• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa Mandarin-Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa Mandarin-Indonesia"

Copied!
114
0
0

Teks penuh

(1)

摘要

论文的 题目是 “汉语-印尼语:小册子翻译转移分析”。本文使用Catford理

论、Simatupang理 论来分 析汉语 和印尼语 的小 册子翻译 转移。 这本论 文目的 是解释

语言之间的翻译, 必不可少的信 息将传达作者 可以交付给读者。 按照原来的翻 译, 在翻译过程中,译者有时不使用的单词或短语 。这是常称为移位的翻译。因为有时 印尼语的翻译和汉语的翻译不一样。所以翻译者通常调整翻译汉语-印尼语

在小册子 的国位 台湾 师范大 学、马 拉西亚 观 光,本文 发现水 平转 移和范 畴转 移组成的结构转换 ,转类,单位 转换,与系统 内的转移。语义演 变是通用的具 体含 义,反之亦然,意义的文化不同的观点所造成的转变。

(2)

目录

摘要 ……… i

目录 ……… ii

第一章 引言 ………1

1.1选题依据 ……… 1

1.2研究对象简介 ……… 2

第二章文献综述 ……… 3

2.1前人的研究 ……… 3

2.2 成绩与不足 ……… 3

2.3 本文所做研究的意义及其研究的问题 ……… 4

2.3.1理论意义 ……… 4

2.3.2 实践意义 ……… 4

2.4 本文研究的方法及其他问题 ………4

2.4.1研究方法 ………4

2.4.2 可能出现问题及解决办法 ……… 5

第三章国立台湾师范大学与马拉西亚观光情况小册 ……… 6

3.1“国立台湾师范大学校园情况与活动”小册简介 ……… 6

(3)

3.3“国立台湾师范大学活动”句子。 ……… 9

3.4“马来西亚观光情况”小册简介 ……… 11

3.5“马来西亚观光情况”句子。 ……… 11

第四章国立台湾师范大学与马拉西亚观光小册转义的句子分析 ………… 12

4.1国立台湾师范大学校园情况 ……… 12

4.2国立台湾师范大学校园活动 ……… 20

4.3马来西亚观光情况 ……… 22

第五张结论 ……… 24

参考文献 ……… 25

(4)
(5)

看汉语翻译小册子,印尼作家感兴趣的分析水平移位翻译,语义、词类、班组。 通过对汉语-印尼语翻译转移分析,作者可以研究转移翻译和语法因为 个语言有不 同的语法。

1.2研究对象简介

(6)

第二章文献综述 2.1前人的研究

陈有利,《汉语:印尼语翻译举要》(2008)本文阐述书介绍了翻译的通则,包 括翻泽的任务、种 类、标准、要 求和过程;在 对汉语与印尼语两 种语言的异同 进行 对比的基础上,就 笔译工作中的 一具体问题进 行论述,举例介绍 翻译方法和技 巧, 着重强调防止生搬硬套。

《句法学视角下的翻译转移理论研究》(2010)本文讲述翻译转移是翻 译活动中不可避免的现象,主要有"层次转移"和"范畴转移"两种转移形式。为更深入 地研究翻译转移,把握其实质,该文从句法学的角度,从两种语言间的对比出发,运用 句法学中的相关理论进一步解释了翻译过程中翻译转移的发生原理及转换机制。

Pradita Nurmaya Kusuma《Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film웨딩드레스(Wedding Dress)》(2013)本文解释形式、意 义转移在翻译Wedding dress(韩国的电影)。通过这本论文,作者已知道了形式、 意义转移。 在研究当中,她也使用Catford理论、Simatupang理论来研究分析。 2.2 成绩与不足

(7)

2.3 本文所做研究的意义及其研究的问题 2.3.1理论意义

(8)

对前人的相关文献进行研究。 2.翻译法

本 文 使 用 《 现 代 汉 语 词 典 第 五 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005年)来研究。

2.4.2 可能出现问题及解决办法

(1)一些宏观的不能掌控的因素可能影响论文的结果

(9)

第三章国立台湾师范大学与马拉西亚观光情况小册 3.1“国立台湾师范大学校园情况与活动”小册简介

国立台湾师范大学小册子是国际学生提供多语言网站,例如法语,英语,马来

语,越南,韩国,日本,和泰国。这本小册子是在2008到使外国学生了解国立台湾

师范大学更容易。国立台湾师范大学学生为公司网站

3.2“国立台湾师范大学校园情况”句子

图一国立台湾师范大学 1. 园内设有文荟厅

2.百富及乐智楼广场 等中、西式 ,

(10)

图二国立台湾师范大学

1.

2.

运动休闲

游泳馆、含标准池、小游泳池

3.

、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场 田径场、网球场、篮球场等

图三国立台湾师范大学

1.师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。

(11)

1.师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,

图五国立台湾师范大学 1.夜市

2.

,

传统市场, 书店

图六国立台湾师范大学

(12)
(13)

图一国立台湾师范大学 1. 社团活动

图二国立台湾师范大学

4.

5. 该活动也吸引社区民众的热烈 艺文活动

(14)

图三国立台湾师范大学

1. 一年一度的台师大体育表演会,是师大校园 年初夏最受欢迎的

2. 是师大校园 年

体育盛 会

初夏最受欢迎的体育盛 会

(15)

图五国立台湾师范大学 1.并 常举办世界一流的国际表演

3.4“马来西亚观光情况”小册简介 。

这本手册 是一本 小册 子,由 马来西 亚保健 旅 游理事会 创建。 这本 小册子 包含 了各种各样的观光手册尤其在马来西亚。这本小册子也使用多语言创造了在 2013 作 为努力促进马来西亚保健旅游理事会,同时促进马来西亚旅游。

3.5“马来西亚观光情况”句子。

图马来西亚观光 1.

2.

马来西亚文化

3.

(16)
(17)

楼广场 等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅的“简餐”意思是“简单饭 食”。

按照印尼语序“简”的词汇一般放在名词前面 例如 “Makanan Praktis ”。 餐 简

而按照《对外汉语语法 》如果要解释某种 东西 的状态,“形容词”一 般放在“名词” 前面例如“Praktis makanan ”

简餐

3.运动休闲

运动(名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编》(2005年)第1688页阐述“运动”体育活动。

休闲 (名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑 室编》(2005年)第1532页解释 “休息”例如过清闲生活:休闲场所。

按照“运动休闲”的短语成分两种词汇 运动 休闲

(18)

因此,本文认为“运动休闲”就是“偏正短语”。词语词之间是一种修饰关系, 前一部分是修饰成分,后一部分是被修饰成分。

4.游泳馆、含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场

游泳(动词):《 现代汉语词典 弟 5 版中国社 会科学院语言研究 所词典编辑室 编》 (2005年)第1651页阐述 “游泳”人或动物在水里游动。

馆 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第504页阐述“馆”表示招待宾客屋住的庢屋 :宾馆,游馆。

池 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第182页阐述“池”表示池塘: 游泳池,养鱼池,盐池。

按照“游泳馆”的短语成分两种词汇 游泳 馆

Berenang tempat

因此,本文认为“运动休闲”就是“偏正短语”。 而“小游泳池”的短语成分三种词汇

小 游泳 池

kecil berenang kolam

(19)
(20)

学生 组织

murid mengatur

课外 活动

ekstrakulikuler kegiatan

(21)
(22)

按照“传统市场”的短语成分两种词汇

传统 市场

tradisional pasar

因此,本 文认为 “传 统市场 ”就是 “主谓 短 语”。词 语词之 间的 关系是 陈述 和被陈述的关系。

10.台北是台湾的首都, 位于台湾北部,

首都 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1257页阐述 “首都”表示国家最高政权机关所在地,是全国 的政治中心。

按照“台湾的首都”的短语成分三种词汇

台湾 的 首都

Taiwan (menyatakan kepunyaan) ibu kota

因此,本文认为“台湾的首都”的短语就是“有标志的短语”。 11.一直是台湾的政治 济中心

(23)

济:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》

pemerintahan ekonomi pusat

(24)

楼:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第882页阐述“楼”表示楼房 :大楼,教学楼,高楼大厦, 一座楼。

