• Tidak ada hasil yang ditemukan

MODALIZATION AND MODULATION EXPRESSIONS OF THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA IN GUY RITCHIE’S SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS MOVIE TEXTS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "MODALIZATION AND MODULATION EXPRESSIONS OF THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA IN GUY RITCHIE’S SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS MOVIE TEXTS."

Copied!
127
0
0

Teks penuh

(1)

A THESIS

Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Literature Study Program

Written By:

HILMA AULIA TEJAWATI 09211144014

ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY

(2)

A THESIS

Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Literature Study Program

Written By:

HILMA AULIA TEJAWATI 09211144014

ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY

2016

(3)
(4)
(5)
(6)

MOTTOS

You can do anything only if you believe in yourself.

- Anonymous

Happiness can be found even in the darkest of times, if one only

remembers to turn on the light.

- Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore

Judge nothing, you will be happy, forgive everything you will

be happier, love everything you will be happiest.

- Anonymous

(7)

DEDICATIONS

This thesis is especially dedicated to my beloved Ibu and Bapak for

their never ending support, unconditional love, and prayer.

(8)

ACKNOWLEDGEMENTS

Alhamdulillahi Roobbil’aalamin , all praise be to Allah SWT, the

Almighty for all blessings and grace without which I would have never completed

this thesis. I realize that I would not be able to complete this thesis without

contribution, guidance, patience, and support of the following people. Thus, I

would like to express my gratitude to:

1. my beloved parents, Ibu Wiwik and Bapak Prawoto, and my brother,

Halim, who always give me love, supports, and prayers that can

encourage me to finish this thesis;

2. Bapak Drs. Asruddin B Tou, M. A as my first supervisor and Bapak

Yosa Abduh Alzuhdy, S.S., M.Hum as my second supervisor, who

have shared their valuable time, knowledge, and guidance with all the

patience and wisdom during the process of accomplishing this thesis;

3. Ms. Nandy Intan Kurnia, S.S., M.Hum. as my academic consultant for

giving me academic advices every semester;

4. all lecturers of the English Education Department, for giving me

knowledge and guidance during my academic years;

5. almarhumah mamah Ana and papah Joko, for the supports, advice, and

guidance;

6. my cousin Tika nur aini who always give me supports during my

difficult time, love and encouragements;

7. my unbiological brothers and sister, member of ex-kontrakan demangan

09, Tanin, Wee, Acil, Ibnu, Aris, Shindu, Om suko, Didon, Dicky,

(9)

Alwi, and Asep, for the supports, bullying, advice, friendship, and

encouragements;

8. my close friends on the same struggle: Rosma, Rissa, Dita, and Zukki

who always supports me and helps me during my academic years,

Katrin and Lia who already graduated, for never ending supports to me;

9. Bahagia Bersama team, Rico, Etha, Anggun, Edo, Vinn, Emmilia,

Astri, Uchii, Apan, Nia and others who always supports me and remind

me to finish my thesis;

10. The seaman, for the encouragements, supports, and for being my mood

booster;

11. Pupud and Galuh for the supports and help me finish this thesis;

12. all people who have helped and supported me whose name I cannot

mention one by one.

Finally, I realize that this thesis is far from being perfect. Therefore, I

am looking forward to constructive criticisms for the betterment of this thesis.

Yogyakarta, August 18th, 2016

Hilma Aulia Tejawati

(10)

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE ... i

APPROVAL ... ii

RATIFICATION... iii

PERNYATAAN... iv

MOTTOS ...v

DEDICATION... vi

ACKNOWLEDGEMENTS... vii

TABLE OF CONTENTS... ix

LIST OF FIGURES AND TABLES ... xi

ABSTRACT ... xii

CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background ...1

B. Reseacrh Focus ...3

C. Research Objectives ...4

D. Research Significance...5

CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Theoretical Review...6

1. Translation ...6

a. Notions of Translation ...8

b. Types of Translation ...8

c. Process of Translation...9

2. Meaning Equivalence ...10

3. System of Mood Grammar ...12

(11)

a. Modality...13

b. Modality in Bahasa Indonesia...20

4. Subtitling ...25

5. Sherlock Holmes: A Game of Shadows ...27

B. Conceptual Framework ...28

C. Analitycal Construct...39

CHAPTER III RESEARCH METHOD A. Research Type ...41

B. Data and Data Sources ...41

C. Data Collection Techniques ...42

D. Research Instruments ...42

E. Data Analysis Techniques ...44

F.Trusworthiness...44

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION A. Findings...46

B. Discussion ...54

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ...73

B. Suggestion ...74

REFERENCES ...76

APPENDICES ...77

(12)

LIST OF FIGURES AND TABLES

A. Figures

Figure 01. Process of Translation ...9

Figure 02. Modality System ...14

Figure 03. Analytical Construct ...40

B. Tables Table 01. Speech Function and Speech Role ...13

Table 02. The Degree of Probability... 15

Table 03. The Degree of usuality ... 16

Table 04. The Degree of Obligation ... 18

Table 05. The Degree of Inclination ... 19

Table 06. Three ‘values’ ... 20

Table 07. Modalitas Intensional Realizations... 21

Table 08. Modalitas Epistemik Realizations ... 22

Table 09. Modalitas Deontik Realizations ... 23

Table 10. Modalitas Dinamik Realizations ... 24

Table 11. Types and Degrees of Modality ... 25

Table 12. The Analysis of the Modalization and Modulation realization that are Revealed of the English-Bahasa Indonesia Text ... 43

Table 13 The Analysis of the Modalization and Modulation Realization that are Revealed of the English-Bahasa Indonesia Texts. ... 47

Table 14. The Realization of Modalization and Modulation Expressions in the English movie texts as the Source Text ... 48

Table 15. The Realization of Modalization and Modulation Expressions in the Bahasa Indonesia movie texts as the Target Text ... 50

Table 16. The Degree of the Interpersonal Meaning Equivalence of the Modalization and Modulation Realizations ... 52

(13)

MODALIZATION AND MODULATION EXPRESSIONS OF THE

ENGLISH-BAHASA INDONESIA IN GUY RITCHIE’S

SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS MOVIE TEXTS By: interpersonal meaning equivalence to their expressions.

