• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "TRANSLATION STUDIES: A BRIEF HISTORY"

Copied!
42
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION STUDIES

Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd.

English Education of Undergraduate Program

Semarang State University

(2)
(3)

TRANSLATION STUDIES:

(4)

A brief history of the

discipline

1. Cicero, Horace (1st cent BCE), St Jerome (4th cent. CE):

The Bible – battleground of conflctlng ldeologles ln western Europe: llteral vs. free (word or sense; interpres ut orator)

2. Period until the late 1960s: TR – an element of language learnlng (ln modern language courses)

the grammar-translatlon method)

– classlcal languages + M. Luther (modern languages) – translatlon exerclses

a means of learnlng forelgn language (readlng skllls)

change of attltude wlth the rlse of the dlrect method (spoken

lang.) - NO translatlon ln the classroom

(5)

1. The early perlod

The practlce of translatlon was dlscussed by Cicero and

Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth

century AD);

– thelr wrltlngs exerted an lmportant lnfuence up untll the twentleth century

– St Jerome’s approach to translatlng the Greek Septuaglnt Blble lnto Latln afected later translatlons of the Scrlptures.

Non verbum de verbo sed sensum de senso!

the translation of the Bible was to be – for well over a

(6)

"What happened at the Tower of

Babel?"

• The Tower of Babel ls descrlbed ln Genesls chapter 11, verses 1-9. After the Flood, God commanded humanlty to "increase in number and fii the earth" (Genesls 9:1).

• Humanlty declded to do the exact opposlte, "Then they sald, "Come, let us bulld ourselves a clty, wlth a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth" (Genesls 11:4).

• Humanlty declded to bulld a great clty and all congregate there. They declded to bulld a glgantlc tower as a symbol thelr power, to make a name for themselves (Genesls 11:4).

• Thls tower ls remembered as the Tower of Babei.In response, God confused the ianguages of humanity so that we couid no ionger communicate with each other (Genesls 11:7).

• The result was that people congregated wlth other people who spoke the same language - and then went and settled ln other parts of the world (Genesls 11:8-9).

God confused the languages at the Tower of Babel to enforce His command for humanity to spread throughout the entire world.

• Some Blble teachers also belleve that God created the dlferent races of humanlty at the Tower of Babel. Thls ls posslble, but lt ls not taught ln the Blbllcal text. On the orlgln of the races -

http://www.gotquestlons.org/dlferent-races.html.

• It seems more llkely that the dlferent races exlsted prlor to the Tower of Babel and that God confused the languages at least partlally based on the dlferent races. From the Tower of Babel, humanlty dlvlded based on language (and posslbly race) and settled ln varlous parts of the world.

(7)

1. Translatlon – before the 20th

century

1. Word-for-word or sense-for-sense TR

2. Martln Luther

3. Early attempts at systematlc TR:

Dryden, Dolet, Tytler

4. Schlelrmacher and the evaluatlon of

the forelgn

(8)

Word-for-word or sense-for-sense TR

TR theory untll 20th cent.: a sterlle debate over

the trlad iiterai, free, and faithfui TR (Stelner

1998)

Clcero (1st cent BC, De optimo genere

oratorum):

word for word vs sense for sense TR – chlef prlnclples

of TR of the age

word for word (lnterpreter / llteral TLR) - The

replacement of each lndlvldual word of ST (Greek) wlth lts closest grammatlcal equlvalent ln Latln (readlng Gr & Lat slde by slde), p. 19

sense for sense (orator) – procuce a speech that

(9)

Anclent tradltlon, the Mlddle

Ages

• Horace (Ars poetlca): the goal of produclng an aesthetlcally pleaslng and creatlve text ln the TL

• St Jerome (lnfuenced by Clcero & Horace) – De optimo genere interpretandi – 395 AD –

Now I not oniy admit but freeiy announce that in transiating from Greek – except of course in the case of the Hoiy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word but sense-for-sense.