按照“世界第一高楼”的短语成分三种词汇

世界 第一 高楼

Dunia pertama gedung tinggi

因此,本文认为“世界第一高楼”的短语就是“状中短语”。

13.有便捷舒适的捷运系统,

捷运 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第699页阐述 “捷”表示快 :敏捷,捷足先登。

系统 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005 年)第 929 页阐述 “系统”表示同类事物按一定的关系组城的整体 : 系统化,组织系统。

按照“捷运系统”的短语成分两种词汇 捷运 系统

cepat sistem

因此,本文认为“捷运系统”的短语就是“状中短语”。

(25)
(26)

组。a) 表示领尾关系: 赤子之心,以子之矛。b) 表示一般的修饰关系: 光 荣之家,千里之外。

按照“现代化的一面之外”的短语成分五种词汇

现代 化 的

modern perubahan menyatakan kepunyaan 一面 之外

Sebagian diluar

(27)

闻名 的 故宫 Terkenal menyatakan kepunyaan Nasional 博物院 典

Museum Benda peninggalan

因此,本文认为“现代化的一面之外”的短语就是“短语扩展”。

17.属亚热带气候, 湿气较重。

亚 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1561页阐述 “亚”表示次一等 :亚军,亚热带。

热带 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1142页阐述 “热带”表示赤道两侧南北回归线之间的地带。 气候 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1078页阐述 “气候”表示一定地区里 过多年观察所得到的 概括性的气象情况。

亚热带 气候

Tropis Iklim

因此,本文认为“亚热带气候”就是“偏正短语”

(28)
(29)

20.台北的天气很难预测而且多变,有可能白天温度是摄氏二十五度

白天 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第27页阐述 “白天”表示时间词。从天亮到天黑的一段时间。

温度 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 1425页阐述 “温度”表示物体冷热的程度 :温度计,室内温 度,室外温度。

白天 温度

Pagi hari Suhu

因此,本文认为“白天温度”的短语就是“偏正短语”。

4.2国立台湾师范大学校园活动 1.

社团 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 1205 页阐述 “活动”表示客种群众性的组织的总称,如工会、 妇女联合会、学生会、客种学术团体等。

(30)

活动 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 617页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来 活动,出去散散步,活动一下筋骨。

社团 活动

Masyarakat Kegiatan

因此,本文认为“社团活动”的短语就是“偏正短语”。

Kesenian Kebudayaan Kegiatan

(31)
(32)

体育 盛会

Olahraga Pertunjukan

(33)

Jalan-jalan Belanja

因此,本文认为“逛街购物”的短语就是“述宾短语”。

9. 并 常举办世界一流的国际表演

国际 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第483页阐述 “国际”表示属性词。国与国之间。世界客国之 间 :国际协定,国际关系。

表演 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第91页阐述 “表演”表示戏剧、舞蹈、杂技等演出;把情节技 艺表现出来 :化妆表演,表演体报。

国际 表演

Internasional Pertunjukan

因此,本文认为“国际表演”的短语就是“偏正短语”。

(34)

文化 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 1426 页阐述 “文化”表示指社会展到较高阶段表现出来的状 态 :文化,文明,文物。

马来西亚 文化

Malaysia Kebudayaan

因此,本文认为“马来西亚文化”的短语就是“定中短语”。

2.结合了异国文化

结合:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第692页阐述 “结”表示长出(果实或种子) :树上结了不少 苹果,这种化结字儿不结?,园地里的南瓜、豆某得又大又多。

异国:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1614页阐述 “异国”表示外国 :异国情调,异国他乡。

文化 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 1426 页阐述 “文化”表示指社会展到较高阶段表现出来的状 态 :文化,文明,文物。

结合 异国 文化

Paduan Eksotis Kebudayaan

(35)

3.都能和睦共处

和睦 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005年)第555页阐述 “和睦”表示和平,和会。

共处 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005年)第 479页阐述 “共处”表示相处 ;共同存在 :共处一室,和平 共处。

和睦 共外

Damai Hidup selaras

(36)

第五张结论

(37)

致谢

今年我的论文写完了。写论文的时候, 我得到了很多困难与障碍。但是老师 和朋友们总是给我很大的帮助。因此,我想对我中文指导杨杨老师表示我的感谢, 辛苦您了。谢谢您帮忙的时间还要帮修改我的论文, 常常鼓励我,让自己更努力了

写论文。谢谢我亲爱的家人、妈妈, 爸爸、因为你们已 鼓励了我,劝告我和给我 物质援助。对我的朋友们,谢谢你们!你们是我的好同学在四年间。我们一起 过 了悲喜。

(38)

参考文献

[1]陈有利.《汉语:印尼语翻译举要》(2008).[J]

《句法学视角下的翻译转移理论研究》(2010).[J]

[3] Pradita Nurmaya Kusuma《Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film웨딩드레스(Wedding Dress)》(2013).[J]

[4]Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London:

Oxford University Press.

[5]Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia.

Medan: BartongJaya

[6] Simatupang, Maurits. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta :

Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan

Nasional.

[7] Venuti, L. 1991. The Translator’s Invisibility.A History of

Translation. London: Routledge

[8] Azwar, Saifuddin. 1998. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka

(39)

DAFTAR PUSTAKA

a. Buku, Majalah, Artikel, Jurnal dan sejenisnya

Arjuna, Jaya.2011. Artikel Sebuah Analisis Pengelolaan Kawasan Danau Toba. Medan:

BKPEKDT (Badan Koordinasi Pengelolaan Ekosistem Kawasan danau Toba).

Azwar, Saifuddin. 1998. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Buku Informasi. 2013. A Lake Toba Festival. Pangururan: Pemerintah Kabupaten Samosir.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press.

Junadi, Purnawan. 1995. Pengantar Analisis Data. Jakarta: Rineka Cipta

Purwantoro.Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2007. Jakarta: Balai Pustaka.

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia. Medan:

Bartong Jaya

Simatupang, Maurits. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Direktorat Jenderal

Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Venuti, L. 1991. The Translator’s Invisibility.A History of Translation. London: Routledge

Youli, Chen. 2008. Pokok-Pokok Penerjemahan Tionghoa-Indonesia. Press : Foreign

(40)

b. Website dan Internet

http://www.wikipedia.com

pada

(41)

BAB III

METODE PENELITIAN

3.1 Metode Penelitian

Metode berasal dari bahasa Yunani: methodos yang berarti cara atau jalan. Jadi

metode merupakan jalan yang berkaitan dengan cara kerja dalam mencapai sasaran yang

diperlukan bagi penggunanya, sehingga dapat memahami obyek sasaran yang dikehendaki

dalam upaya mencapai sasaran atau tujuan pemecahan permasalaha. Penelitian adalah

terjemahan dari bahasa Inggris : Research yang berarti usaha atau pekerjaan untuk mencari

kembali yang dilakukan dengan suatu metode tertentu dengan cara hati-hati, sistematis serta

sempurna terhadap permasalahn, sehingga dapat dipergunakan untuk menyelesaikan atau

menjawab problemnya. Metode penelitian merupakan suatu cara atau jalan untuk

memperoleh kembali pemecahan terhadap segala permasalahan (Subagyo 1997 : 1).

Dalam hal ini peneliti menggunakan analisis deskriptif melalui pendekatan kualitatif

yang mengacu pada data pustaka, yang menggunakan buku-buku yang berhubungan

(42)

3.1.1 Data dan Sumber Data 3.1.1.1 Data

Data adalah segala sesuatu yang diketahui, dilihat dan diamati dapat memberikan

gambaran tentang suatu keadaan yang dikaitkan dengan waktu dan tempat.Data masih

merupakan bahan mentah.Keterangan yang benar dan nyata dapat dijadikan dasar kajian

kemudian diolah menjadi informasi yang memberikan gambaran tentang suatu keadaan

atau permasalahan. Data dalam penelitian ini adalah informasi yang berkaitan dengan

analisis pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan, pergeseran kategori dan

pergeseran pada tataran semantik pada terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia dalam

brosur kampus National Taiwan Normal University dan brosur Tourism Malaysia.

3.1.1.2 Sumber Data

Sumber data yang digunakan adalah sumber data primer dan sekunder.Data primer

adalah data yang diperoleh secara langsung melalui objek yang diteliti baik secara pribadi

maupun dari suatu lembaga yang yang mengolah data untuk keperluan pribadi. Data primer

(43)

Indonesia-Mandarin yang penulis akses melalui website kampus National Taiwan Normal University

dan Tourism Malaysia.