The research used a descriptive qualitative approach. The data were collected manually from the DVD of Sherlock Holmes: A Game of Shadows. The data in this research were clause units which containing modalization or modulation expressions. This study is conducted by some procedures. First, the researcher watched the movie. Second, the researcher listened to the dialogues of English in the movie to make English transcript as text 1. Third, the researcher made a transcript of Bahasa Indonesia movie text by type down the text below the screen as the text 2. The last, classified and analyzed the expressions of the data in terms of modalization and modulation in both texts using the data sheets.

The results of this research show that the modalization or modulation expressions are mostly realized into modalization and modulation expressions in Bahasa Indonesia. As the source text, the English text consists of realized form 205 cases. In the Bahasa Indonesia text, the realized form achieved 180 cases and the unrealized form achieved 25 cases. From 193 data, there are 184 of the data in this research belong to equivalent (fully equivalent is 113 data and partly equivalent is 71 data). This finding indicates that the translation of modalization and modulation expressions in Sherlock Holmes: A Game of Shadows is acceptable for Indonesian viewers.

Keywords: modality, modalization, modulation, realized, unrealized, meaning equivalent.

(14)

A. Research Background

CHAPTER I INTRODUCTION

Communication is a part of human’s life. To share their ideas, opinions,

knowledge, experience, and information, people use language. By using language,

they do some kinds of communication activity. Problems may occur when people

speak to other people who have different culture and language. It needs a media to

deliver a message in one language to another language, so that the message can be

well understood. The act of ranslation is needed for the solution.

Translation has played an important role in human being’s activity since

it helps people to share their ideas to other people, who have different cultural or

linguistic background. In written contexts, for example, translation is an activity

of transferring source language (SL) texts to equivalent target language (TL) texts

in order to reproduce texts in the same or in different languages and thus making

them available to wider readers. This activity may involve one or more languages.

Therefore, it is very important to master both the source and target language well.

The activity of translation does not only occur in the printed media such

as books, magazines, newspaper, but also in the electronic media such as

television, radio, and mobile phone. Nowadays, translation in the electronic media

is getting more and more popular. One of them is in the movies or film. This is

often called audiovisual translation (AV Translation).

(15)

Many kinds of information are transferred through audio-visual media.

It means that translation of audio-visual is essentially needed. So far, subtitling is

known as the technique of audio-visual translation. Subtitling is needed to transfer

the dialogue into different languages by using text below the screen. Subtitling

deliver the messages of audio-visual media such as movies or TV programs to the

target viewer in their languages, so the viewers can understand the message of the

movies or TV programs.

In particular, movie grows to be a favorite program for many people,

because they can understand the plot or thing in an easier and more enertaining

and interesting way than other programs. Movie becomes very popular and

catches people’s attention in different ways, because it develops to be a higly

influential and extremely powerful medium for transferring values, ideas, and

information.

Movie often applies subtitling techniques, it represent a good

translation from the original language text, English into target text, in this case

Bahasa Indonesia. When the characters in the movie doing conversation with

others character they express interpersonal meaning which can be related to mood

grammar. They exchange information and it means that they are arguing about

wether something is or is not. The characters use many kinds of expressions to

share their ideas, opinions, advices, etc. When they use these kinds of expression,

they are using the aspect of modality. Furthermore, when they show some

expressions of usuality, obligation, or an imperative statement, they are using

(16)

The grammatical realization of modalization and modulation

expressions may vary from one movie text to another, including Sherlock Holmes:

A Game of Shadows movie text. The researcher takes the movie because problems

are revealed in the English-Bahasa Indonesia movie texts of Sherlock Holmes: A

Game of Shadows. The problems are related to the modality that actually belongs

to mood grammar.

Besides problems that revealed in the movie text, Sherlock Holmes: A

Game of Shadows movie give us enormous pleasure since the movie is not only

telling about a story, but also showing us the beautiful background of the city of

London in the past. It is also interesting to see how Holmes reveals mistery and

resolves the case. Sherlock Holmes: A Game of Shadows is a 2011 British-

American action mystery film directed by Guy Ritchie. It is a sequel to the 2009

film Sherlock Holmes, based on the character created by Sir Arthur Conan Doyle.

The screenplay was written by Michele Mulroney and Kieran Mulroney.

B. Research Focus

There are more problems related to the modality which are revealed in

the English-Bahasa Indonesia Sherlock Holmes: A Game of Shadows movie texts.

However, at first, modality actually belongs to mood grammar. Mood grammar

represents to the interpersonal meaning in language.

Modality has two types: Modalization and Modulation. Generally,

when a movie text is translated in another language the problem of modality is

(17)

meaning than before modalization can be applied by people to argue the

probability and ususality in their conversation, and when they do command or

give an offer about something to others trough their communication, they have

represented obligation and inclination as modulation. The researcher found some

problems of modalization and modulation expressions on the subject Sherlock

Holmes: A Game of Shadows movie texts.

In this study, the researcher tended to realize a deep and sharp analysis,

so she limited the modalization and modulation expressions occuring in the

sentences of the English-Bahasa Indonesia as the focus. After the explanation

above, the researcher formulated some problems of modalization and modulation

expression of the subject English-Bahasa Indonesia of the Sherlock Holmes: A

Game of Shadows movie texts as follows.

1. How are the Modalization and Modulation Expressions in Sherlock

Holmes: A Game of Shadows English movie texts realized in the

Bahasa Indonesia Sherlock Holmes: A Game of Shadows movie texts ?

2. To what extent do the expressions in question represent their

interpersonal meaning equivalence?

C. Research Objectives

The objectives of the research are:

1. to describe the realization of English-Bahasa Indonesia Sherlock

Holmes: A Game of Shadows movie texts in terms of modalization and

(18)

2. to analyze the extent of the interpersonal meaning equivalence to their

expressions.

D. Research Significance

The result of this research will give some significance as written below:

1. this study may give contribution for students in English Department,

especially for those who are interested in translation especially in terms

of modalization and modulation. The study of modality needs more

attention beacuse of its importance and its complexity, especially in the

form of translating movie text;

2. this study can be a reference for students who are going to conduct

research in the same field;

3. hopefully, the research finding will be useful on finding a motivation

for the other researchers to conduct other researches concerning

(19)

A. Theoretical Review 1. Translation

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

a. Notions of Translation

Translation is a process of translating text from a language to another to

make people understand the information of the text without necessarily learning

the source language first. Translation has various definitions depending on the

experts who give such a definition.

