• Tidak ada hasil yang ditemukan

Code switching and code mixing in i'm somebody else by Ade Kumalasrai

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Code switching and code mixing in i'm somebody else by Ade Kumalasrai"

Copied!
58
0
0

Teks penuh

(1)

A thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial Fulfillment of the Requirements for

the Strata One Degree

MMMセMG

j

セセMM

RIZAL ARDHY BASTIDAN

103026027631

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY

"SYARIF HIDAYATULLAH"

(2)

ABSTRACT

Rizal Ardhy BlISthian,COlle Switc!ling and Code Mixillg if/I'm Somebody Else

by Ade Kumalasari, Thesis. Jakarta: English Letters Department, Letters and Humanities Faeulty, State Islamie University (UIN) Syarif Hidayatnllah Jakarta, January 2008.

The research is aimed to know code switching and <:ode mixing especially in novel entitled I'm Somebody Else by Ade Kumalasari published by PT. Kata-Kita. The writer chooses the novel because there are marlY code switching and code mixing cases found it.

In this research, the writer uses a descriptive analysis method to analyze the types and the functions of code switching and mixing in the data which are found in unit analysis. The writer uses technique of descriptive analytic by collecting and analyzing data by using the relevant theories.

In this research the unit analysis is the novel titledI'm Somebody Else by Ade Kumalasari. The writer found many dialogs of thl: main character that indicate code switching and code mixing in that novel, but the writer only takes twenty dialogs as a sample of tile research. Being informed with the theories, the writer tries to identify and group the language used by the characters that is considered as code switching and code mixing.

The instrument of the research is the writer himself as a main instrument by reading and marking the dialogs. Then the data from the novel are collected and then the writer analyzes them one by one. From twenty dialogs, the writer found seven dialogs was identified as code switching and thirteen dialogs was identified of code mixing cases, and also the writer found five of twelve functions of code switching and mixing. Beside it, the writer found the types of code switching; there are two dialogs identified as situational switching and eighteen dialogs identified as metaphorical switching.

(3)

CODE SWITCHING AND CODE

mixョセg

IN

I'M SOMEBODY ELSE

BY ADE KUMALASARI

A thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment ofthe Requirements for

the Strata One Degree

RizaI Ardhy

Basthian

103026027631

Approvedby:

M]MMKMエセセ|ゥセセ

-,

ENGLISH LETTERS DEP

ARTMEJ"IT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY

"SYARIF HIDAYATULLAH"

JAKARTA

(4)

LEGALIZATION

The thesis entitled "Code Switching and Code Mixing in I'm Somebody

Else by Ade Kumalasari" has been defended before the Letters and Humanities

Faculty's Examination Committee On February, II 2008. The thesis has already

been accepted as a partial fulfillment of the requirement for the Strata One

Degree.

Jakarta, FebruaryII 2008

Examining Committee

Dr NIP. 1

Chair person,

arklian M.Pd.

Members:

Secretary,

Drs.,A.Saefnddill, M. Pd. NIP. 150261902

Drs.II.Abd. Hamid,M.Ed. NIP. 150 181 922

(5)

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my

knowledge and belief, it contains no material previously published or written by

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the

award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher

learning, except where due acknowledgement has been made in the text.

Jllka

: ?

.•.

(6)

ACKNOWLEDGMENT

In the name of Allah, the most gracious, the most merciful.

First of all, the writer would like to thank Allah SWT for His favor and

guidance by which the writer is able to complete this thesis. The writer believes

that there is nothing could be done without His help. All praises to him, the

creator of living thing from being nothing to exist. Then, salutations and

benediction may be upon the noblest ofthe prophet, Muhammad SAW.

On this occasion, the writer would like to thank 01'. Frans Sayogie, M.Pd.,

his advisor and lecturer who always guides him during the process of this thesis.

The writer realizes that without his guidance and critic this thesis will not be

completed.

The writer would like to thank his beloved parents, Drs. lsmatullah

Yunardi F, S.Pd and Tety Hanifah S.Ag, who always give their everlasting

supports and pray all the time. He hereby thanks them for everything they have

done.

The writer also would like to thank those people who contributed to the

improvement ofthe thesis. They are as follows:

I. 01'. Abdul Choir, MA, the Dean of the Letters and Humanities Faculty,

(7)

4. All lectures in the English Letter Department, and all the Staffs of the

Letter and Humanities Faculty.

5. All staffs of the Letters and Humanities library, thl: staff of state Islamic

University Syarif Hidayatullah Jakarta library, library of Atmajaya

University and library of Indonesia University for all references of this

study.

6. His beloved brothers Ricky Isaac M Radhie, Rizld H:ikmatullah M Ridho,

and the beautiful one Risha Fithriya Ishmi Kamaliah; for all support and

kindness.

7. His special one, his lovely "MoDee" Hanny, for all her love, pray, help,

and support that are given to him all the time.

8. His lovely grand mother N. Zakiyah, all of his uncles, his aunts, and his

lovely cousins, for all love, support, advises and kindness.

9. His friends Sefta, Dini, Gita, Nabil, Ummy, Fathma (for the novel)

Phacoy, Fru, Aqi, Aloy, Acep, Zack, Kinz, Fariq, Hp for their kindness

and support and all names who are not mentioned in this paper, especially

from English Letters Department; A and B class.

(8)

10. And all the people who take the important part in this study, the writer

cannot mention one by one here, however the writer will always remember

them, thanks a lot.

Finally, the writer hopes this thesis will be useful especially for the writer

himself and those who are interested in this field of the study. The writer realizes

that this thesis is not perfect, that is why the writer welcome:s critic and suggestion

tor the betterment ofthe thesis.

Jakarta, February II 2008

(9)

absセct •••••••••••••.•.•••.•.•••.•.••••..••••••.•••••••••••••••••••••••••••••••••••

APPROVEMENT •••••• •••••••••••••••••••••••••••••.•••...• ..•.•••••••••.•• ii

LEGALIZATION iii

DECLARATION iv

ACKNOWLEDGMENT ••• v

TABLE OF CONTENTS viii

CHAPTER I INTRODUCTION 1

A. Background ofthe Study , .. .. 1

B. Focus ofthe Study .. 4

C. Research Questions 5

D. Objectives ofthe Study 5

E. Significance of the Study 5

F. Research Methodology 6

I. The Method of the Study... 6

2. The Technique of Data Analysis .. 6

3. The Instrument of Study 6

4. Unit Analysis 7

5. Time and Place 7

(10)

CHAPTER

n

THEORETICAL FRAMEWORK ..••"... 8

A. Language "... 8

B. Bilingualism. . .. . .. .. .. .. .. . .. .. . .. . 11

C. Code Switching and Code Mixing 15

D. The Types of Code Switching and Code Mixing 18

E. TIle Code-Switching and Code-Mixing Functions 19

CHAPTER III RESEARCH FINDING•...•...•.••..• 21

A. Data Description 21

B. Data Analysis "... 24

1. Code Switching... 25

2. Code Mixing " " ". 31

CHAPTERIV CONCLUSIONAND SUGGESTION.•• .•• .•• ••••• •.••••• 42

A. Conclusion " 42

B. Suggestion 44

iャセliograpャj{ャサ ..•...•.••....•...•...••...•...•... 45

APPENDJ){ ...•...•...•...•...•...•• 4/'

Synopsis 47

(11)

A. Background of Study

In daily life people interact with each other using one or more than one

language. In many speech communities two or more varieties of the same

language are used by some speakers under different condition.' The way of people

talking is influenced by the social context in which they。イエセ living in every social

group who have more than one way of talking than others in the same group; they

talk differently in different situations.