Sedangkan data sekunder yang digunakan dalam penelitian ini adalah melalui

buku-buku, jurnal, skripsi terdahulu, artikel dan media internet. Data ini sebagai pelengkap dari

data primer yang diperoleh dengan cara membaca, mempelajari dan memahaminya.

3.1.2 Teknik Pengumpulan Data

Metode pengumpulan data yang dilakukan pada penelitian ini yaitu studi pustaka.

Studi pustaka adalah segala usaha yang dilakukan oleh peneliti untuk menghimpun

informasi atau membaca berbagai literatur yang relevan dengan topik atau masalah yang

akan atau sedang diteliti. Data yang diperoleh sesuai dengan judul penelitian ini adalah

melalui buku-buku, jurnal, skripsi terdahulu, artikel, dan media internet yang topiknya

sesuai dengan permasalahan pada skripsi ini. Data ini sebagai pelengkap dari data primer

(44)

3.1.3 Teknik Analisis Data

Analisis data adalah kegiatan mengubah data hasil penelitian menjadi informasi

yang dapat digunakan untuk mengambil kesimpulan dalam suatu penellitian. Teknik yang

dipakai dalam penulisan ini adalah analisis deskriptif melalui pendekatan kualitatif yang

memberikan gambaran jelas dan akurat tentang material atau fenomena yang diselidiki

dengan teori terjemahan.

Langkah-langkah yang dilakukan penulis untuk menganalisis pergeseran makna

pada terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia dalam brosurkampus National Taiwan

Normal University dan Tourism Malaysia adalah :

1. Mencari brosur terjemahan dalam bahasa Mandarin- Indonesia

2. Mengumpulkan data-data dari buku, jurnal, artikel, skripsi terdahulu dan internet.

3. Menganalisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia“ Lingkungan dan

Kehidupan Kampus “ dalam brosur kampus National Taiwan Nomal University

dengan menggunakan teori Catford yaitu pergeseran tingkatan dan pergeseran

kategori dan teori Simatupang yaitu pergeseran pada tataran semantik.

4. Menganalisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia “ Menjelajah

Taipei “ dalam brosur kampus National Taiwan Nomal Universitydengan

menggunakan teori Catford yaitu pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori dan

(45)

5. Menganalisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia “Warisan

Budaya“ dalam brosur Tourism Malaysiadengan menggunakan teori Catford yaitu

pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori dan teori Simatupang yaitu

pergeseran pada tataran semantik.

6. Mengelompokkan data-data tersebut sehingga terlihat kaitannya satu sama lain.

7. Mengolah data-data tersebut menjadi informasi yang menggambarkan tentang

(46)

BAB IV

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR BAHASA MANDARIN-INDONESIA

4.1.1.1 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin- Indonesia dalam Brosur Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal University

Berikut data yang ditemukan penulis pada hasil terjemahan bahasa Mandarin-

Indonesia dalam brosur Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal

University mengenai pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan dan kategori dengan

menggunakan teori Catford dan pergeseran pada tataran semantik dengan menggunakan

teori Simatupang.

Wacana 1 :

Mandarin 食在师大

校园内设有文荟厅、百富及乐智楼广场( Fortune Plaza )等中、西式

(47)

Indonesia Kuliner di NTNU

Di dalam kampus terdapat aula Wenhui, Fortune Plaza yang menyediakan

makan praktis ala oriental dan barat. Tersedia juga kantin di lingkungan asrama yang

menyediakan berbagai makanan untuk murid.

Data 1

Bsu : 园内设有文荟厅, (Xiaoyuan nei she you wenhui ting

Bsa : Di dalam kampus terdapat

)

aula Wenhui,

Data 2

Bsu : 百富及乐智楼广场等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅。( Bai fu ji le zhi

lou guangchang deng zhong, xishi jian candian

Bsa : Fortune Plaza yang menyediakan

, sushe yi fushe xuesheng canting)

makanan praktis ala oriental dan barat.

Tersedia juga kantin di lingkungan asrama yang menyediakan berbagai makanan untuk

(48)

Pada data 1 dan 2 terdapat adanya pergeseran struktur yang mana dalam bahasa

Mandarin penanda (modifier) posisi kata wenhui (data 1)dan jian(data 2) berada sebelum

inti (head) , sehingga dapat diistilahkan sebagai penanda awal (premodifier). Sebaliknya

dalam bahasa Indonesia dimana penanda berada setelah inti yang disebut pasca inti (post

modifier).

Selain adanya pergeseran struktur pada wacana tentang kuliner di NTNU juga

memperlihatkan adanya pergeseran unit dari kalimat ke wacana atau sebuah kalimat

dijadikan beberapa kalimat.

Wacana 2 :

Mandarin 运动休闲

校内运动设施除了游泳馆(含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室及

烤 箱 ) 、 田 径 场 、 网 球 场 、 篮 球 场 等 , 还 包 括 综 合 体 育 馆 , 提 供 健 身 、 有 氧 运

动、舞蹈等活动的舒适空间。

Indonesia Fasilitas Olahraga

Fasilitas Olahraga selain terdapat kolam renang ( kolam standar, kolam kecil,

(49)

dan lain-lain, juga tersedia gedung olahraga umum, yang menyediakan ruang yang

nyaman untuk fitness, aerobik, menari, dan jenis kegiatan olahraga lainnya.

Data 1

Bsu : 运动休闲( yundong xiuxian

Bsa :

)

Secara foregrounding arti dari kata Yundong adalah olahraga dan Xiuxian adalah

istirahat, sehingga apabila diartikan secara foregrounding maka artinya istirahat olahraga

yang mana dalam bahasa sasaran artinya kurang tepat dan sulit untuk dimengerti. Pada teks

diatas tidak ada menjelaskan tentang istirahat olahraga tetapi mengenai fasilitas olahraga

yang tersedia di kampus NTNU. Untuk itu penerjemah tidak mengartikan kedua kata

tersebut secara foregrounding melainkan memilih makna yang mewakili teks diatas yang

kemudian dijadikan judul pada wacana tersebut . Yundong xiuxian mengalami pergeseran

makna dikarenakan perbedaan sudut pandang budaya.

Fasilitas Olahraga

(50)

Bsu :游泳馆、含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场

(youyong guan, han biaozhun chi, xiao youyongchi, SPA chi, zhengqi shi , tianjing

chang, wangqiu chang, lanqiu chang

Bsa : Kolam renang, kolam standar, kolam kecil, kolam SPA, ruang steam,

lapangan atletik, lapangan tenis, lapangan basket

)

Pada data ini, kumpulan kata diatas mengalami pergeseran struktur antara posisi inti

dalam bahasa Mandarin menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia.Begitu sebaliknya

posisi penanda dalam bahasa Mandarin menjadi posisi inti dalam Bahasa Indonesia.

Data 3

Bsu :田径场、网球场、篮球场等(tianjing chang, wang qiu chang, lanqiu chang deng

Bsa : lapangan atletik, lapangan tenis, lapangan basket

)

Kata deng dalam bahasa Mandarin mengalami pegeseran unit menjadi frasa dan

lain-lain dalam bahasa Indonesia.

dan lain-lain

Selain data yang telah di analisis, ada juga pergeseran makna dari spesifik ke

(51)

Pergeseran dari makna Spesifik ke makna Generik

Mandarin Indonesia

馆,池 guan, chi Kolam

Wacana 3 :

Mandarin 社团活动

师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。

Indonesia Ekstra-kurikuler

Di NTNU terdapat ratusan organisasi siswa dan klub yang menjadikan kegiatan

ekstra-kurikuler sangat beranekaragam.

Data 1

Bsu : 社团活动 (Shetuan huodong

Bsa :

)

(52)

Shetuan dalam bahasa sasaran yaitu masyarakat dan huodong yaitu kegiatan. Maka

jika diartikan secara foregrounding ke dalam bahasa sasaran maka Shetuanhuodong artinya

adalah kegiatan masyarakat. Shetuanhuodong yang dimaksudkan pada teks diatas adalah

bukan kegiatan masyarakat melainkan kegiatan para mahasiswa/i yang ada di kampus

NTNU.Sehingga Shetuanhuodongmengalami pergeseran makna dikarenakan sudut

pandang yang berbeda pada bahasa sasaran.