Practically every definitions of translation emphasize how one

particular language deals with other languages. More specifically, it solves the

problem of diversity among languages. Nida in Machali (1998:1) describes that

translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language message, first in term of meaning and secondly

in terms of style. Looking at the definitions above, it can be said that translation is

a process to transfer the same message from a SL to a TL with the closest natural

meaning.

Moreover, Munday (2001:5) says that the term translation refers to the

general subject field, the product and the process. Translation as a product is the

text that has been translated. It centers on translation product produced by

translator. Translation as a process focuses on the act of producing the translation.

It focuses on the translator‟s activity to translate. It deals with the role of translator

in transferring meaning and message. Additionally, the process of translation

(20)

between two different languages involves the activity of translator conveying

message of source text in the source language into target text in different language

or the target language.

Translating is not only about transferring languages but also about

cultures. Translation is not just the transfer of texts from one language into

another, it is now rightly seen as a process of negotiation between texts and

between cultures, a process during which all kinds of transactions take place

mediated by the figure of the translator. (Bassnett, 2002: 6). Similarly, on their

book, A Companion to Translation Study, Piotr Kuhiwczak and Karin Littau

(2007: 23) describe translation is not only about language but also culture, for the

two are inseparable. A translator needs to know the language as well as the culture

of the country of the information or text from that he would like to translate.

The cultural aspect is very important in translation because culture is

embedded in language. Mostly, the information that people would like to transfer

are in texts, whether it is from books, articles, brochures, or anything else. From

texts, linguistic acts take place in a context and texts are created in a continuum or

one series.

The culture in translation studies reflects the culture in other disciplines,

which is an unavoidable result of the need for greater intercultural awareness in

the world. It gives people a chance to understand more about the complexities of

textual transfer, about what happens to texts as they move into new contexts, and

the rapidly changing patterns of cultural interaction in the world where people

(21)

Lastly, the definition of translation in general dictionary, is defined as:

(1) the process of changing something that is written or spoken into another

language (2) a text of work that has been changed from one language into another

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary). However, all of those definitions of

translation above which is say that translation must deal with two or more

different languages can be categorized into, according to Jakobson in

Bassnett, (2002:23), interlingual translation that will be explained in the

following discussion

b. Types of Translation

Roman Jakobson in his seminar paper ‘On linguistic aspects of

translation’ (cited in Bassnett 2002:23), distinguishes three types of translation:

1) Intralingual Translation which is an interpretation of verbal signs by

means of other signs of the same language.

2) Interlingual Translation which is an interpretation of verbal signs by

means of some other language.

3) Intersemiotic Translation which is an interpretation of verbal signs by

means of signs of nonverbal sign systems

Firstly, intralingual translation is an interpretation of verbal signs by

means of other signs of the same language. It occurs when an expression or text

are rephrased in the same language in order to explain or clarify something said or

written. In addition, interlingual translation is an interpretation of verbal signs by

means of some other languages, for example, English into Bahasa Indonesia.

(22)

signs of non-verbal signs. It occurs when written text was translated, for example,

into music, film, or painting.

c. Process of Translation

Process of translation is an activity of a person (translator) when doing

translation. Nida has three steps of translation process that can be used by a

translator: 1) analysis, 2) transferring, and 3) restructuring (1975: 80). The scheme

can be seen below:

Source Language

Receptor Language

Text Translation

Analysis Transfer Restructuring

Figure 01. Process of Translation (Nida, 1975: 80)

Nida states, the process of analysis is, however, relatively complex,

for they involve at least three different sets of features: the grammatical

relationships between constituent parts, the referential meanings of the semantic

units, and the connotative values of the grammatical structures and the

semantic units.” (1975:80). Each step can be explained as follows:

1) Analysis : In this phase, the translator must be understand the content or

the message, and the meaning of the source language text based on the

context, to decide the right word in translating. Therefore, the translator

(23)

2) Transfer : In this phase, a translator translates the analyzed meaning of

the original language into the target language.

3) Restructuring : A translator checks the transferred text or the message

in the target language. Therefore, it will looks natural and readable for

the target reader.

Alexander Fraser Tytler (in Bassnett, 2002: 69) in his The Principles of

Translation as the first systematic study in English of the translation processes

sets up three basic principles.

1) The translation should give a complete transcript of the idea of the

original work.

2) The style and manner of writing should be of the same character with

that of the original.

3) The translation should have all the ease of the original composition.

2. Meaning Equivalence

A key concept in translation is equivalence and this helps establish our

approach to translation. Equivalence centers on the processes interacting between

the original Source text and Target Text.

The comparison of a translation text from different languages needs to

be equivalent to the SL. Translation is about to transfer a text from SL to TL with

the same exact meaning with the same or different form. A translator needs to

(24)

Munday (2001:37) states that for the message to be equivalent in ST

and TT, the code-units will be different since they belong to two different sign

systems or languages, which partition reality differently. Every language has their

own system or form on grammatical, so the equivalent message in ST and TT will

be different.

For Tytler (in Venutti, 1995:68), the aim of translation is the production

of an equivalent effect that transcends linguistic and cultural differences:

I would therefore describe a good translation to be, that, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.

The merit or advantage of the foreign text, and the defects of

attempts to reproduce it in translation, are accessible to all, because, in so far as

reason and good sense afford a criterion, the opinion of all intelligent readers will

probably be

uniform.

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely

formal equivalence (respondence) and dynamic equivalence. Formal

correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a

SL word or phrase. Dynamic equivalence is defined as a translation principle

according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in

such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience

as the original wording did upon the ST audience.

In his definition of translation equivalence, Popovič (in Bassnett,

(25)

1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic

level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation.

2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the

elements

of a paradigmatic expressive axis‟, i.e. elements of grammar,

which

Popovič sees as being a higher category than lexical equivalence.

3) Stylistic (translational) equivalence, where there is functional

equivalence of elements in both original and translation aiming at an

expressive identity with an invariant of identical meaning‟.

4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the

syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.

