i
TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES
ON
MARRIED TO THE VISCOUNT
BY SABRINA JEFRIES
INTO
RAHASIA SANG VISCOUNT
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment for the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by
RED CEA SETYAWATI A 320 090 305
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
iv TESTIMONY
Hereby, the writer testifies that in this research paper, there is no
plagiarism of the previous works that have been raised to get bachelor degree of a
university, there is no opinions or masterpieces which have been written or
published by others, except those in which the writing are referred in the previous
study and bibliography.
In the next day, if it is proven that there are some untrue statements in this
testimony, the writer will be responsible.
Surakarta, February 13, 2013
v MOTTO
Y ours is the
energy
that makes your world.
T here are no limitation to the self except those you
believe in
.
J ane Robert
B elajar
hal baru
adalah sebuah
tantangan terbesar
dalam hidup.
vi DEDICATION
In the deep heart, this research is greatly dedicated to:
M y beloved parents,
M y beloved grandparents,
M y beloved brother,
M y beloved sister, and
vii
ACKNOWLEDGMENT
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gratitude for Allah SWT, the
Glorious, the Lord, and the All Mighty, who has given opportunity and bless to the
researcher to finish writing the research paper entitled “Translation Shift of Verbs
and Verb Phrases on Married to the Viscount by Sabrina Jefries into Rahasia Sang
Viscount”. Greetings and invocation are presented to the Prophet Muhammad
SAW, who has guided man kind to the right path blessed by the Lord.
The writer would like to express her sincere gratitude for all of people
who give contribution to make this research paper more completely. Without
their contribution the writer is likely impossible to finish writing it. Therefore, on
this opportunity she would like to express her special and deepest gratitude and
Teacher Training and Education Faculty Muhammadiyah University of
Surakarta,
4. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. as the first consultant, for the greatest guidance,
attention, and motivation from the beginning up to the completing of the
viii
7. All the lecturers of English department, for knowledges and lecturing.
8. Her beloved parents, her great father Nur Rosyid who gives attention,
financial and prays and her lovely mother Sri Sutantinah for always gives
loves, supports, prays.
9. Her brother Kholid Al Fadli for support and pray,
10.Her big family, grandmother, uncles, aunties, cousins, and nephews,
11.Her best sister Mbak Septiani for support in the sadness and happiness,
12.Her best friends, Riana, Linda, Janah, Tia who always support, accompany,
and spend bad and good time together,
13.Her lovely Muhammad Romdhoni, A.md. Akp. for love, support and pray in
completing the research paper, and,
14. Her friends PPL 2009 in SMP Muhammadiyah Sambi, for support and pray.
Finally, the writer realizes that this research paper is still far from being
perfect and still needs many improvements. However, the writer hopes this
research paper will be useful for readers.
Surakarta, February 13, 2013
ix
CHAPTER I : INTRODUCTION ... 1
A.Background of the Study ... 1
B.Previous Study ... 4
C.Limitation of the Study ... 7
D.Problem Statement ... 7
E.Objective of the Study ... 7
F. Benefit of the Study ... 7
G.Research Paper Organization ... 9
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ... 10
A. Translation ... 10
1. Notion of Translation ... 10
2. Principle of Translation ... 11
x
4. Translation Equivalence ... 14
5. Shifts in Translation ... 15
B. Part of Speech ... 18
1. English Part of Speech ... 18
2. Indonesian Part of Speech ... 28
CHAPTER III : RESEARCH METHOD ... 33
A. Types of Research ... 33
B. Object of Research ... 33
C. Data and Data Source ... 34
D. Method of Collecting Data ... 34
E. Technique for Analyzing Data ... 35
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION36 A. Research Finding... 36
1. The Translation Shifts of Verbs and Verb Phrases ... 36
2. Equivalence of Translation ... 54
B. Discussion ... 59
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ... 66
A. Conclusion ... 66
B. Suggestion ... 67
BIBLIOGRAPHY
VIRTUAL REFERENCE
xi SUMMARY
Red Cea Setyawati. A320090305. TRANSLATION SHIFT OF VERBS AND VERB PHRASES ON MARRIED TO THE VISCOUNT BY SABRINA JEFRIES INTO RAHASIA SANG VISCOUNT. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2013.
The aims of this research are to classify the types of verbs and verb phrases and to describe the equivalent translation in the novel Married to the Viscount by Sabrina Jefries into Rahasia Sang Viscount.This research is descriptive qualitative research. The data are in the forms of sentences containing verbs and verb phrases. They are collected from both of the novels by using documentation method. She applies comparative method for analyzing the collected data of the study.
The results of the research show that first, there are 12 types translation shift of verbs and verb phrases. They are 1) 6 data or 3% belong to category shift containing verb which is translated into noun, 2) 4 data or 2% belong to category shift containing verb is translated into adverb, 3) 7 data or 3,5% belong to category shift containing to verb is translated into adjective, 4) 12 data or 6% belong to category shift containing lingking verb which is translated into adverb, 6) 4 data or 2% belong to category shift containing verb into particle –lah, 7) 10 data or 5% belong to category shift containing verb is not translated, 8) 52 data or 26% belong to verb which is translated into verb phrase, 9) 9 data or 4,5% belong to verb which is translated into adjective phrase, 10) 3 data or 1,5% belong to verb phrase which is translated into noun, 11) 78 data or 39% belong to verb phrase which is translated into verb, 12) 12 data or 6% belong to verb phrase which is translated into adjective, 3 data or 1,5% belong to verb phrase which is translated into adverb. Second, the researcher finds 198 data or 99% belong to equivalent translation while 2 data or 1% belong to non equivalence.