Data 2

Bsu : 师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。 (Shi da you chaoguo

yibai ge xuesheng zuzhi ji shetuan, kewai huodong

Bsa : Di NTNU terdapat ratusan

duo cai duo zi.)

organisasi siswa dan klub yang menjadikan kegiatan ekstra-kurikuler

Xuesheng zuzhi dan Kewai huodong mengalami pergeseran struktur dikarenakan

Xuesheng ( siswa ) dan Kewai ( ekstrakurikuler) dalam bahasa Mandarin terletak pada

posisi inti yang kemudian diikut i oleh zuzhi ( organisasi) dan huodong ( kegiatan) sebagai

posisi penanda. Sebaliknya dalam bahasa Indonesia posisi penanda yaitu zuzhi dan

huodong berada setelah inti.

(53)

Selain terdapat pergeseran struktur dan pergeseran makna dikarenakan perbedaan

sudut pandang, pada teks ini juga terdapat pergeseran unit antara bahasa Bsu dan Bsa yaitu

pergeseran dari klausa menjadi kalimat.

Wacana 4 :

Mandarin 艺文活动

师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,许多著名的大师均曾

在 此 任 教 。 所 以 师 大 也 是 国 内 艺 术 文 化 最 重 要 的 中 心 及 发 源 地 。 结 合 美 术 、 音

乐、摄影及戏剧等多元面向的「师大艺术节( NTNU Art Festival )」更是师大的

年度盛事,不仅规模逐年扩大,活动亦趋多元缤纷。该活动也吸引社区民众的热

烈参与,使艺文气息由校园飘向社区,形成校园一大特色。

Indonesia Kegiatan kesenian dan kebudayaan

Fakultas seni NTNU adalah fakultas yang bersejarah dalam pendidikan seni.

Banyak seniman terkenal pernah mengajar di fakultas ini. Jadi, dapat dikatakan NTNU

merupakan titik pusat perkembangan kebudayaan seni di Taiwan. Festival Seni NTNU

(54)

merupakan acara besar tahunan NTNU, skala kegiatan tidak hanya semakin besar setiap

tahunnya, tetapi juga semakin meriah. Masyarakat sekitar juga sangat antusias ikut serta

dengan aura kesenian di kampus. Festival ini menjadi salah satu ciri khas dari kampus

NTNU.

Data 1

Bsu : 艺文活动( Yi wen huodong

Bsa :

)

Pada data ini tedapat pergeseran pada struktur kata yang mana yi wen berada pada

posisi inti dalam bahasa Mandarin , akan tetapi berada posisi penanda dalam bahasa

Indonesia.

Kegiatan kesenian dan kebudayaan

Data 2

Bsu : 师 大 艺 术 学 院为 国 内 历 史 最 为 悠 久 之 艺 术 教 育 殿 堂 ,(Shida yishu

xueyuanwei guonei lishi zuowe youjiu zhi yishu jiaoyu

Bsa :

diantang, )

(55)

Sama seperti data diatas, data ini juga terdapat pergeseran struktur pada yishu

xueyuan dan yishu jiaoyu yang mana dalam bahasa mandarin yishu berada pada posisi inti

namun dalam bahasa Indonesia yishu berada pada posisi penanda. Selain itu, pada data ini

juga tedapat pergeseran unit dari Bsa dan Bsu yaitu pergeseran dari klausa menjadi kalimat.

Data 3

Pada data ini tedapat pergeseran pada struktur kata yang mana zhuming de dashi

berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin , akan tetapi berada posisi penanda dalam

bahasa Indonesia.

pernah mengajar di fakultas ini.

Data 4

Bsu : 结合美术(Jiehe meishu

Bsa : mengintegrasi

)

(56)

Meishu merupakan kata dalam bahasa Mandarin namun terjadi pegeseran unit dari

Bsu ke Bsa yaitu bahasa Indonesia menjadi frasa seni rupa.

Data 5

Bsu : 该 活 动 也 吸 引 社 区 民 众 的 热 烈 参 与 , 使 艺 文 气 息 由 校 园 飘 向 社 区 ,(Gai

huodong ye xiyin shequ minzhong de relie canyu

Bsa : Masyarakat sekitar juga sangat antusias

, shi yi wen qixi you xiaoyuan piao xiang

shequ,)

ikut serta

Canyu merupakan kata dalam bahasa Mandarin namun dalam bahasa Indonesia

terjadi pergeseran menjadi frasa yaitu ikut serta. Selain pergeseran kata menjadi frasa pada

data diatas, terdapat juga pegeseran klausa menjadi kalimat.

dengan aura kesenian di

kampus.

Data 6

Bsu : 形成校园一大特色。(Xingcheng xiaoyuan yi da tese

Bsa : Festival ini menjadi salah satu

)

(57)

Pada data ini terjadi pegeseran makna dalam tingkatan unit dari klausa menjadi

kalimat dan pergeseran unit dari kata menjadi frasa yaitu tese dalam bahasa Mandarin

menjadi ciri khas dalam bahasa Indonesia.

Wacana 5 :

Mandarin 体育表演会

一 年 一 度 的 台 师 大 体 育 表 演 会 , 是 师 大 校 园 年 初 夏 最 受 欢 迎 的 体 育 盛

会,不论是热闹的跆拳道、或是国标舞,都展现师大人刚柔并济的运动魅力。这

是台师大多年的传统,也是许多人 年最兴奋的期待。

Indonesia

Pertunjukan olahraga

NTNU mengadakan pertunjukan olahraga secara besar-besaran setiap tahunnya

di awal musim panas dan merupakan pertunjukan olahraga yang paling diminati. Dari

pertunjukan Taekwondo hingga Tarian Latin kesemuanya menunjukkan bahwa

mahasiswa NTNU berbakat dan menonjol di bidang olahraga. Ini merupakan tradisi dari

NTNU, dan juga merupakan momen yang paling menggembirakan dan paling

(58)

Data 1

Bsu : 一 年 一度 的台 师 大 体 育 表 演 会 , 是师 大 校园 年 初 夏最 受 欢迎 的体 育 盛 会

(Yinian yidu de tai shida tiyu biaoyan hui

Bsa : NTNU mengadakan

, shi shida xiaoyuan meinian chuxia zui shou

huanying de tiyu shenghui, )

pertunjukan olahraga

Pada kata tiyu biaoyan hui terjadi pergeseran struktur yaitu tiyu dalam bahasa

mandarin berada pada posisi inti dan biaoyan hui berada pada posisi penanda sedangkan

dalam bahasa Indonesia biaoyan hui berada pada posisi inti dan tiyu berada pada pada

posisi penanda. Selain itu biaoyan hui merupakan frasa dalam bahasa Mandarin dan

bergeser menjadi kata dalam bahasa Indonesia yaitu pertunjukan sehingga terjadi

pergeseran makna pada tingkatan unit kata.

secara besar-besaran setiap tahunnya

di awal musim panas dan merupakan pertunjukan olahraga yang paling diminati.

Tiyu shenghui juga mengalami pergeseran struktur yaitu antara posisi inti dan posisi

penanda dan juga mengalami pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang.Shenghui

secara foregrounding artinya adalah pertemuan yang meriah namun dalam Bsa diartikan

menjadi pertunjukan, karena apabila diartikan menjadi pertemuan yang indah maka akan

(59)

Data 2

Bsu : 是师大校园 年初夏最受欢迎的体育盛会(shi shida xiaoyuan meinian chuxia

Bsa : Secara besar-besaran setiap tahunnya

zui shou huanying de tiyu shenghui,)

di awal musim panas

Chuxia dalam Bsa menjadi di awal musim panas merupakan kata dalam bahasa

Mandarin dan dalam bahasa Indonesia terjadi pergeseran makna pada tingkatan unit

menjadi frasa.

dan merupakan

pertunjukan olahraga yang paling diminati.