People can speak English as much as they want to without paying attention

to the grammar. It is not a new trend that people speak in two different languages

at the same time. The process of the combination or mixing languages happens

spontaneously and naturally in our society, people sometimes switch code within

a domain or social situation. When there is some obvious change in the situation

such as the arrival ofa new person, it is easy to explain the s.witch.

People like to combine Indonesian prefix, suffix, preposition or possessive

pronoun with an English word, this combination is knOVl'l1 as "Indlish" which

stands for "Indonesian-English" like "Singlish" for "Singaporean-English". As we

know Singapore 'people have four native languages in their country;

Singapore-IQTXPSOPVORPPXセMMMMMMMMM

IChristina Bratt Paulston and G. Richard Tucker,Sociolinguistics The Essential

(12)

2

English for the government, English for purpose of trade,. Malay (for Malayan

People) and Mandarin (for Chinese people) at home.

In

Indonesia for example, it is common to hear some people speaking in

English and most of people will have no objection to admit since English is an

international language.

In

Metropolitan City like Jakarta, it is very common to

hear people speak in English although it might not be prolllOlillced in a correct way

or sometimes people mix it with Indonesian words.

It is just normal reqnirement of daily living that people speak several

languages: perhaps one or more at home, another in the village, still another for

purpose of trade, and yet another for contact with the outside world of wider

social or political organization.2

Between bilingual speakers and speech communities differ as to the extent they practice code-switching in everyday life; speakem, because some find themselves in situations where switching is possible or callt:d for more often than others; communities, because norm for allocating languages to functional domains, keeping them apart or allowing for a mixed code, are variable.3

In other word, the requirements to be able to speak in "Indlish" are to have

a sophisticated knowledge of both languages (in this case Bahasa Indonesia and

English) and to be acutely aware of community norms to understand the

mixing-code or switching-mixing-code language.

2Ronald Wardbaugh,An Introduction10Sociolinguistics,(Massachusetts: Blackwell,

2002),4lhed,p. 95.

3Florian Coulmas,Sociolinguistics. The Study ofSpeakers' Cimices.(New york:

(13)

Code-mixing and code-switching can reflect how one wants to show that

she or he is up to date and the choice of code has important consequences of how

one is viewed by others because every person has different reason or purpose to

do so. Using more than one language must be viewed as a mediator, this time

between man and man, but between man and the phenomena ofthe world.4

There are so many sociolinguists have done the research of code-switching

and Code- mixing. Bloom and Gumperz have research,:d code switching in

Hemnesberget society in Norway in 1972. Peter Sgall, Jiri Hronek, Alexander

Stitch and Jan Horecky have researched code-switching in Czech society. Clyne

researched code-switching in Germany people in Australia. Valdez Fallis also

researched code-switching Spanish-English in Mexico-America.

Ralph Fasold in his book titled The Sociolinguistics ofSociety give some

explanation and criterion to distinguish switching and mixing whether grammar

determines the language. If a person uses a word or phrase fi·om another language,

the code mixing is occurred. But if one clause has the grammatical structure of

one language and the next is constructed according to the grammar of another,

code switching has occurred.s

People tend to use code-switching and code-mixing because they can not

find the right words and want to look to have a prestige. There are some factors

influencing someone to switch or mix the codes, particularly the codes used in

their oral or written communications which this paper attempts to describe.

4Joseph Bram,Language and Society, (New York: Random House, 1955), p.7.

(14)

4

Not only in daily life, the phenomena of code-swit(:hing and mixing also

happen in Indonesian literary work for example I'm Somebody Else written by

Ade Kumalasari. The main characters in this nov.:l use switching and

code-mixing, because they use more than one language.

I'm Somebody Else is one of the literary works in Indonesia which uses

code-switching and code-mixing.I'm Somebody Elseis a Mvel about a girl's love

stories; in this novel the writer also describes the daily life of the main character

as a student and a raising star that lives in a metropolitan city. This novel uses

metropolitan and educated society as a background of story.

In an entertainment, code-switching and mixing are normally used. As we

know mostly of the radio announcer, MTV's VJ and celebrities often use

code-switching and mixing in their spoken language when they guide their show or talk

with the other. Commonly they switch and mix Indonesian language and English

to show that their prestige and sometime theytry to make some trend with their

language in their community.

B. Focus of Study

In this thesis the writer focuses on the analysis of'the main character's

dialogs in the novel as educated and metropolitan society which use

(15)

C. Research Question

In this paper the writer tries to analyze three main questions as follows:

1. What types of code-switching and mixing are utilized in I'm Somebody

Else?

2. What code-switching and mixing functions are found in I'm Somebody

Else?

D. The Objective of Study

The objective of this research is to describe the context of code-switching

and mixing especially in novelI'm Somebody Else. Besides that, the writer tries to

describe the functions of code-switching and code-mixing :and their types in I'm

somebody Else.

E. Significance of the Study

It is hope that the study is to make the reader and the writer more

(16)

6

F. Research Methodology

1) The Method of Study

This thesis uses descriptive analytie method. Descriptive analytic

method is the accumulation of data-base without testing the hypothesis. The

objective of this method is to make systematic, factual, and accurate data and

types of population.

2) The Technique of Data Analysis

To analyze the data, the writer uses descriptive analysis technique by

exploring sociolinguistics approach which has a relation with code switching

and mixing theory which is relevant. The data from the novel are compiled

and then the writer will analyze them one by one.

3) The Instrument of Study

Because this is a qualitative research, the study does not need a test as

an instrument to get the data. TIle main instrument in this research is the writer

himself. With the relevant theories, the writer tries to identil)' and group the

language which is used by the main character in the novel that is considered as

(17)

4) Unit Analysis

This unit of analysis of this paper is a novel I'm Somebody Else by

Ade Kumalasari, published by Kata-kita in 2005.

5) Time and Place

This research was held in last semester in the academic year of

2007/2008 at English Letters Department, The Fa,:ulty of Letters and

(18)

CHAPTERll

THEORETICAL FRAMEWORK

A. Language

In our daily interactions with others, we are constantly changing the

variety of the language we use. The varieties of interaction can make someone

choose and change his language to find an appropriate language to interact with

the others. The appropriate language is usually chosen unconsciously with no

extra time or effort.

Choosing one language or the elements of languagt:, therefore, invariably

carries social meaning. Every choice has a motivation and hence can be

explained.6 Many contextual, situational and personal factors influence the

speaker to choose the language, for example in informal conversation between

people who are familiar with each other and have a shared t:ducational, ethnic and

socio-economic background, language choice can occur quite frequently.

According to Ervin-Tripp that in every language society someone who

joined in different social situation normally has reperloilre such as alternative

speech which can change depending on the situation.7In a society in which more

than one language (or variety) is used someone must find out who uses what,

884803/06/2008---6Florian CouJrnas,SOCiolinguistics, The Study ofSpeakers'cィッゥ」・ェセ (New york:

Cambridge University Press, 2005), p. 109.

7Francois Grosjean,Life with Two Language,(Cambridge: Harvard University Press,

(19)

when, and for what purpose they do that. Someone's language choices are part of

the social identity they claim for themselves.