3. System Mood of Grammar

When two people exchange information, the language they use to each

other is the part of interpersonal meaning. In this study, the interpersonal meaning

deals with the system mood of grammar. Sinar (2002:45) says that the

interpersonal meaning of language (clause) in its function as an exchange, in

which clauses of exchange representing the speech role relationship, is realized by

the mood system of language (clause).

A clause refers to propositions when it is used to exchange information.

This speech function can be realized by questions and statements. Afterwards,

when a clause is used to exchange goods and services, it refers to proposal. This

speech function can be realized by offering expressions. Below is the table of

(26)

Table 01: Speech Function and Speech Role

He’s giving her teapot.

(ii) demanding „

command‟

Give me the teapot!

„question‟

What is he giving her?

Source: Halliday and Mathiessen (2004:107)

Halliday (1985:68) states that the most primary types of speech role

when people interact one another are: (i) giving and (ii) demanding through

exchanging of expressions of utterances, that can be (1) goods and services and

(2) information. These two variables define the four primary speech functions of

offer, command, statement, and question. When people exchange information, the

language they use to one another is the part of interpersonal meaning, which is

doing function of language.

a. Modality

Webster (1981:1451) states modality is the quality of being modal, or

the qualification of logical propositions according to which they are distinguished

as asserting or denying the possibility, impossibility, contingency, or necessity of

their content.

According to Bell (1991:146), modality is a part of the mood system,

which provides option for expressing opinions on the probability of proposition

(27)

Halliday (1985:335) states that modality refers to the area of meaning

that lies between yes or no. the intermediate ground between positive and negative

polarity. Halliday also states that modality is the speakers judgment of the

probabilities, usualities, or the obligations involved in what the people saying. In

our everyday communication, some statements or utterances cannot be expressed

by just yes‟ or „no‟. There degrees between yes‟ or„no‟.

1. modalization i probability (may be)

(indicative type) ii usuality (sometimes)

modality

2. modulation i obligation (is wanted to)

(imperative type) ii inclination (wants to)

Figure 02. Modality System (Halliday 1985:335) 1) Modalization

Halliday (1985:86) states that modalization is one part of the

grammatical area of modality. It has to do with the different ways in which

language users can intrude on his/her message expressing attitudes and judgments

of various kinds. When modality is used to argue about the probability or

frequency of propositions, it is referred as modalization.

Modalization is part of modality which is used to argue about the

(28)

A proposition is something that can be argued in particular way. When there is an

information exchange, it means arguing whether something IS or IS NOT.

Modalization is always expressing the implicit judgment of the speaker

because it is the way the speaker getting into the text expressing a judgment about

certainty, likelihood, or frequency of something happening or being. The

expressions of modalization can cover mood adjunct and modal auxiliaries.

Modalization involves the expression of probability and usuality. Modalization

involves the expressions of (i) probability and (ii) usuallity. Eggins (1994:179)

argues that probability is where the speaker expresses judgments as to the

likelihood or porbability of something happening or being. Usuality is where the

speaker expresses judgments as to the frequency with which something happen.

a) Probability

It occurs when there is an expression of judgments to the likelihood or

probability of something happens. Eggins (1997:100) ranges the degrees of

probability from high” which means almost certain to “low” that means

very

uncertain it can be. It can be illustrated as follows.

Table 02: The Degree of Probability

Expression Degree

He eats two apples. positive polarity

He must definetely eats two apples. modalized: high probability

(29)

He might possibly eats two apples. modalized: low probability

Source: Eggins (1997:100)

b) Usuality

It occurs when there is an expression of judgments to the frequency of

something happens. Eggins (1997: 102) ranges the degree of usuality from

high” that means always done to “low” which means never done or almost

never done.

It can be illustrated as follows.

Table 03: The Degree of Usuallity

Expression Degree

He plays badminton. positive polarity

He always plays badminton. modalized: high usuallity

He usually plays badminton. modalized: medium usuallity

He sometimes plays badminton. modalized: low usuallity

Source: Eggins (1997:102)

Both probability and usuallity can be expressed in some three ways:

I. By a finite modal operator in the verbal group

That will be my car.

II. By a modal adjunct of probability or usuallity

That is probably my car.

III. By both together

(30)

2) Modulation

Halliday (1985:86) calls modulation as the way speakers express their

judgment or attitudes about actions and events. When people exchange goods and

services in their communication activity, the clauses takes the form of proposal.

Semantically, modulation has meaning of command, although it may be

grammatically declarative structure clause. Modulation is not always represented

by command structure clause. As a part of interpersonal realization, modulation

always has something to do with demanding direction, advice, permission,

undertaking, or capability.

Modulation is an expression of asking, direction or expression of our

willingness to get somebody to do something. These can be represented into

asking for someone, offering declarative statement, advice statement, or even

direct imperative statement. Modulation has two types:

a) Obligation

It occurs when the speaker gives a command about something to

another that must be done. Eggins (1997:102) ranges the degree of obligation

from unmodulated positive statements to unmodulated negative statement. It can

(31)

Table 04: The Degree of Obligation

Expression Degree

Do it. unmodulated: positive

You must do it.

modulated:high obligation: directive It is required that you do it.

you are required to do it.

You will do it.

modulated: medium obligation: advice You are supposed to do it.

It is expected that you do it.

You may do it.

modulated: low obligation: permission You are allowed to do it.

It is permitted that you do it.

Dont do it. unmodulated:negative

Source: Eggins (1997:102)

b) Inclination

It represents the speaker who has a tendency in doing something from

his or her own feeling. Eggins (1997:102) traces inclination through the

intermediate stages of conviction (high modulated), attitude (medium), and

(32)

Table 05: The Degree of Inclination

Expression Degree

I will study biology next year. unmodulated: positive

I‟m determined to study biology next

year. inclination: high modulated: conviction

I‟m keen to study biology next year.

I wont study biology next year. unmodulated: negative

Source: Eggins (1997:102)

Both inclination and obligation can be expressed in either of two ways:

I. By a finite modal operator

You should obey the rules.

II. By an expansion of the predicator

(i) Typically by a passive verb, you’re supposed to obey the rules.

(ii) Typically by an adjective, i’m anxious to help.

