”
BAHASA INDONESIA
THESIS
By:
NURLAILY
201010100311002
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHING TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
TYPES OF REALIA IN HEATHER WEBBER’S NOVEL “
TRULY,
MADLY
”
AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES INTO
BAHASA INDONESIA
THESIS
By:
NURLAILY
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHING TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
TYPES OF REALIA IN HEATHER WEBBER’S NOVEL “
TRULY,
MADLY
”
AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES INTO
BAHASA INDONESIA
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
By:
NURLAILY
201010100311002
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHING TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
This thesis written by Nurlaily was approved on April 30, 2014.
By:
Advisor II, Advisor I,
Riski Lestiono, S.Pd., M.A. Santi Prastiyowati, S.Pd.
This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher
Training and Education of University Muhammadiyah Malang
and accepted as one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
on April 30, 2014.
Approved by:
Faculty of Teacher Training and Education
University of Muhammadiyah Malang
Dean,
Dr. Poncojari Wahyono, M.Kes
Examiners: Signatures:
1. Dr. Hartono, M.Pd. 1. ………..…….
2. Bayu Hendro Wicaksono, S.Pd., M.Ed, Ph.D. 2. ………..……..
3. Santi Prastiyowati, S.Pd. 3. ………..……..
MOTTO AND DEDICATION
Maka bersabarlah kamu, karena sesungguhnya janji Allah itu benar, dan mohonlah
ampunan untuk dosamu dan bertasbilah seraya memuji Tuhanmu pada waktu petang
dan pagi
(QS: Al Mu’min: 55)
If you feel you are down on your luck, check the level of your effort.
(Robert Brault)
DEDICATION:
I dedicated this thesis to:
My beloved mother and grandparent,
My uncles, aunties and all family,
And all my friends.
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahi Robbil „Alamin, praise and gratitude the writer sends up only to
Allah for the miracle hand that guide and help her to finish this thesis. Because of
compassionate and merciful from Allah, the writer can finish this thesis.
Along with this finished thesis, the researcher would like to thank all the people
who contributed in some way to the work described in this thesis. First and foremost,
the researcher thanks her advisors, Santi Prastiyowati, S.Pd. and Riski Lestiono, M.A. Every result described in this thesis was accomplished with the help, guidance and
support of the advisors.
Furthermore, the researcher would like to thank her beloved mother who
permitted and gave the opportunity to study in Malang. Additionally, the researcher felt grateful to all family including grandparent, uncles and aunties. Thank you for the
support and prayer. The researcher also would like to acknowledge all friends who
supported her during time here. For English Department A class 2010, thank you for
the friendship and great moments starting from the first year. For Call Me Maybe translation agent, thank you for making the researcher feel blessed to join translation
class. Special thank is given to Heather Webber who wrote Truly, Madly. The
researcher was fortunate to get support from her.
Finally, the researcher hopes that the result of this research will be beneficial for
English Department students, especially for translation students.
Malang, April 2014
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL... ii
LEGALIZATION ...iii
MOTTO AND DEDICATION ... iv
ABSTRACT ... v
ACKNOWLEDGMENT ... vi
TABLE OF CONTENTS... vii
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study ... 1
1.2 Statement of Problems ... 4
1.3 Purpose of the Study ... 5
1.4 Significance of the Study ... 5
1.5 Scope and Limitation ... 6
1.6 Definition of Key Terms ... 6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 History of Translation Theory ... 7
2.2 Definition of Translation ... 11
2.3 Principles of Translation ... 12
2.4 Translation Problems ... 15
2.5 Translation Strategies ... 16
2.6 Definition of Realia ... 22
2.7 Types of Realia... 23
2.8 Strategies for Translating Realia ... 26
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Research Design ... 30
3.2 Research Object... 30
3.3 Research Instrument ... 31
3.4 Data Collection Technique ... 31
3.5 Data Analysis ... 32
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 Research Finding ... 34
4.1.1 Types of Realia ... 34
4.1.1.1 Historical Realia ... 34
4.1.1.2 Geographical Realia ... 35
4.1.1.3 Private-institutional Realia ... 38
4.1.1.4 Public-institutional Realia ... 39
4.1.1.5 Units ... 40
4.1.1.6 Socio-cultural Realia ... 42
4.1.2 Translation Strategies of Realia ... 44
4.1.2.1 Maintenance ... 45
4.1.2.3 Approximation ... 49
4.1.2.4 Description ... 50
4.1.2.5 Generalization (Hyperonym) ... 52
4.1.2.6 Adaptation... 53
4.1.2.7 Omission ... 57
4.1.2.8 Combination... 58
4.1.2.1 Dominant Strategy in Translating Realia ... 59
4.2 Discussion ... 60
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusion ... 64
5.2 Suggestion ... 65
REFERENCES ... 67
APPENDICES APPENDIX I ... 74
APPENDIX II ... 90
APPENDIX III ... 91
APPENDIX IV ... 92
REFERENCES
Ailworth, Erin. 2013. With wood scarce: Mayflower II from Plymouth. Available at http://www.bostonglobe.com/business/2013/06/01/plimoth/ePujzV6XfIQLIWd 2DN9bVP/story.html (Accessed on 5 February 2014)
Alousque, Isabel Negro. 2009. Cultural Domains: Translation Problems, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. Volume 4: 2009. Complutense University.