Data 3

Bsu : 不 论是 热 闹的 跆 拳道 、或 是 国标 舞 ,都 展现师 大 人 刚 柔 并 济 的运 动 魅 力 。

(Bulun shi renao de taiquandao,huoshi guobiao wu, dou zhanxian shida rengangrou bingji

de yundong meili

Bsa : Dari pertunjukan Taekwondo hingga Tarian Latin kesemuanya menunjukkan

bahwa mahasiswa NTNU

.)

berbakat dan menonjol di bidang olahraga

Gangrou bingji deyundong meili mengalami pergeseran struktur yaitu gangrou

bingji berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin namun berada pada posisi penanda

(60)

dalam bahasa Indonesia dan yundong meili berada pada posisi inti dalam bahasa Indonesia

namun berada pada posisi penanda dalam bahasa Mandarin.

Data 4

Bsu : 不 论 是 热 闹的 跆 拳 道、 或 是 国 标舞 , 都 展现师 大 人 刚 柔 并 济的 运 动 魅 力 。

(Bulun shi renao de taiquandao,huoshi guobiao wu, dou zhanxian shida ren

Bsa : Dari pertunjukan Taekwondo hingga Tarian Latin kesemuanya menunjukkan

bahwa

gangrou bingji

de yundong meili.)

mahasiswa

Ren mengalami pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang yang apabila

diartikan secara foregrounding adalah orang.Sementara teks yang dibicarakan disini adalah

mengenai kehidupan kampus sehingga penerjemah mengartikan ren secara spesifik sesuai

dengan teks diatas yaitu mahasiswa.

NTNU berbakat dan menonjol di bidang olahraga.

Data 5

Bsu : 这 是 台 师 大 多 年 的 传 统 , 也 是 许多 人 年 最兴 奋 的 期 待。(Zhe shi taishida

(61)

Bsa : Ini merupakan tradisi dari NTNU

Pada data ini terjadi pegeseran makna pada tingkatan struktur yaitu posisi inti dalam

bahasa Mandarni menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia.

, dan juga merupakan momen yang paling

menggembirakan dan paling dinantikan oleh banyak orang.

Wacana 6 :

Mandarin 逛街购物

本部及公馆校区皆邻近夜市,各式小店、服饰店、杂货店林立。 24 小时便利

商店、超级市场、传统市场、书店亦近在咫尺。

Indonesia

Belanja

Lokasi kampus utama dan cabang Gongguan dekat dengan pasar malam. Dalam

jarak dekat anda akan menemukan banyak toko-toko kecil yang beranekaragam. Mini

market 24 jam, supermarket, pasar tradisional, toko buku.

Data 1

(62)

Bsa :

Secara foregrounding arti dari Guangjie gouwu adalah sama-sama belanja maka jika

diartikan secara foregrounding ke dalam bahasa Indonesia akan terjadi pengulangan kata.

Penerjemah mengambil satu kata yang cukup mewakili isi dari wacana yaitu belanja. Selain

adanya pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang seperti diatas, Guangjie gouwu

juga mengalami pergeseran pada tingkatan unit yaitu pergeseran dari frasa ke kata.

Belanja

Dalam data yeshi ke pasar malam, terjemahannyya mengalami pergeseran makna

dalam unit kata menjadi frasa. .

Data 3

Bsu :本部及公馆校区 (Benbu ji gongguan xiaoqu

Bsa : Lokasi kampus utama dan cabang Gongguan )

Benbu ji gonguan dalam bahasa Mandarin berada pada posisi inti dan xiaoqu berada

(63)

dan Benbu ji gonguan berada pada posisi penanda. Sehingga terjadi pergeseran makna pada

tingkatan struktur dan juga pergeseran makna pada tingkatan unit yaitu kata xiaoqu menjadi

frasa lokasi kampus.

Data 4

Bsu 各式小店、服饰店、杂货店林立(Ge shi xiaodian, fushi dian, zahuo dian linli

Bsa : Dalam jarak dekat anda akan menemukan banyak toko-toko kecil yang

beranekaragam.

)

Jika diartikan secara foregrounding maka artinya menjadi lebih spesifik

“beranekaragam toko kecil, toko pakaian, dan toko bahan makanan berdiri dalam jumlah

yang besar. “ Namun penerjemah memilih untuk merangkum jenis-jenis toko tersebut

menjadi lebih general yaitu toko-toko kecil. Sehingga dalam hal ini terjadi pergeseran

makna karena perbedaan sudut pandang budaya.

Dalam data ini juga terdapat pergeseran struktur yang mana letak posisi inti dalam

bahasa mandarin berada di posisi penanda dalam bahasa Indonesia.Pergeseran struktur

(64)

Data 5

Bsu :传统市场, 书店(chuantong shichang, shu dian

Bsa : Pasar tradisional, toko buku

)

Pada data ini juga terdapat pergeseran struktur dalam bahasa Mandarin chuantong,

shu berada pada posisi inti dan shichang, dian berada pada posisi penanda namun dalam

bahasa Indonesia buku, tradisional berada pada posisi penanda dan pasar, toko berada pada

posisi inti.

Brosur terjemahan Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal

University kedalam bahasa Indonesia lebih banyak mengalami pergeseran struktur, unit,

dan juga pergeseran pada tataran semantik. Pergeseran yang terjadi pada brosur ini

dikarenakan penyesuaian terhadap konteks Bsu dapat lebih dimengerti pada konteks Bsa.

Sehingga makna pada wacana Bsa tidak melenceng dari yang seharusnya.

4.1.1.2 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam BrosurNational Taiwan Normal University“ Menjelajah Taipei”

Berikut data yang ditemukan penulis pada hasil terjemahan bahasa Mandarin-

Indonesia “Menjelajah Taipei” pada brosurNational Taiwan Normal University mengenai

pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan dan kategori dengan menggunakan teori

(65)

Wacana 1 :

承袭了传统的文化,举世闻名的故宫博物院(National Palace Museum),典 中国宫

廷的丰富文物,堪称数 最庞大的中华民 文 化资产。市内也保存许多深具历史价

值的古迹,老街及庙宇。此外 ,台北市郊 还有 一个阳明山国家 公园,特殊 的火山地

形,丰富的植物林相,绵密的步道系统,提供台北人绝佳的自然资源。

Indonesia Menjelajah Taipei

Taipei adalah ibukota Taiwan yang terletak di Taiwan bagian utara yang merupakan

pusat pemerintahan dan ekonomi sejak dahulu. Taipei adalah satu kota metropolitan yang

bersifat internasional dengan populasi sekitar 2,6 juta penduduk, dimana tedapat gedung

tertinggi di dunia-Taipei 101 Tower berdiri di bagian timur kota ini. Taipei memiliki

system transportasi MRT yang nyaman dan aman, kehidupan malam yang ramai, hidangan

(66)

Asia, dan pertunjukan seni kelas dunia. Selain dari pada sisi kebudayaan modern, Taipei

juga kaya akan kebudayaan tradisional, seperti National Palace Museum yang terkenal

akan benda peninggalan dari dinasti-dinasti sebelumnya. Didalam kota juga masih terdapat

tempat-tempat bersejarah, jalanan kuno dan kuil-kuil kuno. Selain itu juga terdapat Taman

Nasional Yang Ming Shan di pinggiran kota Taipei yang bersih dan indah, yang dijadikan

sebagai objek wisata alam yang dibanggakan oleh masyarakat Taipei.

Data 1

Bsu : 台 北 是 台 湾 的 首 都 , 位 于 台 湾 北 部 ,(Taibei shi Taiwan de shoudu, weiyu

Taiwan beibu

Bsa : Taipei adalah ibukota Taiwan yang terletak di Taiwan )

Pada data ini kata beibu memiliki arti bagian utara yang mana kata beibu dalam

bahasa Mandarin mengalami pergeseran unit frasa bagian utara dalam bahasa Indonesia.

Selain itu, Taiwan de shoudu dalam bahasa Mandarin juga mengalami pergeseran struktur

pada bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dimana posisi inti dalam Bsu bergeser menjadi

posisi penanda dalam Bsa dan sebaliknya.

