• Tidak ada hasil yang ditemukan

A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES IN HUGO MOVIE A Subtitling Analysis Of Directive Utterances In Hugo Movie.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES IN HUGO MOVIE A Subtitling Analysis Of Directive Utterances In Hugo Movie."

Copied!
11
0
0

Teks penuh

(1)

A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES

IN

HUGO

MOVIE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

Proposed by:

OKA ANDROMEDA A320080034

(2)
(3)
(4)

TESTIMONY

I hereby state that there is no other work that has been submitted to obtain the bachelor degree and as far as I concerns there is no opinion that has been written or published by other ones, except the written references which are referred in this paper and mentioned in the bibliography. If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will be fully responsible.

Surakarta, 27 February 2013

Oka Andromeda

(5)

!

"

#

(6)

!

" #

$

#

(7)

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Wr. Wb

Firstly, the writer would like to convey the foremost grateful to the all powerful God, Allah SWT as he has been and empowered to realize his research paper entitled ‘A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES IN HUGO MOVIE’.

The writer has done his best, but he realizes deeply that this assignment could not be finished without others’ support. From the bottom of his heart, he wishes to thank to:

1. Drs. H. Sofyan Anif, M. Si. the Dean of Teacher Training and Education Faculty of UMS for his endorsement,

2. Titis Setyabudi, M. Hum. the Chief of English Department of Teacher Training and Education Faculty of UMS,

3. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum., as the first consultant who has given her guidance, advice, correction and attention during the research held,

4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum., as the second consultant and examiner who has given correction,

5. All lecturers of English Department for their teaching during her studying in Muhammadiyah University of Surakarta,

(8)

7. The beloved family Ibu, Bapak, and his little brothers, who have given a true love, care, prayers, supports and valuable lessons. Thank you for this warm and wonderful family,

8. His friends: Firman, Agus, Diki, Heri, Eko, Rama, Gembul, and Fredy in boarding house and all his friends in English Department 08 especially A class,

9. His best friends: Yogi, Trimo, Aryuni, Anien, Nisa, Dyah, Sabar, and Yosi, thanks for your motivation and help, and

10.People who have contributed greatly to the completion of this research paper, yet the writer can not mention them entirely.

Finally, he wants to thank the readers, especially those who are eager to give constructive criticism that can make this research paper better. The writer hopes, this simple research paper would be beneficial to everyone.

Wassalamualaikum, Wr.Wb

Surakarta, 27 February 2013

(9)
(10)
(11)

ABSTRACT

A SUBTITLING ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTENRANCES IN HUGO MOVIE

Oka Andromeda. A320080034. Research Paper. Department English Education, Muhammadiyah University of Surakarta. 2013.

This research studies about a subtitling analysis of directive utterances in

Hugo Movie. The researcher tries to classify the translation shift and the equivalence of subtitling of directive utterances used in Hugo movie.

This research belongs to a qualitative research. In collecting the data, the researcher uses the documentation method and technique of coding which can be found in script of subtitling. The data are taken from the subtitling of Hugo

Movie. From the collected data, the researcher finds 146 data of the translation shift and equivalence.

Based on the result of the data analysis, the researcher finds four the translation shift. From 146 data, there are 127 data or 86. 98% imperative sentences are translated into imperative sentences, 15 data or 10. 27% declarative sentences are translated into declarative sentences, 3 data or 2. 05% declarative sentences are translated into imperative sentences, and 1 data or 0. 68% interrogative sentence is translated into interrogative sentence. Based on the equivalence of subtitling from 146 data of the research, there are 130 data or 89. 05% sentences of utterance which is translated equivalence and the sentence which is translated non equivalence 16 data or 10. 95% sentences. It means that the script of subtitling in Hugo Movie has a good translation.

Referensi

Dokumen terkait

This research aims at describing the variation of the language forms of directive utterances and its subtitling, describing the equivalence of the speaker’s intentions

In this classification. The data translation is not natural or feels like the work of translation; technical terms used are not commonly used and familiar to

The writer hopes the study can be useful for additional information and suggestion that can be applied by teacher in the process of teaching learning in

Third, to show the reason of using directive utterances, the writer finds 17% in showing anger, 19% in showing advice, 36% in showing order, 19 in showing softening

speech and it belongs to the directive utterance in command form. Based on the explanation above, the writer can conclude that this. utterance which is uttered by the

Based on the phenomena above, the writer interested in conducting a research which analyzes the Directive utterances found in Fast Furious 6 movie’s scrip, and its

Subtitling is the method of translation in the conversation from the movie that help the viewer from another language to understand the language that used in the movie easily,

qualitative research because the writer intends to identify the type and intention of expressive utterance and types of subtitling of expressive utterances in