Arnold, Douglas et al. 2001. Machine Translation: An Introductory Guide. UK: NCC Blackwell Ltd.
Auricchio, Laura. 2004. Claude Monet (1840–1926): in Heilbrunn Timeline of Art History. Available at
http://www.metmuseum.org/toah/hd/cmon/hd_cmon.htm (Accessed on 3 February 2014)
Ary, D., et al. 2006. Introduction to Research in Education, 7th edition. USA: Thomson Wadsworth.
As-Safi, Abdul Baki. 2013. Translating vs. Interpreting Interface and Divergence. ISSN 1336-7811. Volume 6 - 2013 No. 1. Skase Journal of Translation and Interpretation.
Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI07/pdf_doc/04.pdf (Accessed on 12 December 2013)
Bassnett, Susan. 2005. Translation Studies. NY: Methuen & Co. Ltd.
Bedinghaus, Treva. 2010. Tango. Available at
http://dance.about.com/od/typesofdance/p/Tango.htm (Accessed on 3February 2014)
Birdwood-Hedger, Maya. 2006. Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations of Anna Karenina. Thesis in University of Edinburgh. Available at
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.121.5545&rep=rep1 &type=pdf (Accessed on 18 December 2013)
Brasienė, Brigita. 2013. Literary Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian
Translation of Orwell‟s “Down and Out in Paris and London”. Vytautas
Magnus University.
Bryant et al. 2011. Bobcat. Available at
http://www.ncwildlife.org/portals/0/Learning/documents/Profiles/Bobcat.pdf (Accessed on 3 February 2014).
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 2008. United Kingdom: Cambridge University Press.
Clapp, James A. 2014. The City, Second Edition: A Dictionary of Quotable Thoughts on Cities and Urban Life. New Jersey: CUPR.
Cootey, Douglas. 2010. Reading “Truly, Madly” by Heather Webber. Available at http://douglascootey.com/2010_02_01_archive.html
(Accessed on 18 November 2013)
Creasy, Glen L. and Creasy, Leroy L. 2009. Grapes. UK: CABI Publishing.
Creswell, John W. 2011. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Boston: Person.
Creswell, J. W., Plano Clark, V. L., Gutmann, M. L., & Hanson, W. E. 2003. Advanced mixed methods research designs. In A. Tashakkori & C. Teddlie (Eds.), Handbook of mixed methods in social and behavioral research (pp. 209–240). Thousand Oaks, CA: Sage.
Criminal Justice School. 2014. Police K-9 Unit. Available at
http://www.criminaljusticeschoolinfo.com/police-k9-unit.html (Accessed on 3 February, 2014)
Ducksters: Technological Solutions, Inc. (TSI). 2014. Kids History: Paul Revere. Available at http://www.ducksters.com/biography/paul_revere.php (Accessed on 3 April 2014)
Eifring, H. and Theil, R. 2005. Linguistics for students of Asian and African Languages. Blindern: Universitet I Oslo. Available at
http://www.uio.no/studier/emner/hf/ikos/EXFAC03-
AAS/h05/larestoff/linguistics/index.html (Accessed on 11 December 2013)
Ellis, Roger and Oakley-Brown, Liz. 2001. British Tradition. In Mona Baker (ed.) assisted by Kirsten Malmkjær, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 333-347). London and New York: Routledge.