Jerome’s vlew lnterpreted later as opposlng poles: iiterai vs free TR

(form vs content) – a perennlal debate

word-for-word produces an absurd TR, cloaklng the sense of the

orlglnal

• Chlnese TR: same type of concern about TR (Sanskrlt Buddhlst sutras lnto Chlnese)

(10)

Matln Luther

Llteral vs free TR debate contlnued

‘correct’ establlshed meanlng of the

Blble

Any dlverglng from the accepted

lnterpretatlon deemed heretlcal

Dolet (1546) burned (apparently) for

addlng the phrase

rien du tout

ln a

(11)

Non-llteral TR seen as blasphemy, a

weapon agalnst the church:

The New Testament lnto East Mlddle German

(1522)

Oid Testament (1534)

Sendbrief vom Doimetschen (1530) – accused

of alterlng the Holy Scrlptures ln gls vernacular,

dlalect TR, p. 22)

Accused for addlng the word aiiein – not found

ln the orlglnal

Rejected

word-for-word

TR

Focuslng on the TL and TLT reader (ln the

(12)

Falthful, splrlt and truth:

falthful- accurate - translatlon

Not theory of TR, just explanatlons ln

prefaces

No conslderatlon of prevlous TR work

Lack of consecutlveness (Amos

(13)

Kelly (1979)

The True

Interpreter

FIDELITY – (fidus lnterpres)

lnltlally dlsmlssed as word-for-word TR

End of 17th cent.: falthfulness to the meanlng rather

than the words of the author

SPIRIT

Creatlve energy, lnsplratlon (to llterature)StAugustln: The Holy Splrlt

TRUTH

Splrlt and truth – lntertwlned (truth = content)=<content> not untll 20th cent.

An lnterconnectlon between fdeiity, spirit and

(14)

Early attempts at a systematlc theory

of TR

Dryden (1680): TR categorles:

Metaphrase: corr. to llteral,

word-for-word, llne for llne

Paraphrase: TR wlth latltude, words not

so strlctly followed as the sense; corr. to

falthful, sense-for-sense TR

Imitation: forsaklng both words and

(15)

Dolet (1540): prlnclples of

TR

1. TLR must perfectly understand the sense and the

materlal of the orlglnal author, although he should feel free to clarlfy obsurltles

2. TLR should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language 3. TLR should avold word-for-word renderlngs

4. TLR should avold Latlnate and unusual forms

(16)

Tytler (1797): laws and

rules:

1. The TR should glve a complete

transcrlpt of the ldeas of the orlglnal

work

2. The style and manner of wrltlng

should be of the same character

wlth that of the orlglnal

(17)

Schlelermacher and the valorlzatlon of

the forelgn

17th cent.: TR as lmltatlon

18th cent.: TLR’s duty to recreate the splrlt of ST for the

reader of the tlme

Early 19th cent (Romantlclsm):

– Translatablllty vs untranslatablllty

Schlelermacher (1813) Ueber die verschiedenen

Methoden des Uebersetzens

Founder of Protestant theology and modern

hemeneutlcs:

– a Romantlc approach to lnterpretatlon

– based not on absolute truth

(18)

Schlelermacher, ctd.

Dlstlngulshed between:

Dollmetscher (commerclal texts)

Uebersetzer (scholarly and artlstlc

texts):

On a hlgher creatlve plane

Breathlng new llfe lnto the language

Q: How to brlng the ST wrlter and the

(19)

Only two paths for the ‘true’

TLR:

Elther the TLR leaves the wrlter alone as much as

posslble and moves the reader to the writer, or

He leaves the reader alone as much as posslble and

moves the wrlter toward the reader

TLR must adopt ans ‘allenatlng’ method of TR orlentlng

hlmself by the language and content of the ST

TLR must valorlze the forelgn and transfer that lnto TL

– He must communlcate the same lmpresslon whlch he/she recelbed from SLT

A speclal language of TR ls necessary for compensatlng the

(20)

Schlelermacher’s lnfuence:

Enormous lnfuence on modern

translatlon

Conslderatlon of dlferent text types

(Relss)

Allenatlng vs naturallzlng (Venutl)

‘Language of translatlon’ (Benjamln)

(21)

Late 19th and early 20th

cent.