The degree of value of modalization and modulation can be divided into three

calssification. Those are high, medium, and low. Below is the table of

(33)

Table 06: Three ‘values’

Degrees Probability Usuality Obligation Inclination

high certain required required determined

medium probable usually supposed keen

low possible sometimes allowed willing

Source: Halliday and Mathiessen (2004:620)

b. Modality in Bahasa Indonesia

The term of modality also found in the grammatical of Bahasa

Indonesia.According to Hasan Alwi (1990), in Bahasa Indonesia, modality in the

dialogues consists of four kinds. They are modalitas intensional, modalitas

epistemik, modalitas deontic, and modalitas dinamik.

1) Modalitas Intensional (Intentional Modality)

In this kind, modality has the meaning of feelings, willingness, hope for

future, a tendency, the need for future time, offering dialogues, and asking

dialogues. Alwi propose intentional modality as follow:

(34)

c. kadar ‘maksud’

the difference between hendak and mau is that hendak ususally used

in writing while mau usually used in oral.

III. Mau is asserting ‘kemauan’ and ‘keakanan’

(35)

2) Modalitas Epistemik (Epistemic Modality)

This kind of modality offers possibility, future condition, showing

requirement condition, showing certain condition. In showing requirement

condition, means something must be done accurately. In showing certain

condition, it contains the meaning of reliability and certainty.

According to Coates in Hasan Alwi (1990:117), epistemic modality is

an assumption or judgment of the speaker to the possibilities which describe

certainty and uncertainty to the thruth or presumption. Alwi enlist the words in

epistemic modality as follows:

(36)

sepatutnya

3) Modalitas Deontik (Deontic Modality)

This kind of modality offers permission, allowance, showing something

must be done. Something must be done because there is instruction to do it. On

the contrary, deontic modality also means that something may not be done or in

the form of prohibition order. Hasan Alwi listed deontic realizations as follows:

(37)

No. Makna Pengungkap Modalitas

1. ‘kemampuan’ dapat

bisa

mampu sanggup

4) Modalitas Dinamik (Dynamic Modality)

This kind of modality offers the meaning of capability in doing

something. It means that someone has capability to do the instruction or showing

the ability. Alwi propose a dynamic realizations as follows:

Table 10: Modalitas Dinamik realizations, Hasan Alwi (1990:320)

Source: Hasan Alwi (1990:320)

Referring to Halliday (1994), Saragih (2001: 79) defines modality as

the views, personal opinions, attitudes or comments to the speaker‟s exposure

experience that conveyed in the interaction. Saragih (2001:80) states that based on

its type, modality can be divided into modalisasi (modalization) and modulasi

(modulation).

1) Modalisasi (Modalization)

Modalisasi (modalization) is an opinion or personal considerations of

the speaker on the proposition of the expressing or asking information. Saragih

added that modalisasi consists of:

a) Probabilitas (Probability)

b) Keseringan (Usuality)

(38)

Modulasi (modulation) is an opinion or personal consideration of

proposals of the offering or requesting the goods and services. Saragih added that

modulasi consists of:

a) Keharusan (Obligation)

b) Kecenderungan (Inclination)

Table 11: Types and Degrees of Modality

Modalitas (Modality)

emodality, basically, consists of two parts that are modalization and modulation.

(39)

characters. As a rule, subtitles are placed at the bottom of the picture and are

either centered or left-aligned.

Compared to dubbing, subtitling is a simpler and cheaper method in

learning of language transfer. There are many techniques or strategies of inserting

subtitles onto the film developed by scholars. The aim of studying that strategies

or techniques is to help the translator identify which appropriate strategies to

employ the informational content in subtitling more effectively.

Gottliebs (in Ghaemi and Benyamin 2010: 42) translation strategies for

subtitling films are as follows:

1) Expansion is used when the original text requires an explanation

because of some cultural nuance not retrievable in the target language.

2) Paraphrase is resorted to in cases where the phraseology of the original

cannot be reconstructed in the same syntactic way in the target

language.

3) Transfer refers to the strategy of translating the source text completely

and accurately.

4) Imitation maintains the same forms, typically with names of people and

places.

5) Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the

source text, for example, the use of a third language or nonsense

(40)

6) Dislocation is adopted when the original employs some sort of special

effect, e.g., a silly song in a cartoon film where the translation of the

effect is more important than the content.

7) Condensation would seem to be the typical strategy used, that is, the

shortening of the text in the least obtrusive way possible.

8) Decimation is an extreme form of condensation where perhaps for

reasons of discourse speed, even potentially important elements are

omitted.

9) Deletion refers to the total elimination of parts of a text.

10) Resignation describes the strategy adopted when no translation solution

can be found and meaning is inevitably lost.

As a result, when it comes on translating in subtitling, the translator

needs to concern about which subtitling strategies that he/she used, in order to

keep the meaning effect in the subtitle translation. But the subtitles cannot

predictable whether the meaning effect tends to be preserved or lost in subtitles. It

depends on the strategies that translator used.

5. Sherlock Holmes: A Game of Shadows Movie

Sherlock Holmes: A Game of Shadows is a 2011 British-American

action mystery film directed by Guy Ritchie and produced by Joel Silver, Lionel

Wigram, Susan Downey and Dan Lin. It is a sequel to the 2009 film Sherlock

Holmes, based on the character created by Sir Arthur Conan Doyle. The

screenplay was written by Michele Mulroney and Kieran Mulroney. Robert

(41)

Watson and were joined by Noomi Rapace as Simza and Jared Harris as Professor

Moriarty.

Sherlock Holmes is investigating terrorist attacks in London alone since

his old partner Dr. John Watson will get married a few days later with Mary. His

investigations point to Professor James Moriarty as the person responsible for the

explosions. Moriarty warns that he considers the Watsons a legitimate target for

his retaliation against the detective, Holmes must save them and get John involved

in one last case. When Dr. Watson and Mary are attacked in the train while

traveling for their honeymoon in Brighton, Holmes delivers Mary to the

protection of his brother Mycroft. After that, they join the Roma lady Madam

Simza Heron's quest to find her missing brother, Renee, who may be the key to

defeating Moriarty. Soon Holmes and Dr. Watson disclose that Professor Moriarty

has bought arms and ammunition factories and is trying to start a war in Europe

killing political leaders and politicians. Now Sherlock and Watson have to stop

Moriarty and his dangerous associate, the skilled former Colonel Sebastian Moran

to avoid the imminent war.