Language choice in bilingual communities has bee,n a favourite topic in

recent sociolinguistics work. Most of the sociolinguists try to find what factors

that influenced someone to choose the language. According to Ervin-Tripp there

are four main factors of language choice:

I. The setting (time and place) and the situation, such as a family breakfast, a party,a lecture, or a date etc.

2. The participants in the interaction, such as sex, age, occupation, socio-economic status, ethnicity, etc.

3. The topic of interaction, such as sport, work, poliitic, economic, etc. 4. The function of the interaction, such as reque:st, thanks, apologies,

greeting, etc.8

According to Joshua Fishman an American sociolinguist, as quoted by

Suzanne Romaine a domain is a construction that underlies appropriate language

choice. A domain is an abstraction which refers to a sphere of activity

representing a combination of specific times, settings, and I'Ole relationships.9

Based on Fishman's concept, there are five domains which can be

identified in many communities. They are: family (parent at home), friendship

(friend at the beach), religion (priest at the church), education (teacher at school),

and employment (employer at workplace).10 In each domain they maybepressure

of various kinds, e.g. economy, culture, politics, religion, which inflnence the

bilingual towards use ofone language rather than the other.

, Ibid, p.128.

9Suzanne Romaine,Language in Society: An Introduction(0S.ociolinguistics,(New

York: Oxford University Press, 2000), 2'"' cd, p. 44.

(20)

10

Domain is clearly a very general concept which dralWSon three important

factors in code choice - participants, setting and topic.I I Typically one language is

reserved exclusively for use at home and another is used inl the wider community

(for example, when shopping).12 For example everyone in the village of Sauris, in

northern Italy, spoke German within the family, Saurian (a dialect of Italian)

infoumally within the village, and standard Italian to outsid"rs and in more foumal

village settings (school, church, work).

From that example the writer concludes that choosing one language

depends on setting and situation (home, school, church, work-place), and also the

participants of conversation (family members, the villager, the outsiders).

Francois Grosjean is one of the sociolinguists who found the lanl,'llage

choice in a bilingual setting involved more than one language. He describes that

situation by this tree diagram.13

" Ibid, p. 26.

12R.A. Hudson,Sociolinguistics,(Cambridge: Cambridge University Press, 1996),2"d ell, p. 52.

(21)

Figure1Language and code-switching

Bilingual speaking to

Language choice

bilTua,

winlise

L2

OセB

with without ]

code- code- code switching

switching switching

without

code-switching with

code-switching

lOlingu.1

Willuse

Ll L 2 A

[image:21.595.82.456.108.538.2]

Note: L1; First language L2; Sp-cond language

Figure I presents a two-stage decision process underlying language

choice. In the first stage the bilingual decides which base language to use, and on

the second stage if the interlocutor is also bilingual, he or she has decided to

switch the language or not.

B. Bilingoalism

Generally the definition of a bilingual is someone with equal competence

in two languages who excludes attention of the specific groups that give rise to

(22)

12

their languages (usually the standard but sometimes the mother tongue) lead to the

apparent need of educational intervention.14

One of the goals of the study bilingualism is a theoretical model that will

account for the bilingual's unconscious or conscious decisions to use one

language rather than other. People who are bilingual or multilingual do not

necessarily have exactly the same abilities in the language (01' varieties); in fact

that kind of parity may be exceptionaLls

In everyday life, the bilingual will go through his or her daily activities

quite unaware of the many psychological and sociolinguistic factors that interact

in what are probably complex weighted formulas to help choose one language

over another. In daily conversation, the bilingual may also borrow words from the

other language and integrate them phonologically and morphologically into the

base language.

According to Francois Grosjean, bilingual speakers have two mode of

using language when they talk to each other. In the bilingual mode they speak

either one language or the other, in the monolingual mode they code switch from

one to the other during the course of speech.16

There are so many factors influence why some pt:ople to tend to be a

bilingual speaker, bilingual speakers usually explain that the reason they code

14FrederickJ. Newmeyer,Language: The Socio-cultural Context, (New York:

Cambridge University Press, 1994), p. 103.

15Ronald Wardhaugh,An Introduction to Sociolinguistics,(Massachusetts: Blackwell,

2002),4'"ed,p.95.

16Vivian Cook,Second Language Learning and Language Teaching.(New York: Oxford

(23)

switches is that they lack facility in one language when talking about a particular

topic.17Besides, they tend to switch when they cannot find an appropriate word or

expression or when the language being used does IIOt: have the items or

appropriate translations for the vocabulary needed.

Mostly bilingual's speakers will use their choice of language in order to

define the situation, rather than letting the situation define the choice of

languages.18 In clear cases, we can tell what situation we are

in

or around; For example, if we are in a lecture-room full of people, or having breakfast with our

farnily it is easy for us to explain because we also speak with different language in

that different situations.

In many speech communities two or more varieties of the some language

are used by some speakers under different conditions.19 The variety of some

language in bilingual community serves a specialized function and is used for

particular purposes. This situation is known as 'diglossia'.

The term 'diglossia' was introduced into English language literature on

sociolinguistics by Charles Ferguson. In the article entitled 'diglossia', Ferguson

defines about diglossia as follows:

Diglossia is relatively stable language situation in which in addition to the primary dialect of the language, which may include a standard or regional standard, there is a very divergent, highly codified, often grammatically more complex, super-posed variety, the vehicle of a large lll1ld respected body of literature, heir of an earlier period or another speech commlmity, which is learned

17Francois Grosjean,op.cit,p.150.

" Florian Coulmas,op.cit,p. 52

19Christina Bratt Paulston and G. Richard Tucker,Socio/inguslics: The Essential

(24)

14

largely by formal education and is used for most written セャjェイーッウ・ウL but is not use in any sector ofthe community for ordinary conversation.2

From that concept, Ferguson explains diglossia under nine points as

follows:

1. Function

Function is the most important in diglossia, the High dialect (H) in some situation is more appropriate than Low dialect (L)

2. Prestige

The attitude of speakers in diglossic communities is typically that H is the superior, more elegant, and more logical language.

3. Literary heritage

Literature in H is much admired by the speech communities, and they thinks H is more beautiful and logical.

4. Acquisition

L is used regularly for everyday communication, whereas H is learned by memorizing rules of grammar, similar to the way foreign languages are studied in school.

5. Standardization

H form ofthe language that is standardized by the usual means of formal codification. Dictionaries, grammars, pronunciation guides, and books of rules for correct usage are written for H.

6. Stability

Diglossia is commonly an extremely stable phenomenon and there are many cases that have lasted for centuries.

7. Grammar

H and L be forms ofthe same language, there are considerable differences in the grammar. The grammar ofL is simpler than the grammar ofH. 8. Lexicon

In diglossic communities, only the H forms is normally written and only the L fonn is expected in everyday conversation.

9. Phonology

The sound systems of H and L constitute a single phonological structure of which the L phonology is the basic system and the diivergent features of H phonology are either a subsystem or Para system.21

The most important feature of diglossia is the functional specialization of

two varieties of the same language. In Ferguson's concept, there are two

20Charlotte Hoffman,An Introduction to Bilingualism,(New York:: Longman, 1991), p.

166.

(25)

as in church or mosque), formal speeches and public lectures, news broadcasts, in

official documents and written communication, most books and newspapers, and

in poetry. The Low dialect (L), is used in the informal situations, for purposes

such as conversation with family, with friends at school, and also in with

colleagues in the workplace.

C. Code Switching and Code Mixing

Generally Code switching is the process when people require selecting a

particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to

switch from one code to another or to mix code even withim sometimes very short

utterance and thereby create a new code.

Code switching is a very important aspect of bilingualism and it has

received unbiased attention of researcher. Di Pietro, as quoted by Francois

Grosjean defines code switching as the use of more t11an one language by

communicants in the execution of a speech act.23 Gumperz, as stated by Suzanne

Romaine defines about code switching as: the juxtaposition within the same

speech exchange of passages of speech belonging to 1IiVOdifferent grammatical

22Ibid, p. 35.