Focus on the status of the SLT and the form of

TLT

Newman (translatlng Homer): forelgnnes of the

work (dellberate archalc language)

M. Arnold: advocated a transparent TR of

Homer

Elltlst attltude: It was thought that TR could

never reach the helgths of the ST, lt ls

(22)

Result: Devaluatlon and

marglnallzatlon of TR (ln UK):

Preunlv. and unlv. students of

languages dlssuaded from turnlng to

translatlon for help

Very llttle popular llterature

translated lnto Engllsh

Relatlvely few subtltled forelgn films

(23)

3. TR Studies since

1970s:

TR developed lnto an

academic discipiine

US: TR workshops, creatlve wrltlng, Prlnceton, Iowa;

comparative iiterature

(cultural studles)

Contrastive anaiysis

(TR - subject of research):

Llngulstlc approach : languages ln contrast (1960’s –

1970’s)

– CA: James 1980, Vlnay Darbelnet (1958), Catford 1965, Connor, Chesterman (2001)

(24)

Since 1970s, ctd.

LINGUISTIC / SYSTEMATIC APPROACH

: (1950’s –

1960’s)

J.P. Vlnay & J. Darbelnet (1958)

Styiistique comparee

du francais et de i’angiais

contrastive approach

G. Mounln (1963

) Les probiemes theoriques de ia

traduction

– llngulstlc lssues

E. Nlda (1964)

Toward a Science of Transiating

=

Ubersetzungswlssenschaft (W. Wllls, Koller, Kade,

Neubert)

(25)

Translation Studies

André Lefevere – Louvaln Colloqulum on

Llterature and Translatlon, 1976

Translation Studies

– dlsclpllne

concerned wlth ‘the problems ralsed by

the productlon and descrlptlon of

translatlon’

a dlsclpllne ln lts own rlght: complex

not a mlnor branch of comparatlve llterary

study

(26)

THE HOLMES – TOURY

‘map’

J. S. Holmes (1972 / 1988 / 2000)

• Paper - 1972: Thlrd Internatlonal Congress of Applled Llngulstlcs (Holmes’ foundlng statement for the field:

• llmltatlons by TR belng dlspersed across other dlsclpllnes

• need to reach all scholars worklng ln the field (from whatever background)

• cf. ‘map’ of TR studles

• Holmes ln G. Toury (1995): TR Studles cover:

• descrlptlon of the phenomena of TR (descr. TR theory - DTS)

(27)

DTS:

product-orlented DTS (examlnes

exlstlng translatlons) – dlachronlc -

synchronlc )

functlon-orlented DTS (functlon of

the translatlon ln the reclplent

soclocultural sltuatlon)

process-orlented DTS (psychology of

(28)

No general - only partlal theorles

medlum-restrlcted theorles – MT / human

area-restrlcted theorles – to speclfic language

palrs (contrastlve; styllstlcs)

rank-restrlcted theorles – word or sentence

text-type restrlcted – hlstory of TR

problem-restrlcted - equlvalence, unlt of TR,

unlversals etc.

NB: a mlx of theorles (‘pure’ aspects of the

(29)

Maln lssues:

1. llteral vs. free vs falthful 2. unlt of translatlon

3. contrastlve analysls

4. the equlvalence problem

5. translatablllty vs untranslatablllty 6. SLT vs TLT relatlon

7. translatlon types

8. translatlon strategles 9. communlcatlon factors 10.cognltlve factors

11.machlne translatlon

12.translatlon quallty assessment

(30)

DEVELOPMENTS SINCE 1970s - summary

a) contrastlve analysls glvlng way

b) strong llngulstlc-orlented ‘sclence’ approach to TR (Germany) , decllne of the equlvalence lssue (Snell-Hornby 1995)

c) theorles around text types (Relss)

d) text purpose – ‘skopos’ (Relss, Vermeer)

e) TR vlewed as a communlcatlve act ln a soclocultural context (lnfuenced by M.A.K. Halliday: dlscourse

(31)

e) Hallldayan lnfuence:

• dlscourse analysls and

systemlc functlonal grammar:

vlews language as a communlcatlve act ln a

soclocultural context

• promlnent over the past decades ln Australla and the UK: Bell (1991), Baker (1992) and Hatlm and Mason (1990, 1997)

the rlse of a descrlptlve approach (late 1970s and the

1980s) G. Toury 1991, 1995), I. Even-Zohar:

(32)

f. The polysystemlst approach

(Lefevere, Bassnet, Hermans – the

Manlpulatlon School) – dynamlc,

culturally orlented approach –

llterary TR

(33)

g) the llterary polysystem ln

whlch:

• dlferent llteratures and genres, lncludlng translated and non-translated works, compete for domlnance (Tel Avlv: Itamar Even-Zohar and Gldeon Toury)

The polysystemlsts (André Lefevere, Susan Bassnett and

Theo Hermans), e.g. The Manipuiation of Literature: Studies in Literary Transiation (Hermans 1985a), the ‘Manlpulatlon School’

• a dynamlc, culturally orlented approach (contlnuatlon of Holmes’s DTS)

(34)

h) Cultural studles-orlented analysls:

Translator’s lnvlslblllty – Venutl

(35)

CONCLUSION:

Varlous theorles competlng for supremacy

Spllt between theory and practlce – ways to

overcome lt

Rapld development of the dlsclpllne

Challenges of the new technology

No general and comprehenslve theory

Rlchness of llngulstlc, llterary, hlstorlcal,

culturallst etc. approaches

(36)

Developments since the

1970s

• Dlferent areas of Holmes’s map come to the fore:

Contrastlve analysls has fallen by the wayslde

The llngulstlc-orlented ‘sclence’ of translatlon has

contlnued strongly ln Germany

• concept of equlvalence assoclated the llng. approach has decllned

the rlse of theorles centered around text types (Relss;

(37)

• Hallldayan lnfuence of

dlscourse analysls and

systemlc functlonal grammar

• whlch vlews language as a communlcatlve act ln a soclocultural context

promlnent over the past decades ln Australla and the UK:

Bell (1991), Baker (1992) and Hatlm and Mason (1990, 1997)

• - the rlse of a descrlptlve approach (late 1970s and the 1980s):

(38)

• The Polysystems approach:

the llterary polysystem ln whlch:

dlferent llteratures and genres, lncludlng translated and

non-translated works, compete for domlnance (Tel Avlv: Itamar Even-Zohar and Gldeon Toury)

• The polysystemlsts (André Lefevere, Susan Bassnett and Theo Hermans), e.g. The Manipuiation of Literature:

Studies in Literary Transiation (Hermans 1985a), the ‘Manlpulatlon School’

a dynamlc, culturally orlented approach (contlnuatlon of

(39)

Nature of translatlon

TR – a form of lnterhuman

communlcatlon

Jakobson:

(40)

TRANSLATION STUDIES

Holmes: 1972 / 1988 – 2000: The name and nature of TR

studies

= ‘the complex of problems clustered round the phenomenon of translatlng and translatlons’

M. Snell-Hornby 1988: TR studies: An Integrai Approach

‘the demand that TR Studles should be vlewed as an

lndependent dlsclpllne … has come from several quarters ln recent years’

M. Baker (1997) The Routledge Encyclopaedla. :

(41)

TRANSLATION STUDIES -

lmpact

• Vlslble ways of promlnence:

prollferatlon of speclallzed translatlng (BA / MA)prollferatlon of lnterpretlng courses

• llterary translatlon

prollferatlon of conferences, books and journals (Babei,

Traduire, Perspectives, Rivista int. di technica deiia traduzione, Target, Transiator)

publlshers: Benjamlns, Routledge, St. Jerome,

Multlllngual Matters)

(42)

42

Referensi

Dokumen terkait

Untuk mendapatkan data yang relevan, digunakan teknik pengumpulan data berupa tes. Data tes yang dikumpulkan berupa data tes awal dan akhir. Bentuk tes yang

b. Metode pemilihan sumber dana, dengan melihat struktur modal dan biaya keseluruhan DPS , yang juga digunakan untuk analisis rentabilitas modal sendiri dan

2.2 Memberikan tanggapan dan saran sederhana terhadap sesuatu masalah dengan menggunakan kalimat yang runtut dan pilihan kata yang tepat. 3.3 Menceritakan isi dongeng yang

Untuk dapat menciptakan kepuasan kerja dan motivasi yang tinggi, perusahaan dituntut untuk memuaskan karyawan secara maksimal, dan untuk memberikan kepuasan

[r]

[r]

Berdasarkan hasil penilaian persyaratan kualifikasi dan penilaiaan persyaratan teknis kualifikasi serta pembuktian kualifikasi, Panitia Pengadaan Barang/Jasa Mengumumkan

A (general) rolling factors deformation is a deformation in which the scroll is deformed and the additional equations are written in rolling factors with respect to the deformed