• Tidak ada hasil yang ditemukan

Juju-patu-kurlu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Juju-patu-kurlu"

Copied!
23
0
0

Teks penuh

(1)

JUJUPATUKURLU

(2)

JUJU-PATU-KURLU

Yimi yirramu

Jeannie Egan Nungarrayirli

Kay Ross Napaljarrirli

Jean Brown Napanangkarlu

Tess Ross Napaljarrirli

Nancy Oldfield Napurrurlarlu

Helen Morton Napurrurlarlu

Kuruwarri kujumu

Neville Poulson Japangardirli

Kardu-manu Yumtumurla 1990

©Bilingual Resources Development Unit

(3)

Kinki

Kinki ngulaju yapa-ngamu. Nyurruwiyi yupujurla kala mardukuja kinki win nyinaja wakurljarlu-kurlu manu wirliyarla-kurlu yiljirli kirrirdimpayi-wati-kirli. Kala wirlinyi yanu karlangu-kurlu manu ngami-kirli manu kala kanjanu waninjarla. Kala kinki kamtaju wapaja kuyuku-purda, kalarla warru pamti-pamti-nyangu yapakuju. Palka-maninjarla kala- jana pakamu kuturu-kurlurlu manu pina kangu nyumulku rdaku-kurra, kuyuku purranjarla ngaminjaku kinkingkiji.

Manu nyurruwiyi kala kinki watiji warru wapaja nguru- kari nguru-kari warlka kurduku-purda. Kala wangkaja yapa- patukuju. "Nyurru-wiyilpama-nyarra kujumunjanu

warrkirinyirli".

Kinkingkiji kala-nyanu kurlardaju wurulyu-yirraninjanu yuwurrkurla. Mungangka jarda-puru yapaku kala kinkingkiji manunjunu kurlardaju manu kala-jana muku pantumu manu purranjarla ngamu yapaju.

(4)
(5)

Milalypa-Kurlu.

Milalypaju ngulaju kalu wuruly-nyinami pirlingka manu watiyarla. Yapa-piya kalu nyinami kala kula palka-jarrimi yapaku-wiyi. Kajilpa yapa waja-waja-jarriyarla yuwurrkurla ngulaju kaji warru kanyi muurlparlu milalyparluju. Kajinpa yani manjiki-rlangu, ngulaju kaji-kanpa purda-nyanyi mungangkaju wimpMinja-kurra.

Kulalu nyurruwiyi yapa yantarla yali-kirra nguru-kurra, ngulaju kalu milalypalku yanimi ngurungka tamnga nyinanjaku. Ngakalku kajilpalu yapa-patuju yantarla nguru yali-kirra, ngulaju kala kalu-jana milalypa-paturluju lani- mani. Yunpami kalu warlpa win yaninjaku yungu yuwarli manu tangki kijimi. Manu kaji kalu milalypa-paturluju yumpami lawa maninjaku ngapaku. Panu-karirli yapangku ngulaju kaji kalu jana nyanyi karrinja-kurra kurlarda-kurlu. Kula-juku nganta yapa-nyayimi.

Kuja kalu yapa pina-pina yani nguru-nyanu-kurra manu kuja kalu tamnga nyinami, purlka-purlkarlu ngulaju kalu-jana wuruly-yinyi mangarriji milalypakuju.

Kajilpa mardukujalu yampinja-yantarla kurdu ngunanja- kurra jinta-pardu jijanu-rlangurlu ngulaju kajika milalyparluju wuruly-kanyi tamnga-juku.

(6)
(7)

Mingalpinj i-kirli.

Mingalpinjiji, nyina ka Muluwurrurla kurlirra.

Muluwurru-miparla ka wapa. Kulalpa wapayarla walyangka, kajika pali. Kala wapa ka muluwurru-miparla. Mingalpinjiji ka nyina yapa-piya-yijala, kala palkaju panma-piyalku pirrjirdi-nyayimi, manu jurru mamilpa-wangu. Ngami kalu miyiji, janmarda, manu kuyu.

Manu kajilpanpa nyangkarla, ngulaju kaji kangku pakami nyanungurluju yalyu-kurra. Kala kajilpanpa pakakarla nyanungu, ngulaju panma-piya nyanunguju tarla- nyayimi. Kajilpanparla rdipiyarla, kaji-kangku pakami. Yapumu-yapumurla kalu nyina kurlirra, Karrinyarra-wana manu Waturlpunyurla manu wumturu yamkanjinirla.

(8)
(9)

Kurtaji-kirli.