(26)

16

systems or sub systems.24 Furthermore, Susan Gal as quoted by Ronald

Wardhaugh says that codes switching is a conversational strategy use to establish,

cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal

relation with their rights and obligations.25

Code mixing is a linguistics process that incorporates material from a

second language into a base language, adding morphological markers of the base

to introduced elements.26 Code mixing suggests that the speaker should mix up

codes indiscriminately or perhaps because of incompetence,. whereas the switches

are very well-motivated in relation to the symbolic or social meanings of the two

codes.

Mc Laughin emphasizes the distinction between mixing and switching by

referring to code switches as language changes occur in phrase or sentence

boundaries, whereas code mixes take place within sentenC(lS and usually involve

single lexical items.27

Ralph Fasold in his book has distinguishes code switching and mixing.

Fasold says that code switching as the choice among language that depends on the

situation. While code mixing is the use elements fium one language while

speaking another language.28By this criterion, if a person UlseS a word or a phrase

24Suzanne Romaine,Bilingualism,(UK: Black Publisher, ]995),2" ed,p. 121.

25Ronald Wardhaugh,op. cit,p. 100.

26Nancy Bounvillain,Language, Culture. and Communication,The Meaning Messages,

(New Jersey; Prentise Hall, 2003),Tセ ed.,p. 360

27Charlotte Hoffman,op. cit,p. 110.

(27)

from another language, he has mixed, not switched. But if one clause has the

grammatical of one language and the next is constructed according to the

grammar of another, a switch has occurred.

The purpose of code mixing seems to be symbolizing a somewhat

ambiguous situation for which neither language on its own would be quite right.

To get the right effect the speakers balance the two languages against each other,

it means the speakers use a few words of one language, th(m a few words of the

other, then back to the first for a few more words and so on.

Muriel Saville-Troike in his book gives some examples of code switching

that taken fium Gunarwan, one of the linguistic researchers that recorded the

informal conversation among Bahasa Indonesian and English:

1. Berapa panjangnya this side? [How-many length-the] (How long is this side?)

2. Jam berapa New Year Eve's party-nya?

[Clock how-many] [The]

('What time is the New Year's Eve party?,)29

These examples illustrate a variety of code switching pattern which are

contains switches within a sentence (intra-sentential switches) in an

Indonesian-English bilingual.

29Muriet Saville-troike, The Ethnography o/Communication, (UK: Basil Blackwell,

(28)

18

Code switching and code mixing can express a lack of competence in the

base language, such as, lexical items, and in this (;ase code switching and mixing

can compensate for this deficiency. However, as for code switching and mixing

canbe a bilingual's specific code which enables the speakers to express attitudes,

intentions, roles, and to identifY with a particular group.

D. The Types of Code SWitching and Code Mixing

The type of code switching given by Bloom and Gumperz is based on their

research in Hemnesberget's language in Norway. They fonnd two types of code

switching: situational switching and metaphorical switching.

Situational code switching occurs when the languages change

accompanies a change of topics or participants, or any time the communicative

situation is redefined.30For more explanations here are the examples of situational

switching. Within a single conversation, Navajo teachers usually speak English to

one another when discussing matters related to school, for instance, but may

switch to Navajo to discuss their families or other community activities. They

may also situationally switch into English if non·Navajo speakers join the

conversation, so the new arrivals will not be excluded.

30Muriel Saville-lroike,The Ethnography a/Communication.(UK: Basil Blackwell,

(29)

Muriel Saville-Troike in his book explains metaphorical code switching

occurs within a single situation, but adds meaning to such components as the

role-relationships which are being expressed.31 In metaphorieal code switching a

change of topic requires a change in the language used.

By switching languages bilinguals often have th(: option of choosing

which group to identifY with in a particular situation, and thus can convey the

metaphorical meaning which goes along with such choice: as well as whatever

denotative meaning is conveyed by the code itself.

Metaphorical code switching may accomplish distancing as well as

solidarity, of course, as when German girl shifts from du to Sie with a boy to

indicate the relationship has cooled, or when a wife calls her husbandMr (smith)

to indicate her displeasure.32

E. The Function of Code Switching and Code Mixing

Muriel Saville-Troike said that code-switching may have a variety of

functions within a speech community: group identification, solidarity, distancing

and redefinition of a situation have already been mentioned Additionally,

switching languages may serve in order to sofien or strengthen request or

command, and saying something twice in dijftrent languages to intensifY or to

eliminate ambiguity. For some people switching may also be used for ahumorous

effect, or to indicate that a referentially derogatory comment is not to be taken

31 Ibid

(30)

20

seriously. Switching may be used fordirect quotationsand ideological statement.

Besides, switching may occur because of real lexical need, JFor this reason, native

speakers of English who have learned some French, GermaOCl, or Arabic continue

to use such expressions as savoir faire, macht'8 nichts, and inshallah,

respectively, in otherwise English sentences, and speakers of many other

languages insert English OK. One of the potentially useful functions of code

switching is to exclude other people within hearing

if

a comment is intendedfor

only a limited audience. In some cases code switching functions can be used as a

repair strategy when the speakers realize they have been using an inappropriate

code.33

In India, code switching and code mixing havt: a social functions.

Speakers who use English in their daily activity are perceived as well educated,

sophisticated, and refined.34

Style may also shift situationally with a conversation, perhaps as the

addressee shifts from female to male or adult to child, or with a shift in topic from

personal to work-related. Besides, style shifting will refer to change in language

variety which involves changing only the code marker, these are variable features

which are associated with such social and cultural dimensions as age, sex, social

class, and relationship between speakers.35

33Ibid,p. 69-70

34Nancy Bonvillain,Language, Culture. and Communicatio: The Meaning ofMessages,

(Naw Jersey: Prentice Hall, 2003), 4"'ed,p. 361.

(31)

A. Data Descriptions

The Novel I'm Somebody Else tells about a woman with her problems in

her life. From the title we know that the main character in that novel has the other

lifestyle. The main character is a young actress, exactly the rising star, but she

feels bored with her activity as a young actress. She can not feel the freedom of

life and live as a people normally. Then she decided to put off her identity and go

to someplace and live as somebody else and fined the new world and new life

there.

In I'm Somebody Else, the main characters are metropolis. They are also

able to switch and mix Indonesian language and English language. We know that

in the metropolitan city, especially in the metropolitan community, it is normally

people speak with more than one language and switch or mix one language to

another language.

In this paper, the writer tries to analyze about twenty main character's

dialogs that use code switching and mixing. According to Fasold's criterion, if a

person uses a word or phrase from another language (Engliish) while hc uses one

language (Indonesian) he has mixed. But if one language has the grammar of one

language (Indonesian) and the next is constructed according to the grammar of

(32)

22

data from the novel are classified into code switching and code mixing. The data

description consists of the descriptions of the data types and their examples. Here

are the dialogs which will be analyzed in this paper:

I. Code switching

1. Aska Alena Aska 2. Alena Aska 3 Daddy Alena 4. Daddy Alena Daddy 5. Reno Alena Reno Alena

:"Kalau ciuman ama gue, gimana?"

:"Hueghk, 10 salah minum obat ya?jadi mesum gitu. Gue pulang aja ah!"

:"Maaf ya, Sayang. Gue nggak akan pemah menyakiti 10. You know that'(p. 24 line 19)

:"Kalau 10 jadi gue, kira-kira seneng nggak hidup di dunia seleb?"