Expedia. 2014. Fifteen Beacon. Available at
Falcon. 2012. Friday, November 30, 2012 - DT 26973. Available at
http://natpostcryptic.blogspot.com/2012_11_01_archive.html (Accessed on 4 February 2014)
Fantini, Alvino E. 1997. Language: Its Cultural and Intercultural Dimensions. In Alvino E. Fantini, 5. Alexandria (eds.) New Ways in Teaching Culture. VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
FBI. 2014. Frequently Asked Questions: Overview. Available at
http://www.fbi.gov/about-us/faqs (Accessed on 3 February 2014)
Finlay. F. Ian. 1971. Teach Yourself Books: Translating. Edinburgh: The English Universities Press Ltd.
Fiori, Paul A. 2008. On Grampus Ledge: The Wreck of the Brig St. John on October 7, 1849. Bloomington: AuthorHouse.
Flora, Mark D. Boston Harbor Islands – A National Park Area, Massachusetts. Available at
http://www.nature.nps.gov/water/planning/management_plans/boha_wrsr_press .pdf (Accessed on 3 February 2014)
Free Legal Dictionary. 2014. District Attorney Law & Legal Definition. Available at http://definitions.uslegal.com/d/district-attorney/ (Accessed on 1 February 2014)
Freimuth, Hilda. 2006. Language and Culture. Volume 2, Spring 2006. UGRU Journal. Available at
http://www.ugru.uaeu.ac.ae/UGRUJournal/Spring%202006%20Issue/Articles% 20Spring%202006/Specialized%20ResearchSpring2006/Language%20and%20 Culture.pdf (Accessed on 12 December 2013)
Friends of Wompatuck State Park. 2014. About Wompatuck. Available at http://friendsofwompatuck.org/ (Accessed on 3 February 2014)
Galvin, Wiliam Francis. 2010. Veterans‟ Laws and Benefits. Available at
http://archives.lib.state.ma.us/bitstream/handle/2452/114382/ocm45811547-2010-03-08.pdf?sequence=4 (Accessed on 4 February 2014)
Gebraad, Jonneke. 2012. La traduction des realia, noms et irrealia dans la littérature pour enfants, Une recherche à l‟aide du roman „Le Pacte des Marchombres –
Ellana‟ de Pierre Bottero. Utrecht University.
Grigor‟eva, A. 2011. Different Approaches to the Reproduction of the National
elib.bsu.by/bitstream/123456789/21201/1/Grigor‟eva%20A..docx (Accessed on 29 October 2013)
Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan: Teori dan Praktek. Malang: UMM Press.
Hotelius. 2013. Hotel The Ritz-carlton: Boston Common. Available at hfjhfhggfjf http://www.hotelius.com/hoteles/estados-unidos/boston/hotel-the-ritz-carlton-boston-common.htm (Accessed on 3 February 2014)
Howard, Linda. 2005. Kill and Tell. New York: Simon and Schuster.
Howard, Linda. 2007. Tabir Kekuasaan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Jones, Elka. 2002. Interpreters and translators-Bureau of Labor Statistics. Occupational Outlook Quarterly: Summer 2002. Available at
http://www.bls.gov/opub/ooq/2002/summer/art02.pdf (Accessed on 13 December 2013)
Kardimin. 2013. Pintar Menerjemah: Wawasan Teoritik and Praktek. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Kelly, Louis G. 2001. Latin Tradition. In Mona Baker (ed.) assisted by Kirsten Malmkjær Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 495-504). London and New York: Routledge.
Kittel, Harald and Poltermann, Andreas. 2001. German Tradition. In Mona Baker (ed.) assisted by Kirsten Malmkjær Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 418-428). London and New York: Routledge.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Kaifa.
Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka. 2004. Translation Universals: Do they exist?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mills, Gary T. 2013. Restaurants: Coffee Shops Offer Seasonal Drinks to Spice Up the Holidays. Available at
http://mayportmirror.jacksonville.com/entertainment/food-and-dining/2013-12-10/story/restaurants-coffee-shops-offer-seasonal-drinks-spice
(Accessed on 8 February 2014)
http://www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-Budaya (Accessed on 8 December 2013)
Naukkarinen, Anna, 2006. Tuntematon Sotilas and its English and German Translations: A Study of Realia. A Pro Gradu Thesis in English. Available at https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/7344/URN_NBN_fi_jyu-2006427.pdf?sequence=1 (Accessed on 30 November 2013)
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nurlaily and Diawati, Chalia. 2013. Translation Assignment About Realia in Translation I.
OVGuide. 2014. Weymouth Back River Video | River. Available at fhgfhjfjhfjhjhf http://dance.about.com/od/typesofdance/p/Tango.htm
(Accessed on 8 February 2014)
Pandit, Amit. Januari 2014. Bhindi Masala Recipe. Available at
http://indianrecipesite.blogspot.com/2014/01/bhindi-masala-recipe.html (Accessed on April 2, 2014)
Putrawan, Gede Eka. 2011. The Ideology of Translation of Cultural Terms Found in
Pramoedya Ananta Toer‟s Work Gadis Pantai into The Girl from The Coast.
Udayana University. Available at
http://www.pps.unud.ac.id/thesis/pdf_thesis/unud-277-1547874003-chapter%20i%20introduction.pdf
(Accessedon 30 October 2013)
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd Ed. New York: Routledge.
Salama-Carr, Myriam. 2001. Interpretive Approach. In Mona Baker (ed) assisted by Kirsten Malmkjær Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 112-114). London and New York: Routledge.
Salehi, Mohammad. 2012. Reflections on Culture, Language and Translation. Journal of Academic and Applied Studie. Vol. 2 (5) May 2012, pp.76-85. Available at http://www.academians.org/articles/May5.pdf
(Accessed on 13 December 2013)
Sassen, Hans. 2006. L‟affrontement de trois cultures, Les realia dans la traduction en
Shastri, Pratima Dave. 2011. Fundamental Aspects of Translation. New Delhi: PHI Learning Private Limited.
.
Shire of Toodyay. 2013. Meeting of Counsil Minutes. Available at
http://www.toodyay.wa.gov.au/Assets/Documents/Document-Centre/Council-
Minutes/Minutes-2013/18-June-2013-Ordinary-Meeting-of-Council-Minutes.pdf (Accessed on 8 February 2014)
Smets, Lieselotte. 2011. Transferring British Culture in Dutch Subtitles: The Translation of Realia in “Yes, Minister”. Lessius Hogeschool Antwerpen.
Stolze, R. 2009. Dealing with Cultural Elements in Technical Texts for Translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 124-140.
Suryawinata, Zuchridin and Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Tatum, Malcolm. 2014. What is a Trust Fund?. Harris, Bronwyn (Ed.). Available at http://www.wisegeek.com/what-is-a-trust-fund.htm
(Accessed on 6 February 2014)
Taylor, Mike. 1998. Battles of World War I. United State: ABDO & Daughters.
The Massachusetts Film Office. 2014. Related Agencies. Available at
http://www.mafilm.org/related-agencies/ (Accessed on 3 April 2014)
Thomas, Jack and Summer, Perry W. 201. Coyote: North Carolina Wildlife Profiles. Available at
http://www.ncwildlife.org/Portals/0/Learning/documents/Profiles/coyote.pdf (Accessed on 30 January 2014)
Tobin , Caroline. 2004. City of Seattle Department of Neighborhoods by: With The Assistance Of Artifacts Consulting, Inc. Available at
http://www.seattle.gov/neighborhoods/preservation/ContextBeacon%20Hill_scr een.pdf (Accessed on 3 February 2014)
Tran, Thanh V. 2009. Developing Cross-Cultural Measurement: Pocket Guides to Social Work Research Methods. USA: Oxford University Press.
Wahyuni, Sari. 2012. Qualitative Research Method: Theory and Practice. Jakarta: Salemba Empat.
Webber, Heather. 2010. Truly, Madly. New York:St. Martin's Paperbacks.
