• Tidak ada hasil yang ditemukan

Tiga Kualitas Penerjemah Profesional

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "Tiga Kualitas Penerjemah Profesional"

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

PENERJEMAHAN TEKS KHUSUS

REVIEW: WHAT IS TRANSLATION?

(3)

Tiga Kualitas Penerjemah

Profesional

1.

Menguasai pengetahuan umum yang luas

(dan pengetahuan khusus bila ia harus

menerjemahkan teks teknis)

2.

Memiliki kecerdasan untuk memahami

sebuah teks dan melihat secara cepat

“logika” teks yang harus diterjemahkan, dan

3.

Memiliki kemampuan retorika, yakni

kemampuan merekayasa bahasa untuk

menghasilkan terjemahan yang sepadan,

akurat, dan berterima pada pembacanya.

(Hoed, dalam Evand Halim: Lokakarya

(4)

Jenis Penerjemahan

Berdasarkan Penyampaian

1. Penerjemahan Tulis—Penerjemah 2. Penerjemahan Lisan—Juru Bahasa

Sumber Penerjemahan Tulis:

(5)

CARA KERJA PENERJEMAH

1. BEKERJA TETAP DI PERUSAHAAN

2. BEKERJA DI RUMAH SEBAGAI PENERJEMAH

LEPAS

3. BEKERJA DI RUMAH SEBAGAI PENERJEMAH

TETAP PERUSAHAAN

4. BEKERJA SAMBILAN SEBAGAI PENERJEMAH

(6)

PERUSAHAAN YANG

MEMERLUKAN PENERJEMAH

TETAP

1. Perusahaan Pertambangan Asing 2. Perusahaan Migas Asing

3. Perbankan Asing

4. Kantor Akuntan/Audit

5. Firma Hukum/Kantor Pengacara 6. Kantor Notaris

7. Media (Televisi, Koran, Media Online) 8. LSM Asing

(7)

PEMBERI PEKERJAAN UNTUK

PENERJEMAH LEPAS

1. Penerbit di Indonesia 2. Biro Penerjemahan

3. Perusahaan Multinasional 4. Perusahaan Periklanan 5. Kedutaan

6. Pemerintah atau BUMN 7. LSM Internasional

8. Perorangan

(8)

SYARAT PENERJEMAH YANG BAIK

1. Menguasai Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia);

terampil EYD

2. Menguasai Bahasa Sumber

3. Mengenal Bahan Terjemahan Dengan Baik

4. Mengetahui Cara Mencari Dan Menggunakan Sumber

Bantuan

5. Menguasai Beberapa Program Komputer: Word,

Excel, Powerpoint

(9)

ALAT BANTU PENERJEMAHAN DI

ERA 2000-AN

1. Program Komputer: Word, Excel, Powerpoint 2. CAT Tools: Wordfast, Trados, Omega3

3. Kamus Online :Kateglo, the freedictionary 4. Wikipedia, Google Search

5. Quick Time Player

6. Bahtera, Milis Penerjemah Indonesia:

bahtera@yahoogroups.com

(10)

DI MANA MENDAPATKAN

PEKERJAAN?

1. Penerjemah Buku:

http://blog.bahtera.org/2009/08/cara-merintis karier-sebagai-penerjemah-lepas-buku/

2. proZ, translatorcafe 3. HPI Notice

4. Milis Bahtera

(11)

BERAPA HONOR PENERJEMAH?

1. Berdasarkan halaman hasil terjemahan (1

halaman = 200 kata; Ariel, 12 fontsize, double space):

• Migas/Pertambangan/: Rp 75-150.000

• Perbankan/Kantor Hukum/Notaris: 50-100 • LSM Asing/Perwakilan Badan Dunia: 50-75 • Manufaktur: Rp 40.000 – Rp 60.000

(12)

BERAPA HONOR PENERJEMAH

(Lanjutan)

2. Berdasarkan jumlah kata dalam dokumen asli

3. Berdasarkan jumlah karakter

4. Berdasarkan jumlah jam yg digunakan dlm menerjemahkan

5. Berdasarkan jumlah subtitle dlm satu flm

6. Berdasarkan durasi flm (jumlah menit)

7. Berdasarkan derajat kesulitan

8. Berdasarkan jenis bahan yg diterjemahkan

9. Bahasa yg penerjemahnya langka

10.Peraturan Menkeu No. 084/PMK.02/2011: Indonesia-Inggris dan sebaliknya: Rp 125.000.