(67)

Data 2

Bsu : 台北是台湾的首都,位于台湾北部,一直是台湾政治 济中心,也是一个十

分国际化的都市,有两百六十万人口,有世界第一高楼-Taipei 101 Tower, 有便捷舒

适的捷运系统,有 繁华热闹的夜 生活,有各式 异国美食,购物中 心密度之高居 亚洲

各大城市之冠,并 常举办世界一流的国际表演。(Taibei shi Taiwan de shoudu, weiyu

Taiwan beibu, yizhi shi Taiwan de zhengzhi jingji zhongxin, yeshi yige shifen guoji hua de

dushi, you liang bai liushi wan renkou, you shijie di yi gaolou- Taipei 101 Tower, you

bianjie shushi de jie yun xitong, you fanhua renao de yeshenghuo, you ge shi yiguo meishi,

gouwu zhongxin midu zhi gaoju yazhou ge da chengshi zhi guan, bing jingchang juban

shijie yiliu de guoji biaoyan.)

Bsa : Taipei adalah ibukota Taiwan yang terletak di Taiwan bagian utara yang

merupakan pusat pemerintahan dan ekonomi sejak dahulu. Taipei adalah satu kota

metropolitan yang bersifat internasional dengan populasi sekitar 2,6 juta penduduk, dimana

terdapat gedung tertinggi di dunia-Taipei 101 Tower berdiri di bagian timur kota ini. Taipei

memiliki sistem transportasi MRT yang nyaman dan aman, kehidupan malam yang ramai,

hidangan kuliner dari berbagai belahan dunia, pusat perbelanjaan terpadat diantara

(68)

Pada data ini terjadi perbedaan padanan linguistik dari bahasa sumber ke bahasa

sasaran yang memperlihatkan pergeseran dari kalimat ke wacana atau pergeseran sebuah

kalimat menjadi beberapa kalimat .

Data 3

Bsu : 一直是台湾的政治 济中心 (yizhi shi Taiwan de zhengzhi jingji zhongxin

Bsa : yang merupakan

)

pusat pemerintahan dan ekonomi

Zhengzhi jingji zhongxin mengalami pegeseran struktur yang mana zhengji jingji

dalam Bsu berada pada posisi inti bergeser menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia

yaitu pemeintahan dan ekonomi. Sebaliknya posisi penanda dalam bahasa Mandarin

zhongxin bergeser menjadi posisi inti yaitu pusat dalam bahasa Indonesia.

sejak dahulu.

Data 4

Bsu : 也 是 一 个 十 分 国 际化 的 都 市 ,有 两 百六 十万 人 口 , 有 世 界 第 一 高 楼-Taipei

101 Tower (yeshi yige shifen guoji hua de dushi,youliang bai liushi wan renkou, you shijie

(69)

Bsa : Taipei adalah satu kota metropolitan yang bersifat internasional dengan populasi

sekitar 2,6 juta penduduk, dimana terdapat gedung tertinggi di dunia

Dushi yang tedapat pada data diatas mengalami pergeseran makna dari generik ke

spesifik

-Taipei 101 Tower.

Pergeseran dari makna Spesifik ke makna Generik

Mandarin Indonesia

都市Dushi

you

Metropolitan, metropolis, kota besar

Ada, mempunyai, terdapat

Selain itu, kata you secara foregrounding dapat diartikan ada, terdapat, dan

mempunyai namun pada Bsa kata you diartikan menjadi populasi sehingga you mengalami

dua pegeseran yaitu pergeseran makna dikarenakan perbedaan sudut pandang budaya dan

juga pergeseran pada kelas kata yang mana you merupakan kata keterangan pada Bsu

bergeser menjadi nomina populasi dalam Bsa.

You shijie di yi gaoloujuga mengalami pergeseran stuktur dimana posisi inti pada

(70)

Data 5

Bsu : 有便捷舒适的捷运系统,有繁华热闹的夜生活,有各式异国美食,购物中心

密度之高居亚洲各大城市之冠,并 常举办世界一流的国际表演。(you bianjie shushi

de jie yun xitong, you fanhua renao deyeshenghuo, you ge shi yiguo meishi, gouwu

zhongxin midu zhi gaoju yazhou ge da chengshi zhi guan

Bsa : Taipei memiliki sistem transportasi MRT yang nyaman dan aman, kehidupan

malam yang ramai, hidangan kuliner dari berbagai belahan dunia, pusat perbelanjaan

terpadat diantara kota-kota besar di Asia, dan pertunjukan seni kelas dunia.

, bing jingchang juban shijie

yiliu de guoji biaoyan.)

Pada data yang telah digaris bawahi diatas mengalami pergeseran stuktur dimana

dalam bahasa Mandarin posisi inti menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia dan

sebaliknya dalam bahasa Indonesia posisi penanda menjadi posisi inti dalam bahasa

Mandarin.

Data 6

Bsu : 有各式异国美食(you ge shi yiguo meishi

Bsa :

)

(71)

Meishi mengalami pergeseran unit kata dimana kata meishi dalam bahasa Mandarin

menjadi frasa hidangan kuliner dalam bahasa Indonesia. Selain itu pada data ini juga

mengalami pergeseran struktur dimana you geshi yiguo yang diartikan dari berbagai

belahan dunia berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin namun berada pada posisi

penanda dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya.

Data 7

Bsu : 并 常举办世界一流的国际表演 。(bing jingchang juban shijie yiliu de guoji

biaoyan

Bsa : dan .)

pertunjukan seni kelas dunia

Kata guoji biaoyan pada data ini mengalami pergeseran makna karena perbedaan

sudut pandang budaya. Kata guoji apabila diartikan secara foregounding maka mengandung

arti internasional, namun penerjemah mengartikan sesuai makna dalam Bsa agar lebih

mudah dimengerti yaitu petunjukan seni. Selain itu guoji biaoyan juga mengalami

pergeseran struktur.

(72)

Data 8

Bsu : 现代化的一面之外(Xiandaihua de yimian zhi wai

Bsa :

)

Pada data ini Xiandaihua de yimian zhi waimengalami pergeseran struktur dimana

posisi inti dalam Bsu bergeser menjadi posisi penanda dalam Bsa dan sebaliknya.

sisi kebudayaan modern

Data 9

Bsu : 台北也承袭了传统的文化,举世闻名的故宫博物院, 典 中国宫廷的丰富文

物,(Taibei ye chengxile chuantong de wenhua, jushi wenming de gugong bowuyuan,

diancang

Bsa : Taipei juga kaya akan

zhongguo gongting de fengfu wenwu)

kebudayaan tradisional, seperti National Palace Museum yang terkenal akan benda peninggalan dari dinasti-dinasti sebelumnya.

Chuantong dan wenming

Selain itu kata diancang mengalami pegeseran unit dari kata diancang dalam Bsu

menjadi frasa benda peninggalan dalam Bsa.

dalam bahasa Mandarin terletak pada posisi inti namun

bergeser menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia yaitu tradisional dan yang

(73)

Wacana 2 :

Mandarin 气候

台北是一个盆地,属亚热带气候,湿气较重。五月到九月是夏天,天气很

热。冬天很短但很冷,通常是十二月中到二月。台北的天气很难预测而且多变,

有可能白天温度是摄氏二十五度(华氏七十七度),而晚上是摄氏十五度(华氏

五十九度)。

Indonesia Iklim

Taipei seperti sebuah mangkok yang dikelilingi pegunungan, beriklim tropis,

dengan tingkat kelembapan yang tinggi. Bulan Mei hingga September adalah musim

panas, cuaca sangat panas. Musim dingin sangatlah singkat tetapi sangat dingin,

biasanya diantara bulan Desember pertengahan hingga bulan Februari. Iklim Taipei

susah diramalkan, ada kemungkinan suhu pada pagi hari 25°C, tetapi pada malam

harinya turun hingga menjadi 15°C (59F).

Data 1

(74)

Bsa : beriklim tropis

Pada data ini jelas terlihat adanya pergeseran struktur yang mana Shu yaredai dalam

bahasa Mandarin berada pada posisi inti namun tropis dalam bahasa Indonesia berada

posisi penanda dan sebaliknya.

, dengan tingkat kelembapan yang tinggi.

Data 2

Bsu : 五月(Wu yue

Bsa :

)

Jika diartikan secara foregrounding makawu memiliki arti lima dalam Bsa sehingga

terjadi pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Selain itu, terdapat juga

pergeseran struktur dimana posisi inti pada Bsu menjadi posisi penanda pada Bsa dan

sebaliknya posisi inti pada Bsa menjadi posisi penanda pada Bsu.

