A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES
IN
HUGO
MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Proposed by:
OKA ANDROMEDA A320080034
TESTIMONY
I hereby state that there is no other work that has been submitted to obtain the bachelor degree and as far as I concerns there is no opinion that has been written or published by other ones, except the written references which are referred in this paper and mentioned in the bibliography. If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will be fully responsible.
Surakarta, 27 February 2013
Oka Andromeda
!
"
#
!
" #
$
#
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb
Firstly, the writer would like to convey the foremost grateful to the all powerful God, Allah SWT as he has been and empowered to realize his research paper entitled ‘A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES IN HUGO MOVIE’.
The writer has done his best, but he realizes deeply that this assignment could not be finished without others’ support. From the bottom of his heart, he wishes to thank to:
1. Drs. H. Sofyan Anif, M. Si. the Dean of Teacher Training and Education Faculty of UMS for his endorsement,
2. Titis Setyabudi, M. Hum. the Chief of English Department of Teacher Training and Education Faculty of UMS,
3. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant who has given her guidance, advice, correction and attention during the research held,
4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum., as the second consultant and examiner who has given correction,
5. All lecturers of English Department for their teaching during her studying in Muhammadiyah University of Surakarta,
7. The beloved family Ibu, Bapak, and his little brothers, who have given a true love, care, prayers, supports and valuable lessons. Thank you for this warm and wonderful family,
8. His friends: Firman, Agus, Diki, Heri, Eko, Rama, Gembul, and Fredy in boarding house and all his friends in English Department 08 especially A class,
9. His best friends: Yogi, Trimo, Aryuni, Anien, Nisa, Dyah, Sabar, and Yosi, thanks for your motivation and help, and
10.People who have contributed greatly to the completion of this research paper, yet the writer can not mention them entirely.
Finally, he wants to thank the readers, especially those who are eager to give constructive criticism that can make this research paper better. The writer hopes, this simple research paper would be beneficial to everyone.
Wassalamualaikum, Wr.Wb
Surakarta, 27 February 2013
ABSTRACT
A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTENRANCES IN HUGO MOVIE
Oka Andromeda. A320080034. Research Paper. Department English Education, Muhammadiyah University of Surakarta. 2013.
This research studies about a subtitling analysis of directive utterances in
Hugo Movie. The researcher tries to classify the translation shift and the equivalence of subtitling of directive utterances used in Hugo movie.
This research belongs to a qualitative research. In collecting the data, the researcher uses the documentation method and technique of coding which can be found in script of subtitling. The data are taken from the subtitling of Hugo
Movie. From the collected data, the researcher finds 146 data of the translation shift and equivalence.
Based on the result of the data analysis, the researcher finds four the translation shift. From 146 data, there are 127 data or 86. 98% imperative sentences are translated into imperative sentences, 15 data or 10. 27% declarative sentences are translated into declarative sentences, 3 data or 2. 05% declarative sentences are translated into imperative sentences, and 1 data or 0. 68% interrogative sentence is translated into interrogative sentence. Based on the equivalence of subtitling from 146 data of the research, there are 130 data or 89. 05% sentences of utterance which is translated equivalence and the sentence which is translated non equivalence 16 data or 10. 95% sentences. It means that the script of subtitling in Hugo Movie has a good translation.