Novia Aprilianti, 2014
Foreignization and domestication in the translation of english technical terms -“architecture;
form, space and order”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 70
REFERENCES
Aini, N. (2011). Foreignization and Domestication in Translating English Culture-Specific Terms in Indonesian Subtitle of Cartoon Movie Ratatouille. Bandung: Unpublished Paper. Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI.
Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Ching, D.K. (2007). Architecture: Form, Space and Order. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Judickaite, L. (2009). The Notion of Foreignization and Domestication Applied in Film Translation. Kaunas: Vytautas Magnus University Press. Retrieved
on April 24th 2014, from
http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/judickaite.pdf
Laras, D.P. (2012). Foreignization and Domestication in the Translation of English Medical Terms – You: The Owner’s Manual. Bandung: Unpublished Paper. Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI.
Larson, L.M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. New York: University Press of America.
Lestari, U.S. (2011). The Analysis of Domestication and Foreignization Strategies in Rendering Culture Specific Items in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi.Bandung: Unpublished Paper. Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitle? Retrieved on February
12th 2014, from
Novia Aprilianti, 2014
Foreignization and domestication in the translation of english technical terms -“architecture;
form, space and order”
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 71
Sokolovsky, Y.V. (2010). On the Linguistic Definition of Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2010 3) 285-292
Toury, G. (1995).Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Vid, N. (2008). Domesticated Translation: The Case of Nobokov’s Translation of
Alice’s Adventures in Wonderland.Nabokov Online Journal, Vol. II /
2008.Retrieved on April 14th 2014.From
http://etc.dal.ca/noj/articles/volume2/08_Vid.pdf