:"Bentar, gue pikir dulu. Let's see what-J!2ou have now. Wajah yang cantik, tubuh yang oke, otak cerdas, bokap kaya, karier bagus with handsome amount of money, dan punya seorang penggemar fanatik yang rela mati demi elo. Well. ! think that's nice. Nothing can be better. A perfect life.." (p. 35 line 4)

:"!s there Anything wrong with this house?'"

:"Oh, No. Absolutelv Not. Alen pergi bukan karena ada yang salah sarna Daddyatau rumah ini. Alen juga nggak bermaksud Iari dari Daddy. Selama ini Alell senellg di rumah ini, tinggal dengan Daddy dan Reno. Dadselalu merhatiin dan mundukullg Alen.You are my best Dad ever."(p. 48 lint: 6)

:"Oke. Kamu udah tau mau ambil jurusan apa?" :"Maybe, Psikologi,Dad"

:"Oke. Good Jangan lupa cari info di iinternet. Dad denger sekarang udah bisa daftar online. d1:n!.lhing else ! can do fiJI'

you?"(p.48 line 22)

:"Elo nggak pa-pa, kan?

:"Gue nggak pa-pa lagi. Lo ngarepin gue bunuh diri?" :"Nggaklah, Gue cuma khawatir."

:"I'm fine, thank you. Moreno." (p. III line 27)

6. Alena :''Tapi Bro, lukamu harus diobati dulu."

(33)

7. Reno Alena Reno

2. Code mixing

:"Morning, Sis! Nyenyak bobo-nya?" :"Lho, elo kok di sini, sih? Sejak kapan lo?"

:"!

know whatYOUdid last night...,"(p. 162 line 10)

I. Aska Alena 2. Alena Aska Alena 3. Reno Alena

4.

Alena Aska Alena

5.

Alena Aska 6. Dandy Alena 7. Dandy 8. Aska

:"Kok dimatiin?Gue kan mau Iihat10 yang dli tivi: cantik en baik hati. Kalau di sini, di depan gue, 10 judes hanget, marah-marah melulll,"

:"Biarin aja, deh. Gue capek ama yang namanya tivi. Eh, katanya 10 mau ngadain Private birthday partv buat gue? Mana, kok belum disiapin?" (p. 29 line 20)

:"Kadang gue capek, Ka. Bisa nggak ya, gue berhenti sebentaaaamr aja jadi Alena Soemardi dengan segala embel-embel keartisannya?"

:"Trus rencana10 apa? Berpetualang kaya Karl May?" :"That's a great idea. Ka,"(p. 36 line 9)

:"Ya program biar kakak jadi kayak model itu. Untuk ranlbutnya: potong pendek, lurusin, dicat. Untuk kulit: sun bathing pakai tanning cream, untuk tubuhnya mesti diet weight gain: minum

SUSII, makan fast food yang banyak. Ntar Reno itungin deh

seberapa banyaksun bathing-nya,krimnya, dan dietnya."

:"Wah, hebat juga adik gue, Thank you, my beloved brother." (p.55 line 20)

:"Gue nggak niat miskol kok. Tadi ォ・ー・ョ」セエ aja waktu guling-gulingan di kamar,"

:"Kepencet sepulub nomer? Pinter juga10 guling-gulingnya?" :"Kan,speed dial?"(p. 58 line I)

:"Pulang sekolah, gue langsung ke sana.Thanks, ya, Ka."

:"No. problem. Tidur yang nyenyak yaLittle Bee. Sweet dream." (p. 59 line 2)

:"Lo kurang sehat, ya?"

;"Lagi nggakmoodaja,"(p.71 line 1)

:"Wanna share with me? Gke kalau gitu gue bantu ngelupain, ya?" (p. 76 line 3)

(34)

24

9. Alena :"Oh, makasih. Kamu wartawan, ya?"

Broedin :"Yah, wartawan Koran kampus itu tadi. Gimana, besok jadi kutemeninhuntingkos?" (p. 101 line 20)

10. Aska Ovi Aska

II. Ovi Aska

:"Lo gitu juga?" :"Gitu gimana?

:"Sleeping with your boss!"(p. 117 line II)

:"Gue mau jadi pacar elo,"

:"§m:m. Vi. Elo emang cantik dan baik, mau nemenin gue, tapi gue nggak bisa, gue lagi nggak moodpunya pacar." (p. 122 line 12)

12. Alena ;"Maafin aku, Bro. aku tadi mendengar percakapan kalian di dapur.Part oUt."

Broedin :''It's okay"(p. 158 line 6)

13. Alena :"Jadi kamu sudah tau tentang aku sajak awal? Dan kamu tidak pemah bHang ke siapa pun tentang itu?"

Broedin :"Seperti yang kubilang tadi, aku tidak ingin mernsak

rencanamu."

Alena :"ThanksBro."

Broedin :"Jadi, sebenemya kamu mau ngapain datang ke Jogja? Ngapain

kamu hams repot-repot menyamar kayak gini? Kamu under

estimate sama anak-anak sini, ya? Tidak semua orang seperti yang ada di benakmu, Grace. Teman-te:man di sini sangat menghargai arti persababatan, tidak peduli kamu anak siapa atau seterkenal apa." (p. 159 line I)

Do Dam Analysis

The data above are the dialogs that happen in the novel and have been

choosen by the writer as the sample of the dialogs which use code switching and

mixing. The characters in that dialogs are Alena Soemardi (Alena), Laskar (Aska),

Achmad Soemardi (Daddy, Alena's Dad), Moreno (Reno), Sholahudin (Broedin, )

(35)

Then, the writer finds out the types and function of code switching and code

mixing. So, the data can be analyzed as follows:

1. Code switching

Data I

The dialog happens between Aska and Alena. Aska asks Alena to kiss

him, but Aska is not really serious, he just makes a joke. (p.24)

Aska :"Kalau ciuman ama gue, gimana?"

Alena :"Hueghk, 10 salah minum obat ya?jadi meswn gitu. Gue pulang aja ah!"

Aska

:"!l2m.

Gue tadi Cuma becanda, maafya, sayang. Gue nggak akan

pemah menyakiti 10.Youknowthat,(kamu tau itukan)"

Analysis:

Basically Aska speaks in Indonesian language, but in the second dialog he

uses English word "Sorry" and end of dialogs he makes a statement in English

"You know that,". Aska uses code switching, because in the end of dialog Aska

switches the sentence into English clause "You know that" Based on Fasold's

criteria, if one language has the grammar of one language (Indonesian) and the

next is constructed according to the grammar of another (English), a switch has

occurred.

This dialogs is identified as metaphorical switching, because when Aska

uses the sentence "you know that" there is no topic change, the dialog happens in

one situation; in the same setting, in the in-fonnal and they have an intimate

relationship. The function of this switching used by Aska is to strengthen request

(36)

26

Data 2

The dialog still happens between Alena and Aska. Akna Asks Aska about

his opinion if Aska becomes celebrity like herself.

Alena :"Kalau 10 jadi gue, kira-kira seneng nggak hic1up di dunia selebT' Aska :"Bentar, gue piker dulu.Let's see what yOIl have now.Wajah yang

cantile, tubuh yang oke, otak cerdas, bokap kaya, karier bagus with handsome amount ofmoney,dan punya seorang penggemar fanatik yang rela mati demi elo. Well. I think that's nice. Nothing can be better. A perfectlite."

Analysis:

Based on Fasold's criteria about code switching and mixing, Aska already

uses code switching, because in the first clause Aska uses Indonesian language,

but in the second clause he switches into English language from word "let's" until

word "know", from word "wajah" until word "bagus" ゥ、・ャセエゥヲゥ・、 as Indonesian

language, but from word "with" until "money" he switches into English language,

after that he switches into Indonesian language from word "dian" until word "elo",

in the next sentence he switches into English language until the end of the dialog

from word "well" until word "life".