B. Conceptual Framework

This study applied the Systemic Functional Linguistics developed by

Halliday (1994). The conception of modalization and modulation analysis is

fulfilled by the theory of modality. Halliday classifies semantic, lexigo grammar,

and phonology or graphology as the three levels of language. Semantic is a system

(42)

textual meaning. Lexico grammar deals with word system which are included

grammar and lexis. Phonology or graphology deals with sounding and writing.

The analysis of features and representation of modalization and

modulation expressions is identified from the realization of the English dialogue

that change to graphic and Bahasa Indonesia movie subtitle. The realization deals

with lexico grammar which is classified into realized and unrealized form. The

realized form occur when modalization and modulation expressions in the English

taxt as the source text are represented into Bahasa Indonesia subtitle as the

translated text. In this case, the process of shifting in which two sentences on the

English text are translated into one sentence in Bahasa Indonesia text may occur.

On the other hand, unrealized forms occur when modalization and modulation

expressions in the English text are not represented in Bahasa Indonesia text.

In the analysis, three levels of realized form are stratified. They are

high, medium, and low. The explanation about each degree will be discussed as

follows:

1. Realized Expreesion

This occurs when the modalization or modulation expressions in the

English text as the phonic channel is represented in the Bahasa Indonesia as the

graphic channel. In this case relating to the degree of high, medium, and low,

either explicating or even implicitly, it is occurs when an expression in a sentence

is implied by the previous or next sentences. The degree of high, medium, and

low of those expressions will be explained below.

(43)

1) Probability

It shows when someone states a condition or something that will

happen in future. Probability degree is divided into three levels. Those are high,

medium, and low. The explanation will be discussed below.

a) High Degree

It occurs when someone who conveys or tries to convince something or

condition that will be happened certainly. Therefore he or she expresses

probability on the high degree. It can be represented by words certainly, must be,

believe, definetely, can’t, couldn’t, and of course. In Bahasa Indonesia, it can be

represented by pasti, tentu, niscaya, tentunya, tak salah lagi, percaya, tidak bisa,

and yakin.

Example:

ST: It must be your bag.

TT: Ini pasti tasmu.

b) Medium degree

It occurs when someone expresses something in the range of yes or no.

It is usually used when he or she conveys his or her opinion. It can be used by the

words will, probably, seem, think, will be, and words that realize probability in

medium degree. While in Bahasa Indonesia it can be represented by kira-kira,

belum tentu, pikir, tampaknya, agaknya, rupanya, konon, sepertinya,

(44)

Example:

ST: It seems that he cant do it.

TT: Kelihatannya, dia tidak bisa melakukannya.

c) Low degree

It shows someone expression who has a little or weak certainly in his or

her statement. The word may be, guess, perhaps, might, can, and possibly can be

one of representations. In Bahsa Indonesia it can be represented by kalau-kalau,

barangkali, bisa jadi, mungkin, kemungkinan, dapat, bisa, bisa saja, boleh,

rasanya, duga, kalau saja.

Example:

ST: I guess Jody come to ruin Indahs birthday party.

TT: Kurasa, Jody datang untuk merusak pesta ulang tahun Indah.

2) Usuallity

It occurs when someone expresses something that he or she does most

of the time or something routines. Usuallity can divided into three levels, high,

medium, and low. The explanation about each degree can be seen below.

a) High degree

It expresses something that is done or felt by someone almost all the

(45)

always and every can be some of representations. In Bahasa Indonesia can be

represented by setiap, and selalu.

Example:

ST: I wake up at 5 oclock every morning.

TT: Saya bangun jam 5 setiap pagi.

b) Medium degree

It occurs when someone quite routine in doing his or her activity. The

words usually, often, and frequently can be some of the representations. The

words seringkali, biasanya, and berkala is the representations in Bahasa

Indonesia.

Example:

ST: Deni usually come to the caffe when he is bored.

TT: Deni biasanya datang ke kafe saat merasa bosan.

c) Low degree

It is used when someone expresses or feels something that almost he or

she does not do. It is often indicated by sometimes, occasionally, seldom, rarely,

or never. In Bahasa Indonesia it can be represted by kadang, terkadang, sesekali,

jarang, pernah, tidak pernah.

(46)

ST: I never read this book.

TT: Saya tidak pernah membaca buku ini.

b. Modulation 1) Obligation

It can be used to ask someone to do something for us, ask permission,

give an advice, demanding, and direction. Obligation is divided in three degrees.

The explanation about the degrees can be seen below.

a) High degree

It occurs when someone asks someone else to do something as a

necessity. It is indicated by need to, must, have to, ought to, obligate to, required

to are the example of words that realize obligation in high degree. The words

harus, wajib, mesti, perlu, mau tak mau, jangan are the representations in Bahasa

Indonesia.

Example:

ST: You have to finish your study.

TT: Kamu harus menyelesaikan sekolahmu.

b) Medium degree

It is used when someone asks someone else to do something in more

flexible statement than the first one. It can indicate by would, should, shall, will,

(47)

Bahasa Indonesia it can be represented by seharusnya, semestinya, diminta, ayo,

mari, maukah, sudikah, akankah, disuruh.

Example:

ST: Let‟s find other hotels.

TT: Ayo kita cari hotel lain.

c) Low degree

It shows the obligation expression that can indicate by weak statement.

It represented by may, might, can, could, allowed to, allow are the example of

words that realize obligation in low degree. In Bahasa Indonesia it can be

represented by diizinkan and mengizinkan.

Example:

ST: You are allowed to go to the beach.

TT: Kamu diperbolehkan pergi ke pantai.

2) Inclination

Commonly, it occurs when someone has a desire to do something for

others. It means the expressions of willingness and capability. Inclination is

divided into three degrees, those are high, medium, and low. Below are the

explanation of the degrees.

(48)

It is the condition when someone tries to do something for someone

else, seems like necessity. It is indicated by using determined to and need to are

some words that realize inclination in high degree. In Bahasa Indonesia it can be

representted by bertekad, harus, hendak, mesti.

Example:

ST: I‟mdetermined to finish my thesis this year.

TT: Aku harus menyelesaikan skripsiku tahun ini.

b) Medium degree

It shows the inclination expressions more flexible than the first one. It is

can be indicate by want to, keen, hope, pray, and wish. Ingin, kepingin, maksud,

bermaksud, berkemauan, berniat, semoga, mudah-mudahan are some words that

represented inclination in Bahasa Indonesia.