Weymouth Patch. 2014. Weymouth Police Department. Available at
http://weymouth.patch.com/listings/weymouth-police-department (Accessed on February 3, 2014)
Wilkinson, David and Birmingham, Peter. 2003. Using Research Instruments: A Guide for Researchers. London: RoutledgeFalmer.
Woodsworth, Judith. 2001. History of Translation. In Mona Baker (ed.) assisted by Kirsten Malmkjær Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-102). London and New York: Routledge.
World Wide Fund for Nature (WWF). 2011. For a Living Planet. Available at
http://www.wwf.be/_media/wwf_50_years_ddd__lrsm_777081.pdf (Accessed on February 3, 2014)
Venuti, Lawrence. 2004. The Translator‟s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge
Xiaochuan, Ren. 2008. A Study of Principles of Bible Translation from the Perspective
of Martin Luther‟s Bible Translation. Canadian Social Science, June, 2008,
Vol.4(3), p.74(6). Available at
http://www.cscanada.net/index.php/css/article/viewFile/j.css.192366972008040 3.009/370 (Accessed on 3 December 2013)
Yin, Robert K. 2011. Qualitative Research from Start to Finish. New York: The Guilford Press.
Zoccali, Nino. 2012. Pasta Artigiana- The Collection. Australia: Murdoch Books.
http://www.weymouthschools.org/whs_sub.aspx?id=1283 Accessed on February 3, 2014.
http://www.thefreedictionary.com/Tweed Accessed on February 3, 2014
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
Chapter I of this research proposal presents some topics. They are background of study, statement of problems, purpose of study, significance of study, scope and
limitation, definition of key terms. Each section is presented as follow.
1.1 Background of the Study
Language helps people to express their excitement, pleasure, bitter feelings,
surprise, or anger, so that it can be assured that language is a system of communication based upon words and the combination of words into sentences (Eifring and Theil,
2005). Nevertheless, Salehi (2012) believes that language, at the same time, entraps the
knowledge and traditions of the time to remain available not only for the next generations of the same speaking community, but for other nations and ethnicities as
well. He said that language which is learnt and used is viewed as a symbol of cultural
reality.
Although some hypotheses insist on the irrelevancy of these two concepts,
majority of the experts claim on the relationship between language and culture (Salehi, 2012). Brown (2000) states that there is a connection between language and culture by
saying it is apparent that culture becomes highly important in the learning of a second
language. A language is part of a culture, and a culture is part of a language; the two are intricately interwoven (Freimuth, 2006). Moreover, Fantini (1997) believes that
communicative ability allows culture development through interaction and
cultural development. Therefore, it cannot be denied that language and culture are both
integral parts of human life, and their connections exist.
The fact is that not all people share the same language and culture causing
interpretation or translation to be a very effective factor in communicating, exchanging
cultures, ideas and knowledge. Many scholars rightly maintain that translating or
interpreting is an intercultural communication act that requires bicultural competence to cope with culture specificities either religious, political or social (As-Safi, 2013).
According to As-Safi (2013), translating and interpreting greatly diverge. A translator
works with written texts, while an interpreter translates orally. Both of them take the
message from the source language (SL) and convey it in the target language (TL). However, translating involves more than replacing a word with its equivalence in
another language. Jones (2002) pointed out that a translator also must be aware of
cultural references which should be explained to the readers.
Translation connects two different cultures by the conversion of linguistic
system. The products of translation become medium that enables people to interact well
with others although they have different cultural and linguistic backgrounds (Putrawan,
2011). Newmark (1988) also believes that translation has been instrumental in
transmitting culture, sometimes unequal condition responsible for distorted and biased translations, ever since countries and language have been in contact with each other.
Problems may occur whenever it deals with two or more languages, and they
causes problem to translators. Some translators mostly get difficulties in translating cultural identity because it has always been hard to convey national and historic
terminologies. Robinson (2003) said translators commonly have major focus on
translator spending hours to find out the meaning of unfamiliar words related culture
terminologies and to produce proper translated words that ease readers‟ understanding.
When discussing culture and language, both of them cannot be separated since
they have a strong relationship. In specific culture, there are words which may convey
the identity and cultural background of native-speaking community called realia. The
term realia (singular: reale) stem from Latin, meaning „real things‟ that refer to the real
world “outside languages” (Leppihalme as cited from Naukkarine, 2006).
