Functional equivalent, Descriptive equivalent,
Synonymy, Throug-translation, Shifts or transpositions, Modulation,
Recognized translation, Translation label, Compensation,
Componential analysis, Reduction and expansion, Paraphrase,
Couplets, and Notes, additions, and glosses.
1.7Organization of The Paper
This study is organized into five chapters:
Chapter I: Introduction
This chapter discuss about the background of the study, objective of the
research, research question, significance of research, clarification of terms,
research procedures, and organization of the paper.
Chapter II: Literature Review
This chapter presents theoretical foundation related to the study.
Chapter III: Research Method
7 Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Chapter IV: Finding and Discussion
This chapter will present the result of study, including data collection, data
analysis, and discussion.
Chapter V: Conclusion and Suggestion
52
Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
This chapter consists of conclusion on the study and suggestions for future
research in the field of translation and education.
5.1 Conclusion
This study designed to find out the frequency of translation procedure and test out the quality of translation in the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”.
Based on the findings and discussion presented in the previous chapter, the
research question has been answered. The first question is focusing in finding out
the frequency of translation procedure in the subtitle. The most frequent
translation procedure is transposition reaches 62 items or 31%, and then literal
(56 items or 28%), reduction and expansion (37 items or 18.5% for reduction and
6 items or 3% for expansion), paraphrase (21 items or 10.5%), couplet (12 items
or 6%), calque (3 items or 1.5%), compensation (2 items or 1%), and modulation
(1 items or 0.5%).
In relation to the explanation above, transposition is the most used in
translating the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows”. This is because
the majority of SL sentences do not have similar semantic structure with TL to
begin with. The second most frequent translation procedure is literal; the
translation is considered literal because each word from the SL corresponds with
the translated TL version. The next most frequent translation process is reduction
and expansion. Reduction omits unimportant parts, while expansion adds some
parts of SL text. This kind of translation was aimed to convey the spirit and
53
Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
procedure is paraphrase; this procedure was employed to make the translation
understandable in the target language. This translation procedure was employed
because there are important implication and omission in the source language text,
so to conserve naturalness in the product of translation, translator employed
paraphrase. The next translation procedure was couplet. This kind of translation
involves more than one translation procedure in rendering the SL text. This
translation procedure was aimed to attain naturalness of target language while
preserving the style of source language in order to make the translation readily
understandable to the intended receptor. The next translation procedure employed
by the translator was calque. Calque is a translation procedure that provides
communicative translation because all aspects of the source language meaning are
conveyed into the target language text. Another translation procedure was
compensation. This translation procedure is a technique used by some translator
when there is something in the source language that is not translatable. This
procedure is occurred when loss of meaning, sound-effect, metaphor, or pragmatic
effect in one part of a sentence is compensated in another part. The least frequent
translation procedure is modulation, this translation procedure happens when the
translator intended to change the viewpoint of a sentence to fit the target language
utterance. Additionally, modulation offers variety of viewpoint from the source
language text to adapt to the target language text in order to create natural and fair
translation.
Based on the data analysis, it showed that the majority of translation in the subtitle
of Sherlock Holmes “Game of Shadows” is acceptable translation. There are 174
items of acceptable translation or 87%, while 26 items or 13% of the total
population are unacceptable translation. This result was measured by the criteria
of a good translation proposed by Barnwell in Larson (1984), Tytler (1907),
Massoud in Abdellah (2005), Nida and Taber (1964), Newmark (1988), and
54
Ihsan Munggaran Nuriswara, 2014
THE ANALYSIS OF TRANSLATING PROCEDURES ON THE SUBTITLE OF SHERLOCK HOLMES “GAME OF SHADOWS”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
5.2 Suggestion
To conclude the current study, the writer recommends some suggestions for
future research, translators, or everyone interested in translation study. The result
from the findings and discussions section of the study showed that the translation in the subtitle of Sherlock Holmes “Game of Shadows” were employed to create target language text which possess the same qualities of source language text.
Each of the translation procedure was employed properly, although there is still
inaccurate translation that feels unnatural to the target language. There are several
translation procedure to consider, they are literal, transposition, paraphrase,
compensation, calque, couplet, modulation, and reduction and expansion. To
avoid such an error, the writer suggested the translator to pay more attention on
the subject of translating, and focuses on creating good quality translation product