Example:

ST: I wish, I can be the winner.

TT: Aku berharap bisa menjadi pemenang.

c) Low degree

It shows someone‟s desire in a weak statement. It is indicated by

can,

and willing. In Bahasa Indonesia it can be represented by bisa and dapat.

(49)

ST: I can be your friend.

TT: Aku bisa menjadi temanmu.

2. Unrealized Expression

There are several causes of unrealized expressions, first, it occurs when

the modalization or modulation expressions in the source text as the phonic

channel is not represented in the target text as the graphic channel. Second, there

is no modalization and modulation in the source text, but they have the realization

in the target text. For the last, there is realization in the source text, but in the

target text is not considered. In this case the source text is English text as the

phonic channel that changed into graphic channel, and the target text is Bahasa

Indonesia as the graphic channel.

Example:

ST: I always take care of you.

TT: Selama ini aku sudah merawatmu.

On the example above, there is realization of modalization i.e usuality

in the source text, on the high degree. But in the target text the translator does not

translate the clause I always related to usuality expression. So, it can be concluded

that there is unrealized expression.

According to the statement above, it can be concluded that

modalization and modulation expressions from English text as the phonic channel

into Bahasa Indonesia text as the graphic channel were analyzed in realized and

unrealized form.

(50)

The meaning equivalence of modalization and modulation expressions

in the English-Bahasa Indonesia movie text is related to semantic, especially the

interpersonal meaning. In addition, the target text must convey the meaning

completely from the degree of equivalence with the source text, in term of

reference, context, and content. In this case, the meaning can be equivalent or non

equivalent. The researcher processes the analysis of each sentence and possibly

inter-sentence or clause in order to know the interpersonal meaning equivalence,

explicitly and implicitly.

i. Fully equivalent meaning

It occurs when the modalization and modulation expressions in the

English text as the phonic channel are the same as Bahasa Indonesia text as the

graphic channel completely and explicitly in the content of information. It also

can be transferred implicitly if an expression in a sentence has represented in

previous or next sentences. On the other hand, it occurs when two sentences in

English text are translated into once sentence in Bahasa Indonesia and vice versa.

Example:

ST: I thought you are my friend.

TT: Kupikir kamu temanku.

ii. Partly equivalent meaning

It occurs when those expressions in the English text as the phonic

(51)

graphic channel in content of information. For instance, some information inthe

English text may not be found in Bahasa Indonesia text.

Example:

ST: I think you must decide.

TT: Harus Hana yang memutuskan.

b. Non equivalent Meaning i. Different meaning

It occurs when the target text have different meaning from the Source

Text. All or almost information contents of the expressions in source text in this

case English text (phonic channel) are represented in the words Bahasa Indonesia

that have different meaning.

Example:

ST: You may eat lots of pancake.

TT: Kamu tidak harus makan panekuk.

ii. Completely no meaning

It occurs when all the information in source text is not found or there is

no meaning in Bahasa Indonesia text. It happens when the expressions in the

English text are unrealized in Bahasa Indonesia text.

(52)

ST: Oh Dear, how poor you are.

TT: -

C. Analytical Construct

The aim of the study was to analyze the occurrence of modalization and

modulation expressions in the sentences of the English-Bahasa Indonesia movie

text of Sherlock Holmes: A Game of Shadows. Firstly, the researcher identified the

realization of modalization and modulation expressions in the English-Bahasa

Indonesia texts and considered them as a research data. Then, she recorded them

in the data analysis table and she made the analysis viewed from the interpersonal

meaning, with respect to the degree of meaning equivalence, either equivalent

meaning or non-equivalent meaning.

Finally, the reseacher would take the inferences from the result of

realization and meaning equivalence of modalization and modulation expressions

in the English-Bahasa Indonesia movie texts of Sherlock Holmes: A game of

(53)

Translation

Lingual Translation Non-Lingual Translation Lingual and Non-Lingual

Intralingual Interlingual Intersemiotic

Multilingual Bilingual

Simultaneous Non-Simultaneous

Sherlock Holmes: A Game of Shadows English Movie Texts

Sherlock Holmes: A Game of Shadows

Bahasa Indonesia Movie Texts

Phonology/Graphology Lexicogrammar ‘writing’ Semantics

Realizations

Realized Expressions Unrealized Expressions

Ideational Interpersonal Textual

Mood

Modality

Modalization Expressions Modulation Expressions

(54)

A. Research Type

CHAPTER III RESEARCH METHOD

Content analysis was a research technique for making replicate and

valid infers from data to their content. It was aimed at providing a sophisticated

description or illustration of a phenomenon. The phenomena that were described

in this research were the modality expressions of English-Bahasa Indonesia movie

subtitle entitled Sherlock Holmes: A Game of Shadows and their impact on the

degree of equivalence of it.

This study would be a descriptive-qualitative research, because it

provide natural data, whereas, the researcher did not apply any experiment. In

analyzing the data realting to the context of modalization and modulation

expressions in the subtitling text, she applied a context analysis method.

B. Data and Data Sources

The object of this research was a movie entitled Sherlock Holmes: A

Game of Shadows. The movie was a form of audiovisual. In this study, the data of

the research would be taken from the dialogue or utterances, which was in English

and their Indonesian translation or subtitle focusing on the modality expressions.

The data in this research were clause units containing modality expressions. The

movie form was DVD Sherlock Holmes: A Game of Shadows consisting of one

disc. Since the object was movie entitled Sherlock Holmes: A Game of Shadows,

(55)

the sources of the data was English text (phonic channel) and Indonesian text

(graphic channel).

C. Data Collection Techniques

The process of data collecting in this research used the content analysis

technique. In using this technique, the researcher took all data that support the

research questions. In the meantime, the chosen data led to the focus of the

research. In collecting the related data, the researcher was listening, watching,

reading, and note taking. The researcher observed the object by listening and

watching the dialog or utterance of the movie, and reading the Indonesian subtitle

of Sherlock Holmes: A Game of Shadows carefully and comprehensively. Then by

note taking, the modality expressions found in the movie was collected into the

data sheet.