Kurtajiji karlipa ngarrimi jampa, yapa kuja ka-nyanu yumpami yarrkayi-karda. Manu kulalpanpa wirliyaju kurtajiji yitaki mantarla. Ngulaju ka wapami pimkirrpa-kurlu

wirliyaju.

Kurtajiji ngulaju kalu wumturu nyinami yuwurrkurla parrangkaju. Mungangkaju ngulaju ka kiripi-kanyimi ngurra- kurra kutulku. Jangkardu yanilki kala purrujulku

pakaminjaku-ngamti yumangku-juku.

Palka ka karrimi nyampu-wana, yangka karla wangkami paku-paku, kuja karlipa purda-nyanyi wirlinyirla-rlangu. Kurtaji kajilpanpa nyangkarla, nyuntu ngulaju kapanku pamkaya wankaruku yuurrku-wana.

(10)
(11)

Pangkarlangu-kurlu.

Pangkarlangu ngulaju yapa-piya-jala kala wiri-jarlu- nyayimi, wirliyaju ngulaju wita-wangu, yiljirli-wiri-jarlu- kurlu, milpa wiri-jarlu-nyayimi manu jurru wiri. Miyarlu, purturlu manu waku-jarra, wirliya-jarra ngulaju yumurru- kurlu.

Pangkarlangu ngulaju ka nyina pimkingka kankarlarra pirli ngamkangka. Mungangka kalu wilypi-pardimi kuyuku pakaminjaku pirli-ngawurrpaku. Ngapa-puru ngulaju kalu- nyanu warlu yarrpimi pimkingka. Parrangkaju kalu jarda- ngunami warrarda. Kajilpalu yapa yantarla kutu pimki-kirra ngulaju kala ka-jana pakaminjarla ngami.

Nyurruwiyi pirlingka kurlirra Ramarra-kujumurla kala- pala jirrama pangkarlangu nyinaja. Kuja-pala-nyanu pakamu. Jinta-karirliji pangkarlangurluju ngulajulpa warm rarra-kangu pirli-wana. Jalangu-jalangu ngulaju kaji kanparlu-jana marlaja nyanyi yuwarra-piya rdaku wiri-nyayimi palka-juku. Pangkarlangu kuja rarra-kangu jinta-karirli.

(12)
(13)

11

Parrkangama yangka jampa, yapa kuja ka warru ngalparany-karrimi yuurrku-wana yapa pinjaku jangkardu. Wati yangka kala yanu wirlinyi yuurrku-wana, kalarla rdipija paku-pakuku wangkanja-kurra, ngula kala-nyanu wangkaja wati: "Paku-paku mimimpaju kilji-nyayimi ka wangkami. Kapuju marda pinyi jalanguju."

Junga-juku kala kuyu-wangu warru-yanu wirlinyiji. Pina yanu ngurra-kurra, kala mungangkalku rduuly-pajumu parrkangamarluju.

(14)
(15)

Kuukuju kalu nyina milpa rdakulpa manu mulyu yurltu manu wiri-nyayimi ka nyina. Kurdu-kurdu-rlangu kajilpalu yantarla manyu-wana yuurrku-kurra kaji kalu nyanyi marda kuukuju. Ngula-jangka kuukurluju kanyi nyanungu-nyangu- kurra pimki-kirra.

Ngula kapala-nyanu ngati-nyanu manu kirda-nyanu kulu-jarrimi. Kuja ka wangkami jaji-nyanuju, "Nyarrparanpa kurduju yilyaja?"

Ngati-nyanuju ka wangkami, "Karija, manyu-kurra marda yanu. Ngayirlirla nyanjaku yani."

Junga-juku-pala yanu kujalpalu kurdu-kurdu panu-kari manyu-karrija. Payumu-jana, "Kajinpalu kurdu yangka nyangu ngaju-nyangu?"

"Karija. Yanulu yuwurrku-kurra panu-kari kurdu-kurdu." Junga-juku-pala yanu ngati-nyanu manu jaji-nyanu. Wirliya-pala wirli-nyangu kujalpalu yanu. Junga-juku-jana yanu payiminjaku.

"Kajinpalu kurdu nyangu ngaju-nyangu?" "Kari-nganta kuukurlu kangu."

Junga-juku ngati-nyanuju yanu ngurra-kurra ngula yulanjaku rdirri-yungu. Wiyarrpalpa yulaja ngati-nyanuju.

Kuuku-kurlu.

(16)
(17)

Yapa yangka kuja kalu yani wirlinyi, ngulaju jurlpuku paku-pakuku kalurla jija. Wapirdi, nginji-wangka ka jana yuurrkurlaju.