(13)

The Nature of the Legal

Language

“We lawyers cannot write plain English. We use eight

words to say what could be said in two. We use old, arcane phrases to express commonplace ideas.

Seeking to be precise, we become redundant. Seeking to be cautious, we become verbose. Our sentences twist on, phrase within clause, clause within clause, glazing the eyes and numbing the minds of our readers. The result is a writing style that has, according to one critic, four outstanding characteristics. It is: (1) wordy, (2) unclear, (3)

(14)

Example 1: Ina – Eng

KUHPer Pasal 1425

“Tidaklah biaya rugi dan bunga, harus

digantinya, apabila lantaran keadaan memaksa atau lantaran suatu kejadian tak disengaja si berutang berhalangan memberikan atau

(15)

Example 2: Eng - Ina

Contractual Clause

The Security Agent shall not, nor shall any receiver appointed pursuant to any Finance Document or any attorney or agent of the Security Agent by reason of taking possession of the whole or any part of the Security

Property or any other reason whatsoever and whether as mortgagee in possession or on any other basis whatsoever, be liable for any loss or

damage arising from the realization of the whole or any part of the Security Property or any other property, assets, rights or undertakings of

whatsoever nature whether or not owned by the Obligors (other than the Individual Guarantor) or any other person or in which the Obligors (other than the Individual Guarantor) or any other person has an interest, from any act, default or omission in relation to all or any of the Security

Property or any other property, assets, rights or undertakings of

whatsoever nature whether or not owned by the Obligors (other than the Individual Guarantor) or any other person or in which the Obligors (other than the Individual Guarantor) or any other person has an interest, or from any act, default or omission in relation to the whole or any part of the

Security Property or from any exercise or non-exercise by it of any right, remedy or power conferred upon it in relation to the whole or any part of the Security Property or any other property, assets, rights or undertakings of whatsoever nature whether or not owned by the Obligors (other than the Individual Guarantor) or any other person or in which the Obligors (other than the Individual Guarantor) or any other person has an interest, by or pursuant to any Finance Document or otherwise, unless such loss or

(16)

Tiga syarat terjemahan teks

hukum yang baik (1):

1.

Terjemahan yang baik harus

benar (

accurate

) dan sepadan

(

congruent

) bila ditinjau dari

aspek linguistik maupun

hukum: “Dalam penerjemahan

teks hukum, istilah-istilah

hukum harus diterjemahkan

(17)

Tiga syarat terjemahan teks

hukum yang baik (2):

2. “Tolok ukur utama dalam

penilaian penerjemahan adalah

kesepadanan makna

antara

teks sumber dengan teks

sasaran. Terjemahan dianggap

salah apabila mengandung

distorsi makna referensial (tidak

sekadar dianggap sebagai

(18)

Tiga syarat terjemahan teks

hukum yang baik (3):

3.

“Terjemahan teks

hukum harus

setia

pada teks sumber

dan

memperhatikan laras

(

register

), gaya (

style

)

(19)

Some Principles of Translating

Legal Documents (1)

1. The legal translation should be faithful to the

source text.

Being “FAITHFUL” means:

• The translation should refect accurately the

meaning of the original text.

The translator should refrain from changing

the style of the source text.

• Nothing should be arbitrarily added or

removed to the extent that it afects

(20)

Practice 1

I hereby appoint,

designate and constitute

Jonathan Tahir, M.Hum, as

my true and lawful

attorney-in-fact for me

and in my name, place,

(21)

Some Principles of Translating

Legal Documents (2)

2. Faithful Translation does not mean that the translator should do the translation word for word, like machine translation.