Bulan Mei

Data 3

Bsu : 夏天 ,冬天(Xiatian, dongtian

Bsa :

)

(75)

Kita dapat melihat pada data diatas mengalami pergeseran unit kata xiatian dan

dongtian dalam bahasa Mandarin mengalami pergeseran menjadi frasa musim panas dan

musim dingin dalam bahasa Indonesia.

Data 4

Bsu : 台北的天气很难预测而且多变,有可能白天温度

(

是摄氏二十五度

Taibei de tianqihen nan yuce erqie duo bian, you keneng baitian wendu

Bsa :

shi sheshi er shi

wu du)

Iklim Taipei susah diramalkan, ada kemungkinan suhu pada pagi hari

Pada data yang telah di garis bawahi, mengalami pergeseran struktur dimana posisi

inti dalam Bsu menjadi posisi penanda dalam Bsa sebaliknya posisi inti dalam Bsa menjadi

posisi penanda dalam Bsu.

25°C

4.1.1.3Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur Malaysia

(76)

Berikut data yang ditemukan penulis pada hasil terjemahan bahasa Mandarin-

Indonesia pada brosurMalaysia Tourism mengenai pergeseran terjemahan yaitu pergeseran

tingkatan dan kategori dengan menggunakan teori Catford dan pergeseran pada tataran

semantik dengan menggunakan teori Simatupang.

Mandarin 文化遗产

马来西亚文化结合了异国文化、传统、节日和语言,有其独特之处。无论是马来

人、华人、印度人、葡萄牙人或原住民群体如伊班 、卡达山 、达雅 、米兰诺 和

巴夭 等等,都能和睦共处。古遗址及建筑体现了马来西亚的古老历史,带您进入 15世

纪马六甲帝国的兴盛时期。你可以参观博物馆和文化中心以了解马来西亚的文化遗产。

若您想有不同的文化体验,可以选择民宿,在乡村木屋中享受宁静的乡野生活。

Indonesia Warisan Budaya

Lansekap budaya Malaysia adalah paduan budaya-budaya eksotis, tradisional,

festival dan bahasa. Dari Melayu hingga Cina, India, Portugis dan kelompok-kelompok

pribumi semacam Iban, Kadazan, Dayak, Melanau dan Bajau, orang-orang Malaysia

hidup damai dan selaras.Situs-situs dan arsitektur kuno mencerminkan sejarah Malaysia

(77)

pusat-pusat kebudayaan adalah tempat-tempat terbaik untuk mengenal sedikit lebih jauh

tentang warisan Malaysia.Untuk pengalaman budaya yang berbeda, pilihlah homestay,

di mana Anda akan menikmati kehidupan pedesaan yang tenang di rumah kayu

bersahaja bersama keluarga inang.

Data 1

Bsu : 马来西亚文化(Malaixiya wenhua

Bsa :

)

Malaixiya wenhua pada data ini mengalami pergeseran stuktur dimana dalam Bsu

kata Malaixiyayang berarti Malaysia berada pada posisi inti dan kata wenhua yang berarti

budaya berada pada posisi penanda namun dalam Bsa posisi kata Malaixiya berubah

menjadi posisi penanda dan kata wenhua berada pada posisi inti.

Lansekap budaya Malaysia

Selain itu pada ini ada penambahan kata dimana pada Bsu tidak terdapat kata

lansekap namun penerjemah menambah kata lansekap kedalam Bsa. Pergeseran ini

merupakan pergeseran dikarenakan pebedaan sudut pandang budaya.

(78)

Bsu : 结合了异国文化(Jiehe le Yiguo wenhua

Bsa :

)

Melalui analisis pada data ini ditemukan adanya pergeseran struktur dimana kata

yiguo wenhua dalam Bsu mengalami perubahan posisi ketika diartikan kedalam Bsa. Yiguo

yang berarti eksotis berada pada posisi inti dan wenhua yang berarti budaya berada pada

posisi penanda dalam Bsu namun pada Bsa kata yiguo berubah menjadi posisi penanda dan

kata wenhua berada pada posisi inti.

Paduan budaya-budaya eksotis

Selain mengalami pergeseran struktur, pada data ini juga terdapat pergeseran antar

sistem dimana kata wenhua pada Bsu tidak memperlihatkan bentuk jamak namun dalam

Bsa kata wenhua berubah menjadi bentuk jamak yaitu budaya-budaya.

Data 3

Bsu : 都能和睦共处(Dou neng hemu gongchu

Bsa :

)

Jika diartikan sesuai dengan Bsu maka arti dari dou neng adalah semuanya. Namun

pada Bsa diterjemahkan menjadi orang-orang Malaysia dikarenakan maksud dari dou neng

tersebut ditujukan kepada orang-orang Malaysia yang hidup damai dan selaras. Sehingga

pada data ini mengalami pergeseran makna dikarenakan perbedaan sudut pandang budaya.

(79)

Data 4

Bsu : 古遗址及建筑体现了马来西亚的古老历史,带您进入 15 世纪马六甲帝国的兴盛时

期 。(Gu yizhi ji jianzhu tixian le malaixiya de gulao lishi, dai nin jinru 15 shiji

maliujia diguo de xingsheng shiqi.

Bsa : Situs-situs dan arsitektur kuno mencerminkan sejarah Malaysia hingga sejauh abad

ke-15 ketika kekaisaran Malaka berkembang. )

Pada data ini mengalami pergeseran unit dimana terdapat pergeseran dari klausa

(80)

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

5.1 Kesimpulan

Dari data analisis diatas, dapat kita ketahui bahwa pergeseran terjemahan bisa saja

terjadi dalam proses maupun hasil penerjemahan. Pergeseran itu dapat terjadi dari bahasa

sumber ( Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) yang bisa kita analisis dari setiap produk

penerjemahan. Pergeseran terjemahan menurut teori Catford dibagi menjadi dua, yaitu

pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori.Pergeseran kategori dibagi lagi menjadi

empat bagian yaitu pergeseran unit, pergeseran kata, pergeseran struktur, dan pergeseran

antar sistem.Pergeseran terjemahan menurut teori Simatupang yang dipakai dalam

penelitian ini adalah pergeseran pada tataran semantik yaitu pergeseran makna dari generik

ke makna spesifik dan sebaliknya dan juga pergeseran karena perbedaan sudut pandang

budaya.

Berdasarkan data penelitian diketahui bahwa :

1. Pergeseran level terjadi pada bentuk tata bahasa Bsu yang tidak memiliki padanan

secara gramatikal dalam Bsa sehingga harus diterjemahkan menjadi bentuk kosakata

(81)

2. Pergeseran struktur terjadi pada pada perubahan struktur Bsu yakni struktur SPOK

menjadi KSPO dalam Bsa.

3. Pegeseran unit terjadi dari unit yang tinggi ke unit yang lebih rendah dan sebaliknya,

seperti kata ke frasa, frasa ke kalimat, kata ke kalimat, frasa ke kata, klausa ke

kalimat, kalimat ke wacana yang disebabkan oleh strategi penambahan, pengurangan,

ketidaksepadanan perangkat semantis, dan adaptasi leksikal.

4. Pergeseran struktur dimana posisi inti dalam bahasa Mandarin menjadi posisi

penanda dalam bahasa Indonesia dan posisi inti dalam bahasa Indonesia menjadi

posisi penanda dalam bahasa Mandarin.

5. Pergeseran dari makna generik ke makna spesifik ditemukan pada tataran kata yang

bermakna budaya khusus dalam Bsu menjadi kata umum yang biasa digunakan dlam

ujaran sehari-hari dalam Bsa karena adaptasi kultural.

6. Pergeseran karena perbedaan sudut pandang budaya ditemukan pada kata ang

berbeda cara pengekspresiannya serta perkataan yang diucapkan sehai-hari.

Berdasarkan data yang dianalisis, pergeseran yang terjadi pada brosur terjemahan

bahasa Mandarin-Indonesia mengalami banyak pergeseran pada pergeseran tingkatan,

kategori dan semantik. Pergeseran ini terjadi karena Bsu dan Bsa memiliki tata bahasa yang

(82)

konteks Bsa dimana pengertian maupun makna yang tercantum dalam brosur tidak

melenceng dari teks Bsu.