This dialog is identified as metaphorical switching, the situation (setting,

formality level, and intimate level), topic, or participant (language skill, age level,

and social-economic status) does not change in this dialog. They speak in

informal situation. The function of this switching is a direct quotation because

when Aska said "Let's see what you have know" it is a direct statement what

(37)

Data 3

This dialog happens between her Daddy and Alena when she tries to

explain about his planning to go to Jogja.

Daddy :"1s there Anything wrong with this house?"

Alena :"Oh, No. Absolutely Not. Alen pergi bukan karena ada yang salah sama Daddyatau rumah ini. Alen juga nggak bermaksud lari dari Daddy. Selama ini Alen seneng di rumah ini, tinggal dengan Daddydan Reno.Dadselalu merhatiin dan mundukung Alen. You are my best Dad ever."

Analysis:

Daddyuses English language in his statement to ask Alena if there is any

relationship between his planning with himself. Then Alena answer Daddy's

question in English langnage but in the next sentences she uses Indonesian

Langnage from word "pergi" until word "mendukung". And in the last dialog

Alena makes the statement with English Langnage "You are my best Dad ever."

Based on Fasold's criteria, when Alena combines both langnages she

already uses code switching. In this dialog Alena uses metaphorical switching,

because she talks in one situation (setting, have intimate relationship) she speaks

in informal conversation. The topic of this conversation does not change. The

function of this switching is to strengthen request, because when Alena makes the

statements "Ob, No. Absolutely Not" and "You are my best Dad ever" is to make

sure that there are no relationship between her planning to go to Jogja and her

father.

\

np'

.'·Ti\K'l<AN U.,TAMA

\

PE" ",;".

TjII..

U!N

syセh|o

JA\<JIIR
(38)

----28

Data 4

The dialog still happens between Alena and her Daddy. They talk about

what the major that will be taken by Alena.

Daddy :"Oke. Kamu udah tau mau ambiljurusan apa?" Alena :"Maybe, Psikologi,Dad."

Daddy :"Oke. Good. Jangan lupa cari info di internet. Dad denger sekarang udab bias daftaronline. Anvthing(i1SJl Jcan do fOr you?"

Analysis:

Basically Daddy uses Indonesian language to ask Alena in tha.t dialog,

then Alena answer with English word "Maybe" and then in the next dialog Daddy

uses two English words "good" in the first clause and "online"inthe third clause.

Beside it, in the last dialog we find statementinEnglish sentJmce "Anything else I

can do for you?". So based on Fasold's criteria there is code switching cases,

because Daddy switches the language into English language in the last clause.

The dialog is identified as metaphorical switchiljg, because the topic of

conversation does not change and they talk in one situation and in informal

situation, besides, they have an intimate relationship. lihe function of this

switching is to make soften request of Daddy to Alena that he will do anything to

help her if she needs it.

DataS

The dialog happens between Alena and Moreno in the telephone when

Moreno asks about her sister's condition.

Reno :"Elo nggak pa-pa, kan?

(39)

Reno :"Nggaklah. Gue cuma khawatir."

Alena :"I'm fine. thank you. Moreno."

Analysis:

In that dialog basically they use Indonesian language, but in the last dialog

Alena uses English phrase "I'm fine, thank you" Based on Fasold's criteria there

is identified as code switching case.

The type of this switch is metaphorical switching, because the situation

(setting, formality level, intimate level and intimate level) does not change and

also they do not change the topic. They speak in informal situation and have an

intimate relationship. There is any other participant has the same social-economic

status, age level and language skill in this dialog. The function ofthis switching is

to strengthen request or command from Alena to Reno that he does not have to

worry about her condition

Data 6

The dialog happens between Broedin and Alena. Alena looks so worried

when Broedin gets some hurt.

Alena Broedin

Analysis:

:''Tapi Bro, lukamu hams diobati dulu." :"Aku nggak pa-pa.I'm still alive. okt!y?"

In this dialog Broedin uses code switching to e:xpress his condition,

(40)

30

The dialog is identified as metaphorical switching, because they talk in situation

and they have an intimate relationship, they speak in informal situation. The topic

of their conversation does not change, and there any participant has the same

language skill, age level, and social-economic status between them.

The function of this switching is to say something twice in different

languages, first Broedin says in Indonesian language "Aim nggak pa-pa", and then

he says in English language "I'm still alive, okay?", be:sides, in order to makes

sure that he is all right, so Alena does not have to worry ahout him.

Data 7

The dialog happens between Reno and Alena. Reno surprises his sister

when Alena wake up in the morning.

Reno :"Moming, Sis!Nyenyak bobo-nya?" Alena :"Lho, elo kok di sini, sih? Sejak kapan lo?" Reno :"/know what you did last night... ,"

Analysis:

In the first dialog Reno uses Indonesian language "Nyenyak bobo-nya?"

but in the next dialog he uses English phrase "I know what you did last night.. .,"

in his statement. The type of this switch is metaphoricalセキゥエ」ィゥョァL because the topic of conversation and the situation in this dialog does mot change, they speak

in one place and have an intimate relationship, and エィLセケ speak in informal situation. Reno uses code switching in this dialog as a humorous effect or to

(41)

uses that switch to make a joke that he not really serious to told what Alena has

done last night.

2. Code mixing

Data I

The dialog happens between Aska and Alena. When Aska was watching

TV he saw Alena had been interviewed by the reporter's infotainment.

Aska :"Kok dimatiin?Gue kan mau Iihat 10 yang d1i tivi: cantik en baik hati. Kalau di sini, di depan gue, 10 jUdl;S ibanget, marah-marah melulu,"

Alena :"Biarin aja, deh. Gue capek ama yang namanya tivi. Eh, katanya 10 mau ngadainPrivate birthdav partybuat gue? Mana, kok belum disiapin?"

Analysis:

In that dialog Aska and Alena uses Indonesian language. In the second

sentence Alena uses Indonesian language from "Eh" until word "ngadain" then

she switches into English "private birthday party" after word "party" she uses

Indonesian language until the end of dialog. Based on Fasold's criteria Alena uses

code mixing because, in that dialog Alena mixed the language with English

phrase"Private birthday party"while she uses Indonesian latnguage.

This dialog is identified as situational switching, because Alena changes

the topic in tbeir conversation, first she tells about her feeling when she was being

(42)

32

The function of this mixing is to strengthen request of Alena, because Aska has

already promises that he will makes a private birthday pan)' for Alena.

Data 2

TIle dialog happens between Aska and Alena when Alena agree with

Aska's opinion about Karl May's adventure.

Alena :"Kadang gue capek, Ka. Bisa nggak ya, gue berhenti

sebentaaaarrrr aja jadi Alena Soemardi dengan segala embel-embel keartisannya?"

Aska :"Trus rencana 10 apa? Berpetualang kaya Karl May?" Alena :"That's a great idea, Ka,"

Analysis:

In that dialog Alena answers Aska's question with English language

"That's a great idea," so, based on Fasold's criteria about code switching mId code

mixing Alena uses code mixing. Because Alena speaks with Indonesian language,

but when Aska asks her with Indonesian language, she switches her language into

English sentence "That's a great idea,".

This dialog is identified as metaphorical switching, because the situation

in this dialog does not change, they speak in one situation, in informal

conversation and they have an intimate relationship. The function ofthis mixing is

a lexical need to express her excitement or agreement abcut Aska's opinion.