• The translator should at all times prioritize

readability of his/her translation by making any necessary changes through addition, deletion, tarnsposition, paraphrasing, etc.

• Such adaptation is called “the translator’s

strategy”, which is necessary to achieve a

(22)

Practice 2

No Party shall assign,

convey, sell, dispose of or

otherwise transfer any of the

Assets, either now or

hereafter existing, whether

in part or in whole, to any

third parties without the

(23)

Partai manapun tidak diizinkan untuk

menetapkan, menyampaikan, menjual,

mengatur atau sebaliknya pemindaian aset apapun, baik untuk saat ini maupun

seterusnya, baik sebagian maupun

(24)

Practice 3

Licensor further agrees

that neither it nor any

of its legal

representative will

institute any action or

proceeding against

(25)

Some Principles of Translating

Legal Documents (3)

3. The translator should translate terminologies consistently into the target language.

In legislation and other drafting, there is a convention that

the same idea is always expressed using the same wording.

• In statutory interpretation, this convention is refected in

the rule that ordinarily the same words should be

understood to have the same meanings while diferent words should be understood to have diferent meanings.

• In short, variations in wording in a legal text are generally

taken to signal a change in meaning. There is no room for aesthetically motivated variation in the translation of

(26)

As Robert Dick writes:

“Monotony is not abhorrent to a drafter. There is great satisfaction and comfort in seeing the same term over and over again. Reliance on the same meaning of the terms speeds the

understanding of the context. This is much like an editor who tries to achieve consistency of type faces for headings of a book as well as consistency in numbering patterns for

footnotes and chapters. The same approach is required for recurring word groups or

(27)

BE CONSISTENT

Perjanjian: Contract, Agreement

Pasal: Article, Section, Clause

Harta/Kekayaan: Assets, Property, Estate

Penggugat: Plaintif, Claimant

Appellant: Pembanding, Pemohon Banding

Biaya hukum: Legal fees, Legal costs

Penyewa: Tenant, Lessee

Pemegang saham: Stockholder,

(28)

Some Principles of Translating

Legal Documents (4)

4. The translator should do terminological

research to ensure lexical accuracy (semantic equivalence).

“A translator is not an expert who knows

Referensi

Dokumen terkait

PEMERINTAH KABUPATEN ACEH BARAT DAYA UNIT LAYANAN PENGADAAN BARANG/JASA. KABUPATEN ACEH BARAT

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana pada Fakultas Pendidikan Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam. © Iva

Hasil penelitian menunjukkan bahwa Pembina Yayasan memiliki tugas dan fungsi dengan kewenangan yang luas tetapi tidak dapat menjalankan yayasan secara sewenang-wenang dengan

Suatu Berkah bisa tergabung di komunitas ini, tanpa menunda lagi saya mengerjakan tugas ke-1 untuk bisa merepresentasikan apa yang ada di pikiran saya menjadi sebuah

17 Terlihat dari salah satu syarat pengangkatan anggota pembina yayasan dalam Pasal 28 ayat (3) Undang-Undang Nomor 16 Tahun 2001 tentang Yayasan yang menyatakan bahwa

Program Gerakan Literasi Sekolah tidak hanya melalui WJLRC di SMPN 2 Kota Cirebon tetapi juga menerapkan program Cirebon Leader’s Reading Challege (CLRC) yang mana

PENGARUH PEMBELAJARAN BERBASIS PROYEK DENGAN PORTOFOLIO TERHADAP PENGUASAAN KONSEP ANGIOSPERMAE DAN SIKAP SISWA SMA TERHADAP SAINS.. Universitas Pendidikan Indonesia |

Paling tidak aku sudah merasakan hasil karyaku sehingga di tahun 2016 aku masuk sebagai peserta Simposium Nasional FKKI PPPPTK IPA serta mendapat kesempatan untuk