Translating realia is challenging because the translator need to convey the
flavor of local, national characteristics or historic color inherent to the realia by means
of native language (Grigor‟eva, 2011). Those realia should be explained because there are possibilities that readers have some misunderstanding about the content of the text,
so the readers will not have the same perspective as the writer. Therefore, without
readers realized, translator used some strategies in order to make cultural words become understandable and acceptable by the readers, although it is sometimes
different from the original words.
In a novel, realia are translated in different ways. Translators usually want the
readers understand the plot without becoming confused by uncommon words. For
example, in Twilight by Stephenie Meyer, Nurlaily and Diawati (2013) found that in one chapter of the novel, the translator used more than one translation strategies. From
twelve realia that were found, the translator used three different strategies, and the
result was six of them used maintenance strategy which means that the translator kept the words as the way they are. Unfortunately, the limited numbers of realia which are
analyzed make the conclusion unfaithful. Therefore, the researcher is motivated to
Indonesia. In addition, there is a need for more research on the cultural translation
issues because there is a lack of research about translation of realia from English into Bahasa Indonesia or vice versa. This absence impacts on the understanding of cultural
terminologies.
It is interesting to investigate realia appearing in novel and strategies used by
translator to translate them. Considering the importance of this phenomenon, the researcher is interested in conducting a research on realia and their translation
strategies. The researcher chooses Heather Webber‟s novel Truly, Madly which has
been translated into Bahasa Indonesia in 2012.
There are some considerations why researcher chooses Truly, Madly after reading it. Firstly, this novel, which talks about psychic abilities, contains many realia
compared to other popular novels. Moreover, the settings of novel, which are Boston
and Weymouth, Massachusetts, U.S.A., will show a lot of realia which are usually unfamiliar to readers, especially Indonesian readers, because they are in the two very
distant countries across different world hemisphere. In addition, Cootey (2010)
reviewed this novel and said Truly, Madly is a delightful and enjoyable novel because it
has different plot lines and good command of language. Romantic Times, a genre of
magazine specializing in romance novels, even stated in Webber‟s official site that
Truly, Madly is a great novel which has divine combination of paranormal romance,
suspense and a fun story. Therefore, the researcher wants to find out types of realia in Truly, Madly and their strategies used by the translator to translate realia into Bahasa
Indonesia.
1.2 Statement of Problems
2. What strategies are used in translating realia into Bahasa Indonesia in Heather
Webber‟s novel Truly, Madly?
3. What strategies are frequently used in translating realia into Bahasa Indonesia in
Heather Webber‟s novel entitle Truly, Madly?
1.3 Purpose of Study
1. To investigate types of realia in Heather Webber‟s novel Truly, Madly
2. To explain the strategies in translating realia used by the translator of Heather
Webber‟s novel Truly, Madly
3. To analyze frequently-applied strategies used by the translator of Heather
Webber‟s novel Truly, Madly
1.4 Significance of Study
It is expected that this study give some benefits to: 1. Students
This research is expected to be helpful for the students of English Department,
especially translation class students in increasing and developing their knowledge about the translation of realia. Furthermore, students are expected to
be able to comprehend the strategies in translating realia.
2. Lecturers
This research is expected to be useful for the lecturers as a source and empirical
3. Future researchers
This research can be used to stimulate other researchers to conduct further research related to this research in a more detailed discussion or from different
points of view.
1.5 Scope and Limitation
This research focuses on translation as a product, more specifically on words,
related to realia in Heather Webber‟s novel entitled Truly, Madly. The research is
limited only to the types of realia in Truly, Madly, the strategies used in translating realia, and frequently-applied strategies used by the translator of Heather Webber‟s
novel Truly, Madly.
1.6 Definition of Key Terms
1. Translation is the act or process of transferring written texts from source
language (SL) into target language (TL) correctly.
2. Realia are cultural-specific words or terminologies. It focuses on phenomena or categorical concepts which are specific in one country or culture. For example,
cafeteria (English) is translated into kafetaria (Bahasa Indonesia).
3. Translation strategy is procedures that describe how some translation problems