Data 3

In this dialog Reno tries to explain the program for Alena in the way to

(43)

Reno :"Ya program biar kakak jadi kayak model itu. Untuk rambutnya: potong pendek, lurusin, dicat. Untuk kulit:: sun bathing pakai tanning cream, untuk tubuhnya mesti diet weight gain: minum susu, makan fast food yang banyak. Ntal" Reno itungin deh seberapa banyaksun bathing-nyn,krimnya, dan dietnya."

Alena :"Wah, hebatjuga adik gue,]hank you. mv beloved brother,"

Analysis:

In this dialog, Alena uses code mixing because, in the first sentence she

uses Indonesian language, then she mixes with English senttmce "Thank you, my

beloved brother,". This dialog is identified as metaphorical switching, the topic of

conversation does not change, the situation (setting, fomJality level, intimate

level) does not change, they speak in one situation, in informal conversation and

they have an intimate relationship. The function of this milling is to make some

humorous effect in order to keep relationship between sister and brother, because

Alena and her brother have a close relationship, she always shares her problem

with her brother. Besides, Alena really proud to her brother when he explaining

his program

Data 4

The dialog happens between Aska and Alena. They talk in the telephone

and make some joke.

Alena :"Gue nggak niat miskol kok. Tadi kepent:et aja waktu guling-gulingan di kamar,"

(44)

34

MMMJ⦅N⦅セMMMMMMM⦅N⦅

.._---;

. [ .ERPUST AKAAN liTp.MA

AnalysIs: UiN SI(

ーセhid

JAKARTA

Based on Fasold's criteria of code SWI c

ャセM[ゥクゥョァL

Alena already

uses code mixing. Because in that dialog we find two English word "speed" and

"dial" that used by Alena.

The dialog is identified as metaphorical switching, because she does not

change the topic of conversation in this dialog, the situation does not change and

they have an intimate relationship, and there is any other pal1icipant has the same

language skill in the dialog. Alena with spontaneous uses that word "speed" and

"dial" as lexical need to defend herself. Beside it, Alena chooses word "speed"

and "dial" is more appropriate than she uses Indonesian language.

DataS

The dialog happens between Aska and Alena in the telephone. Alena tell

to aska that tomorrow after finish her school she wantstovisit him. Alena :"Pulang sekolah, gue langsung ke sana. Thanks, ya, Ka." Aska :"No, problem.Tidur yang nyenyak yaLittle Bee. Sweet dream."

Analysis:

In the last dialog Alena uses English word "thanks", then Aska replies

with an English phrase "No, problem" then he continues with Indonesian

language, but in the last dialog he mixes with English sentence "sweet dream". In

that dialog Aska uses code mixing, because he combines the languages between

(45)

This dialog is identified as metaphorical switching, the sitnation (setting,

fonnality level and intimate level) does not change and also the topic of

conversation does not change. They speak in infonnal sitnation and have an

intimate relationship. The function of this mixing uses by Aska to strengthen

request of Alena to Aska beside it, he is very happy if Alena comes to his place to

visit him.

Data 6

The dialog happens between Alena and Dandy when they have been on the

way to Cibubur, DandyAsksabout her condition.

Dandy :"Lo knrang sehat, ya?" Alena :"Lagi nggakmoodaja,"

Analysis:

Based on Fasold's criteria about code mixing and switching, in that dialog

Alena uses code mixing because there is an English word "mood" in that clause

between word "Iagi" and word "aja".

The dialog is identified as metaphorical sWitching. The sitnation of this

conversation does not change, and also the topic of the conversation. They speak

in infonnal sitnation and have an intimate relationship" There is any other

participant who has the same language skill, age level; social-economic statns

does not change. The function of this switch is a lexical ne:ed in order to express

her feeling and sadness beside it, Alena can not find all appropriate word in

(46)

36

Data 7

This is Dandy's statement when he asks Alena to share her problem with

him but she does not want share her problem with Dandy.

Dandy :"Wanna share with me? Oke kalau gitu gue bantu ngelupain, ya?"

Analysis:

Dandy's statement has identified as code mixing, because in that statement

Dandy uses two phrases, first is English phrase "Wanna share with me?" And

second is Indonesian phrase "Oke kalau gitu gue bantu ngelupain, ya?". The

dialog is identified as metanhorical switching, the topic does not change in that

conversation, and the situation, setting, (fonnality level and intimate level) of this

conversation does not change. Dandy switches her language to makes some soften

request to Alena if she wants to share her problem with him .md finds the way out.

Data 8

This is Aska's statement when he asks Alena to teU the reason why she

kissed Aska the days before. Aska asks Alena to clarii)i, but she is speechless.

Aska :"Untuk apa kamu mencium aku sore itu? Alena, please be honest to mer'.

Analysis:

As we know this statement have two phrases, the first is Indonesian phrase

but the second phrase is English phrase. According to Fasold's criteria about code

(47)

The situation (setting, formality level, intimate levd), and the topic of

conversation in this dialog does not change. They speak in informal situation and

have an intimate relationship. So this statement is identified as metaphorical

switching. This mixing function is a lexical need to express his emotion because

he did not find the other word to descn1Je that he is very disappointed.

Data 9

This dialog happens between Alena and her new fiiend Broedin when they

meet for the second time in Jogja.

Alena Broedin

Analysis:

:"Oh, makasih. Kamu wartawan, ya?"

:''Yab, wartawan Koran kampus itu tadi. Gimana, besok jadi kutemeninhuntingkos?"

Basically they make a conversation use Indonesian language, but in the

last sentences Broedin uses English word "hunting", so that case is identified as

code mixing.

The dialog is identified as situational switching, because Broedin changes

the topic in their conversation, at the first they tell about Broedin's activities in his

college then Broedin offered his self to help Alena to find a leasing house. The

function of this mixing is a lexical need to express that ィャセ wants to help Alena

beside it, to show that Broedin is an educated man, because he is senior in a

(48)

38

Data 10

This dialog happens between Aska and Ovi when they speak about Ovi's

friend that will do anything for her carrier and then Aska asked Ovi whether she

did the same thing.

Aska ;"Lo gitujuga?" Ovi :"Gitu gimana?"

Aska ;"Sleeping with your boss!"

Analysis:

In that dialog Aska uses English phrase "Sleeping with your boss" in his

statement This statement is identified as code mixing, because at the first dialog

Asa uses Indonesian phrase "Lo gitu juga?" but in the ne'xt dialog he uses an

English phrase "Sleeping with your boss!".

The dialog is identified as metaphorical switchiJ!!g, because the setting,

formality level (informal situation) and intimate level, the topic of the

conversation (speak about Ovi's friend) or participant (soclall-economic status, age

level and language skill) does not change. The function of this mixing is to

strengthen request of Aska to Ovito answer his question.

Data II

The dialog still happens between Ovi and Aska. Ovl tells to Aska that she

wants to be his girlfriend, but Aska rejects her purpose.

Ovi ;"Gue maujadi pacar elo,"

(49)

Analysis:

In this dialog there two cases code mixing that used by Aska, because in

the first dialog he answers with English word "sorry", then in the next clause he

basically uses Indonesian word from "Elo" until "nggak" then he mixes with

English word "mood" after that he continues with Indonesian word.

.The type of this mixing ismetaphorical switching, the situation (setting,

formality level and intimate level) of this conversation does not change and there

is any participant has the same social-economic status, age level and language

skill while Ovi tells her purpose. The function of this switch is to strengthen

command that Aska can not be her boyfriend beside it, Aska can not find the right

word in Indonesian language.

Data 12

The dialog happens between Alena and Broedin. Alena starts to make a

conversation she just wants to say sorry when she heard Broedin's conversation

with Ruwi in the kitchen, it is accidentally.