D. Research Instruments

The primary instrument of this research was the researcher herself. The

researcher was involved in all process of the research observation, analysis, and

interpreting data. The secondary instrument of this research were original DVD

Sherlock Holmes: A Game of Shadows, laptop, dicitionaries, and data sheet that

was used to note the modality expressions that found in movie of Sherlock

(56)
(57)

E. Data Analysis Techniques

In analyzing the data, the researcher firstly revealed the English-Bahasa

Indonesia movie texts in the one form, where she changed English as the phonic

text to be graphic text the same as Bahasa Indonesia text into data sheets. Then

she made a classification of the English-Bahasa Indonesia movie texts in order to

find the realization of features and representations of modalization and

modulation expressions that occurred in the process of translation. Then, she

classified and identified the meaning equivalence of the English-Bahasa Inodnesia

movie texts relating to interpersonal meaning, especially those expressions.

F. Trustworthiness

This research applied credibility and dependability to obtain

trustworthiness of the data. First, credibility was used to ensure the correctness of

the data. In achieving the degree of credibility, the reseacher performed deep and

detail obsevation of the data. Credibility was also obtained by conducting

triangulation. Moleong (2001: 128) states, triangulation was a technique for

checking the trustworthiness of data by using something outside the data to verify

the data or to compare them. There are four types of triangulation: by source, by

method, by expert, and by theory. In this study, source and theory triangualtion

were applied. The sources were Sherlock Holmes: A Game of Shadows movie

texts and its Indonesian subtitling. The theories which were applied to conform

(58)

In the criteria of dependability, it concerned about reliability of the data of

the research. The data findings of this research were triangulated by a bachelor of

English literature study program and a student of English literature study

program, then, the sources outside the data to verify or to compare the data. In this

occasion she looked for the Englissh texts of Sherlock Holmes: A Game of

Shadows movie texts in the form of graphic channel that available at the site

(http://www.springfieldspringfield.co.uk), in order to cross-check and confirm this

research data as well as posssible. Then, the result of triangulated data findings

(59)

A. Findings

CHAPTER IV

FINDINGS AND DISCUSSION

The researcher examined three problems in this study. The first problem

is how the English-Bahasa Indonesia of the Sherlock Holmes: A Game of Shadows

movie texts are realized in terms of modalization and modulation expressions. The

second problem is to what extent the realizations in question represent their

interpersonal meaning equivalence.

1. Description of the English-Bahasa Indonesia of the Sherlock Holmes: A Game of Shadows movie texts that are realized in terms of modalization and modulation expressions.

According to the data that are taken in the form of sentence, it is found

that the modalization and modulation expressions in the English-Bahasa Indonesia

of the Sherlock Holmes: A Game of Shadows movie texts are translated into

realized and unrealized forms. Realized form means that the expressions in the

source text represented into the target text relating to the type and the degrees. The

realized form can be realized in the same type and degree, the same type but

different degree, the different type but same degree, and in the different type and

degree. On the other hand, unrealized form can be made when the expressions in

the source text are not revealed into the target text. Below is the table that shows

the result of realized and unrealized forms of the Sherlock Holmes: A Game of

Shadows movie texts represented in its Bahasa Indonesia subtitle.

(60)

Table 13: The Analysis of the Modalization and Modulation Realization that are Revealed of the English-Bahasa Indonesia Texts.

No. Expressions Number Percentage

Englist text

Realized 205 100 %

Total 205 100 %

Bahasa Indonesia text

Realized 180 88%

Unrealized 25 12%

Total 205 100 %

From 193 sentences as the data that researcher analyze, it is found 205

cases or 100% realized expressions in the English text as the source text. While in

the Bahasa Indonesia text as the target text, the cases realized 180 cases or 88%.

There are 25 cases or 12% remain unrealized forms.

a. The Realizations of Modalization and Modulation Expressions in the English Text as the Source Text

The modalization and modulation expressions in the source text are

realized 205 cases. The expressions could appear in the same type and degree of

high, medium, and low, in the same type but different degrees, in the different

types but in the same degree, and in the different types and different degrees.

Modalization divided into two part, those are probability and usuality, while

modulation has inclination and obligation as its parts. The realization of the

(61)

Table 14: The Realization of Modalization and Modulation Expressions in the English Movie Texts as the Source Text

No Expressions

modulation expressions that realized in the source text. In modalization, there are

108 expressions or 52.6% of probability and 16 expressions or 8.1% of usuality.

In modulation, there are 49 expressions or 23.8% of inclination and 32

expressions or 15.5% of obligation.

The table indicates that the most frequent number of the realized form is

achieved by modalization expression. It is supported by the occurrences of

Gambar

Figure 01. Process of Translation (Nida, 1975: 80)
Table 01: Speech Function and Speech Role
Figure 02. Modality System (Halliday 1985:335)
Table 02: The Degree of Probability
+7

Referensi

Dokumen terkait

18 Konsumen tidak menunggu perbaikan sepeda motor lebih lama dari waktu yang telah dijanjikan 19 Pihak bengkel mengadakan berbagai promo yang ditujukan

Sementara itu berdasarkan hasil analisis perbandingan kelayakan keseluruhan infrastruktur di Provinsi Kepulauan Bangka Belitung dan Kepulauan Riau dengan menggunakan uji

SURAT KEPUTUSAN PENUNJUKAN DOSEN PEMBTMBING SKRIPSI(TAS) Nomor : 464/BtMB-TAS/20.1 0. DEKAN FAKULTAS MATEMATIKA DAN ILMU PENGETAHUAN

Rakabu Furniture membeli produk kayu secara langsung kepada perusahaan konsesi atau pada industri pengolahan kayu. Pemilik sah konsesi hutan yang berbentuk

a) Perusahaan yang bersangkutan dan manajemennya tidak dalam pengawasan pengadilan, tidak pailit, kegiatan usahanya tidak sedang dihentikan dan/atau direksi

Burnout adalah syndrome yang dialami guru, yang berupa kelelahan emosi, kelelahan fisik dan kelelahan mental digabung dengan rendahnya harga diri, hasil dari stress yang kuat

Panitia Lelang Pengadaan Barang dan Jasa SUPM Negeri Tegal Tahun Anggaran

27 Pembangunan Jalan Lingkungan Menuju Tempat Pembuangan Sampah Kecamatan Lintongnihuta, Kabupaten humbang Hasundutan PENGADAAN LANGSUNG 1 Paket