6.2 Saran

Penelitian ini dapat memberikan referensi tentang pergeseran terjemahan ang terjadi

pada brosur terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia. Namun pegeseran yang ditemukan

dalam penelitian ini tidak bias dianggap sebagai pergeseran mutlak yang terjeadi dalam

setiap terjemahan bahasa mandarin-Indonesia.

Selain itu, untuk menambah keanekaragaman penelitian tentang bahasa

Mandarin-Indonesia sebaiknya:

1. Dilakukan penelitian yang lebih lanjut di bidang terjemahan brosur mengenai

pergeseran terjemahan dengan pendekatan yang berbeda.

2. Dilakukan penelitian mengenai penerjemahan teks brosur bahasa

Mandarin-Indonesia dengan teori-teoi yang telah ada untuk menambah data penelitian

(83)

BAB II

KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI

2.1 Konsep

Konsep menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2007 :588) gambaran mental dari

suatu objek, proses, atau apapun yang ada di luar bahasa, yang digunakan pleh akal budi

untuk memahami hal-hal lain. Dalam hal ini peneliti akan memaparkan beberapa konsep

yang sesuai dengan judul skripsi yaitu:

2.1.1 Pergeseran

Pergeseran berasal dari kata dasar geser yang berarti berpindah atau bergerak dari

tempat satu ketempat yang lain. Maka arti dari pergeseran adalah perubahan, pergerakan

atau perpindahan pada suatu tatanan dan struktur. Dalam kamus besar bahasa Indonesia

pergeseran berarti pergesekan, peralihan, perpindahan, pergantian, perselisihan.

(84)

Brosur adalah adalah bahan informasi tertulis mengenai suatu masalah yang disusun

secara bersistem atau cetakan yang hanya terdiri atas beberapa halaman dan dapat dilipat

tanpa dijilid atau selebaran cetakan yang berisi keterangan singkat tetapi lengkap tentang

perusahaan atau organisasi (Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2007 : 26).

Brosur memuat tentang informasi atau penjelasan tentang suatu produk, layanan,

fasilitas umum, profit perusahaan atau dimaksudkan sebagai saran iklan. Brosur di desain

agar menarik perhatian dan di cetak diatas kertas yang baik dalam usaha membangun citra

yang baik terhadap layanan atau produk tersebut.

2.1.3 Terjemahan

Terjemahan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran dan mewujudkannya kembali di dalam bahasa sasaran dengan

bentuk-bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa

sasaran. Jadi, yang dialihkan adalah makan bukan bentuk. (Simatupang ,1999:2).

Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan mengubah teks tertulis bahasa

sumber menjadi teks bahasa sasaran yang sepadan, yang membutuhkan pemahaman

sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta pengolahan analisa bahasa sumber. (Venuti,

(85)

2.2 Tinjauan Pustaka

Tujuan Utama tinjauan pustaka adalah untuk mengorganisasikan

penemuan-penemuan peneliti yang pernah dilakukan. Oleh karena itu, pengertian tinjauan pustaka

umumnya dimaknai berupa ringkasan atau rangkuman dan teori yang ditemukan dari

sumber bacaan (literatur) yand ada kaitannya dengan tema yang akan diangkat dalam

penelitian.

Penulis menemukan beberapa skripsi yang relevan dengan judul penelitian ini.

Adapun judul skripsi tersebut adalah :

Pradita Nurmaya Kusuma dalam skripsinya yang berjudul “ Analisis Pergeseran

Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film 웨딩드레스(Wedding Dress)” berisi

tentang pergeseran bentuk dan makna yang terjadi dalam penerjemahan teks film

(Subtitling) serta penyebab terjadinya pergeseran tersebut. Dengan membaca skripsi ini

penulis lebih mengetahui pergeseran bentuk berupa kategori kata serta pergeseran makna

pada tataran semantik.

Maurits D.S. Simatupang (1999), dalam bukunya yang berjudul “ Pengantar Teori

Terjemahan” penulis menguraikan pengertian terjemahan, bagaimana melakukan

terjemahan yang baik, dan bagaimana mengatasi masalah-masalah yang terdapat dalam

(86)

penulis menjelaskan tentang pengertian terjemahan, pergeseran terjemahan serta jenis-jenis

yang terdapat dalam pergeseran terjemahan.

He Wen Fei ( 2010 ) dalam skripsinya “句 法 学 视 角 下 的 翻 译 转 移 理 论 研 究”

mengkaji lebih dalam tentang pergeseran terjemahan pada “tingkat 层次转移” dan

“ kategori 范 畴转移” pada dua bahasa dengan teori yang relevan dari sintaksis yang

selanjutnya menjelaskan prinsip dan mekanisme pergeseran terjemahan dalam proses

penerjemahan.

Chen Youli (2008) dalam bukunya “汉 语:印 尼语 翻 译举 要” yaitu pokok-pokok

penerjemahan bahasa Tionghoa-Indonesia menjelaskan tentang prinsip terjemahan

mengenai tipe dan standar dalam penerjemahan serta perbandingan persamaan dan

perbedaan bahasa Tionghoa-Indonesia. Melalui buku ini penulis lebih mengetahui prinsip

dasar penerjemahan dan perbandingan antara bahasa Tionghoa dan Indonesia.

2.3 Landasan Teori

Menurut Kerlinger (1978:23) yang dikutip oleh Junadi (1995:35) teori adalah

seperangkat konstruk (konsep), defenisi, dan proposisi yang berfungsi untuk melihat

(87)

menjelaskan dan meramalkan fenomena. Dalam menyelesaikan pokok-pokok permasalahan

yang terdapat pada tulisan ini, penulis menggunakan teori terjemahan.

2.3.1 Teori Terjemahan

Menerjemahkan ialah menyampaikan berita terkandung dalam bahasa sumber ke

dalam bahasa penerima supaya isinya benar-benar mendekati aslinya.

Catford (1965 :20 ) menegaskan bahwa dalam penerjemahan terjadi pergeseran.

Konsep pergeseran dalam penerjemahan bisa dilihat dari dua perspektif yang berbeda

tentang translasi. (1) Translasi sebagai produk , dan (2) Translasi sebagai suatu proses.

Catford (1965 : 73-82) membedakan pergeseran dalam penerjemahan ke dalam dua jenis

sebagai berikut:

1. Level shift yang muncul di permukaan dalam bentuk item bahasa sumber pada

level linguistik tertentu mempunyai padanan dalam level yang berbeda.

Misalnya, tataran gramatika berpadanan dengan leksis.

2. Category shift yaitu suatu istilah generic yang mengacu pada pergeseran yang

mencakup structure-shifts, class-shift, unit-shifts dan intra-system-shift.

Pergeseran terjemahan adalah sebuah konsep yang diasosiasikan oleh Catford dalam

Referensi

Dokumen terkait

[r]

227.260.000,- dengan Metode Pemilihan Seleksi Umum, Metode Kualifikasi, Prakualifikasi, dokumen Dua Fail, Sistem Evaluasi Kualitas Teknis dan Biaya dengan Bobot penilaian teknis 60

Tambahan informasi : untuk ac split kabel,pipa rata rata hanya lima meter, keterangan maksimal 10 meter dalam dokumen lelang dimaksudkan untuk menghindari adendum. Tambahan

(2) apabila peserta yang bersangkutan tidak bersedia menaikkan nilai Jaminan Pelaksanaan, maka penawarannya digugurkan dan Jaminan Penawaran disita untuk negara

(2) apabila peserta yang bersangkutan tidak bersedia menaikkan nilai Jaminan Pelaksanaan, maka penawarannya digugurkan dan Jaminan Penawaran disita untuk negara

b) Jumlah calon penyedia barang/jasa yang mengunggah dokumen kualifikasi sebanyak 3 (tiga) calon penyedia. c) Selanjutnya calon penyedia barang yang mengunggah dokumen

Diharapkan kepada saudara supaya membawa dokumen 1 (satu) asli dan 1 (satu) rekaman yang berhubungan dengan isian kualifikasi yang saudara telah ajukan bersama

Sehubungan dengan pelaksanaan ulang Pelelangan Umum Pengadaan Pekerjaan Pengadaan Obat Generik dan Vaksin Dinas Kesehatan Kabupaten Seluma Tahun Anggaran 2012 dan