Alena

Broedin

Analysis:

:"Maafin aku, Bro. aku tadi mendengar percakapan kalian di dapur.Part oUt."

;"It:Sokay"

Basically Alena uses Indonesian language to starts the conversation, but in

the next sentence after the word "dapur" she switches into English language "part

(50)

40

The types ofthis switching ismetaphorical switching, because the topic of

this conversation does not change, they speak in one pla';e, have an intimate

relationship and in informal situation. Thcre are any other participant has the same

age level, social-economic status and language skill in the dialog. The function of

this mixing is to strengthen request of Alena to forgive her fault because she has

already heard his conversation accidentally.

Data 13

The dialog still happens between Alena and Broedin. Actually Broedin has

already known who is Alena for the first time but he did not tell it to Alena.

Alena

Broedin

Alena Broedin

Analysis:

:"Jadi kamu sudah tau tentang aku s£liak awal? Dan kamu tidak pemah bilang ke siapa pun tentang itu?"

:"Seperti yang kubilang tadi,akutidak ingin merusak

rencanamu."

:"ThanksBro."

:"Jadi, sebenemya karnu mau ngapain datang ke Jogja? Ngapain kamu harus repot-repot ュGセョケ。ュ。イ kayak gini? Karnu under estimate sarna anak-anak sini, ya? Tidak semua orang seperti yang ada di benakmu, Grace. Teman-ternan di sini sangat menghargai arti persahabatall, tidak peduli kamu anak siapa atau seterkenal apa."

In that dialog Broedin uses Indonesian language, but inthe last dialog in

the third clause after word "Kamu" he switches into an English word "under" and

"estimate". So this case identified as code mixing, because there are two English

word "under" and "estimate" in Broedin's dialog.

The dialog is identified as metaphorical switchilJ[!. because the situation

(51)

conversation do not change. There is any other participant (language skill, age

level, social-economic status) do not changes in this dialog. Broedin uses this

mixing to strengthen request to Alena to tell the truth what is her purpose behind

(52)

CHAPTER IV

[

._---PEI:tPUSTAI(dl,AN. UTAMA

-I

. U1N SYAHID JAKI\RTA J

CONCLUSION AND SUGGESTlrON

A. Conclusion

After analyzing the dialogues, the writer would like to state conclusion

about code switching and mixing in I'm Somebody Else by Ade Kumalasari and

the function of code switching and mixing and also the reason why code

switching and mixing used by people.

In this novel the writer found so many cases of code switching and mixing

but the writer chooses twenty dialogs of the characters fi'om that novel to analyze

the function and the types of code switching and mixing.

Basically people tend to use code switching and mixing because they can

not find the right word and it also can be caused by someone prestige. Beside it

the social factors also influencing someone to switch or mix the language, such as

in metropolitan society there are normally people speaks with the other and mix

some language with the other. Sometimes people uses code switching and mixing

istryto make some trend with their language in their community.

Generally code switching is the process when people, then, are usually

required to select a particular language whenever they choose to speak and they

may also decided to switch from one language to another language or to mix the

language even within sometimes very short utterance and thereby create a new

(53)

Switching (depend on situation), second Metaphorical Switching (depend on the

existence of relationship between variable and social situation).

There are twelve functions of code switching and mixing, but there are

only five functions have been found in this novel. The five !functions are: First, to

soften or strengthen request or command(I. Code Switching; data: 1, 3, 4 and 5;

2. Code Mixing; data: 1,5,7,10, 11, 12 and 13); Second, to say twice in different

languages in order to intensifY or eliminate ambiguity (Code Switching; data 6);

Third, the humorous effect or to indicatc that a referentially derogatory comment

is not to be taken seriously (1. Code Switching; data 7; 2. Code Mixing; data 3);

Fourth, Direct quotation (Code Mixing; data 2); the last is a lexical need (Code

Mixing; data: 2, 4, 6, 8, and 9).

In that novel there are two data are identified as situational switching

(code mixing; data 1 and 9), the switches of both data happen because the second

speaker changes the topic of their conversation. And then, another data (except

code mixing; data 1 and 9) are identified as metaphorical switching, because in all

dialogs of that data the topic of the conversation does not change. The cases of

code switching and mixing in that novel generally happen to makes soften or

strengthen request or command and also the topic of th.:ir conversation. The

characters use code switching and code mixing in an informal situation and all of

(54)

44

B. Suggestion

After concluding this research, the writer would Ilk,: to suggest to whom

are interested in studying of code switching and code mixing especially in the

novel, the readers should understand the types, functions and the reasons why

people use code switching and mixing.

He also suggests to the readers especially the students of English Letters

Department to study and discuss about code switching and code mixing in order

to know that there are so many cases of code switching i3IIld code mixing of a

language in the text literature, one of the examples is in the novel, because this

cases make people confuse how to read and understand it.Itis not onlyin literary

works code switching and mixing happens but alsointhe daily life, such as inthe

(55)

A. Hudson, R, Sociolinguistics, (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

Baker, Colin, Bilingual Education and Bilingualism: A Parents and Teachers Guide to Bilingualism,Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1995.

Bounvillain, Nancy, Language, Culture, and Communication: The Meaning of

Messages(4d1Edition). New Jersey: Prentice Hall, 2003.

Bram, Joseph,Language and Society, New York: Random House, 1955.

Bratt Paulston, Christina and Richard Tucker, G, Sociolinguistics The Essential Readings,UK: Basil Blackwell, 2003.

Chaedar Alwasilah, A,Sosiologi Bahasa, Bandung: Angkasa, 1985.

Cook, Vivian, Second Language Learning and Language Teaching, New York:

Oxford University Press, 2001.

Coulmas, Florian, Sociolinguistics, The Study of Speakers' Choices, New york: Cambridge University Press, 2005.

F. Hamers, Josiane, A. Blanc, Michel H., Bilinguality and Bilingualism, UK: Cambridge University Press, 1989.

Farkhan, Muhammad,An Introduction To Linguistics, Jakalta: UIN Jakarta Press, 2006.

Fasold, Ralph,The Sociolinguistics ofSociety, UK: Basil Blackwel

Gambar

Figure I presents a two-stage decision process underlying language

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan ketentuan Pasal 1 angka 8 UU NO.51 tahun 2009 yang dimaksud dengan Badan atau Pejabat Tata Usaha Negara adalah Badan atau Jabatan Tata Usaha.. Negara yang

Dalam menjalankan tugas dan kewenangannya yang telah diamanatkan oleh Undang-Undang No 2 Tahun 2002 Tentang Kepolisian Negara Republik Indonesia, penyidik

Dilihat dari orkestrasi bunyinya, LKB Cing Ogo-ogo dipenuhi dengan bunyi efoni (kombinasi bunyi yang merdu).. Ketika menganaisis rima, teks LKB Cing Ogo-ogo, tidak

Kurva Arus Start dengan SoftStarter pada Motor Induksi 3 fasa. Selain untuk starting motor, Softstarter juga

Tujuan penulisan ini adalah untuk memperkenalkan Toko Julian Selular dalam dunia internet dan memberikan beberapa informasi sekitar ponsel yang berguna bagi pengguna internet.

[r]

Kalian dapat menggunakan ide tentang akar sebagai panjang sisi segitiga siku-siku ini untuk menyederhanakan suatu bentuk akar. Perhatikan dua kasus di atas. Bagaimanakah jika

tekuk leher ke garis badan. Panjang lengan yaitu 5/6 panjang lengan hingga siku. Lebar kerah di bagian TB ialah 3/6 panjang bahu Titik garis lipatan kerah ialah ½ dari