• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1006412 Abstrack

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1006412 Abstrack"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Denna Aulia Rusianty, 2015

AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRAK

An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie

Studi ini bertujuan untuk menemukan strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan di

subtitle film The Raid: Redemption dan menganalisa kualitas dari terjemahan tersebut. Studi ini

menggunakan metode deskriptif kualitatif seperti yang dikemukakan oleh Creswell (2012, hal.

274). Hasil penelitian menunjukan bahwa strategi Gottlieb (dikutip dari Ghaemi & Benyamin,

2010, hal. 42) yang digunakan dalam terjemahan adalah paraphrase (165 kali), transfer (143

kali), expansion (44 kali), dislocation (43 kali), condensation (27 kali), imitation (18 kali),

resignation (7 kali), decimation (5 kali), deletion (2 kali), and transcription (0 kali). Terjemahan

tersebut dikategorikan sebagai terjemahan yang baik. Hal itu berdasarkan teori yang

dikemukakan oleh Larson (dikutip dari Anari & Bouali, 2009, hal. 80) yang mana sebuah

terjemahan yang baik dinilai berdasarkan 3 komponen; yaitu, natural, accurate, dan

communicative.

(2)

Denna Aulia Rusianty, 2015

AN ANALYSIS OF TRANSLATING STRATEGIES IN THE SUBTITLES OF THE RAID: REDEMPTION MOVIE

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie

The study was aimed at finding out the most frequently translating strategies used in the subtitles

of “The Raid: Redemption” movie and analyzing the quality of the translation. This study used a

qualitative descriptive method as proposed by Creswell (2012, p. 274). The result revealed the

strategies used in the translation which proposed by Gottlieb (cited in Ghaemi & Benyamin,

2010, p. 42) were paraphrase (165 times), transfer (143 times), expansion (44 times), dislocation

(43 times), condensation (27 times), imitation (18 times), resignation (7 times), decimation (5

times), deletion (2 times), and transcription (0 times). Meanwhile, the translation was categorized

as good. It was based on the theory proposed by Larson (cited in Anari and Bouali, 2009, p. 80)

in which a good translation is judged by three components; those are natural, accurate, and

communicative.

Referensi

Dokumen terkait

Metode WISN adalah alat manajemen sumber daya yang menghitung kebutuhan staf berdasarkan beban kerja untuk kategori staf tertentu dan jenis fasilitas kesehatan.. Alat

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

4.1 Tujuan dan Sasaran Pembangunan ……… IV-1 4.2 Prioritas dan Pembangunan Daerah ……… IV-20. BAB V Rencana Program dan Kegiatan Prioritas

Interest, including premiums, discounts, and guarantee fees paid or credited by a Contractor or Sub-contractor to a Australian resident person, being a non-resident (without a

Pada pers T'ap adalah linier terhadap x, jika diambil x sebagai absis dan T’AP sebagai ordinat dan diplot titik-titik yang bersesuaian, maka garis lurus tersebut merupakan

Beberapa pertimbangan digunakannya system kerja PMM (Penangan material secara manual) dalam aktivitas pengangkatan Koran ini adalah karena peletakkan Koran diatur

C-Bodenmatratze merupakan kasur lantai kesehatan yang dapat menyerap polutan didalam ruangan yang sangat sesuai digunakan pada kontrakan atau rumah minimalis dengan harga

bisa mengetahui efek analgetik pada buah asam jawa ( Tamarindus indica L) dengan sediaan infusa dan dosis yang efektif, yang diujikan pada mencit jantan... dengan metode