Wangkami ka, kuja,

"Yali-jana pakaka! Yali-jana pakaka". Manu jinta-kari kuja ka wangka, "Yali-jana yutuyutu,

ranpu, ranpu, ranpu, ranpu, ranpu."Ngurrju-nyayirni ka wangka yapa-piya yimi nyanungu-nyangu. Ngula yapaju lani-jarri kalurla wiri-piyaku. Witaku-jala jurlpu-parduku miyalu-jumtulkuku. Kilji ka wangkami. Ngula purla kalu- nyanu,

"Yuwa! Ngula kumta ngarrika punku." Junga-juku kalu kumta ngarrimi purlanjarla. "Yanta punku nguwu-ngawu-purdu wumturu."

Junga-juku ka yani jinta-kari-kiira, ngula pulyalku yarda wangkami yarrkayilki, yangka-piya-jala, kuja, "Yali-jana pakaka, yali-jana yutuyutu,

ranpu, ranpu, ranpu, ranpu, ranpu,"

Kuja-juku ka warrarda wangkami. Kajinpa yani wirlinyi, muurlpa wapaya jurlpu paku-paku-kujaku.

Paku-paku-kurlu.

(18)
(19)

A Kinki is one who eats people. Long ago a woman Kinki used to live in the bush. She had long hair and long claws on her toes. She used to go hunting with her digging stick and a water carrier and something around her neck. The woman monster used to walk around looking for some meat. She used to smell around for people. When she found them, she would kill them with her digging stick and drag them back to her hole to cook and eat.

Also there used to be a man Kinki who used to walk around from place to place pretending he was looking for his kid, but he was only lying. He used to talk like this to the people, "Long time ago I left you mob." The man Kinki used to leave his spears in the bushes. But when it was dark, when the people were asleep, he used to go and get the spears, and come back to the camp and kill them all and cook them and eat them.

Milalypa.

Milalypa hide themselves in the hills and trees. Milalypa are like yapa, but they don't show themselves to people. Also they look after people when they get lost in the bush. When you go camping out in the bush. You might hear one whistling when you go to sleep at night time.

When the owners of the country don't come to a place for a long time the milalypa come and live there for ever. And when the owners come afterwards to that place, the milalypa frighten them away. They sing, so a big wind comes and blows the house and the tank away. They can sing and make the water disappear. Lots of people see them standing with their spears like people, but it’s not really people. When the people go back to their outstations and live there for ever, some old men give damper for the milalypa. But if a woman goes away for a while and leaves her baby behind by himself, the milalypa take the baby away for ever.

Mingalpinji

Mingalpinji lives in the salt lakes in the south. He only walks around in a salt lake. He wouldn’t walk on the dry sand or hills. He might die if he comes around to the dry land. He only walks around where there are salt lakes. Mingalpinji is like yapa, but his body is very flat like a rock and he hasn't got any hair. He eats bush onions and meat. When you see him, he might hit you so hard that you bleed from your head. But if you try to hit him back, he is to hard to wound. If you meet up with one he will try to kill you. Most of them live in the lakes around near Mount Wedge area, and Waturlpungu (Christmas bore) and maybe in other far away places.

Kinki.

(20)

This is a person who can sing himself to become invisible. We call him Kurtaja. You can’t follow the Kurtaja's tracks. He walks with emu feathers on his feet. In the day time the Kurtaja stays far out in the bush. At night time he creeps in close to the camp ready to kill someone and then he leaves for good. He lives around here. The crested bell-bird talks for him. We hear him whenever we go out hunting. If you see a Kurtaja you will be in danger of fainting away so if you should see him, you must run quickly for your life through the bush.

Pangkarlangu

Pangkarlangu is like a person but very large with huge feet, long claws, very big eyes and a big head. The belly, back, arms and legs are covered with hair.

Pangkarlangu lives in caves high up in the cliffs. At night he comes out to hunt for meat from animals that live in the hills. During rainy times he lights a fire for himself in the cave. He always sleeps in the day time. If anyone goes too close to his cave he might kill them and eat them.

Long ago there were two Pangkarlangu's living in the hills at Ramarra- kujumu. They fought each other. One of the pangkarlangu's dragged the other through the hills. These days you can see the big groove in the hill like a road where one Pangkarlangu dragged the other one.

Parrkangama

Parrkangama is the same as Jampa, some-one who hangs around in the bush waiting to attack some-one. A man might go hunting through the bush and he might come across a bell bird talking and the he would say to himself "The bell bird is talking to me very loudly, I could be attacked here now

So he would go around without getting any meat. When he went back to his camp at night time the parrkangama might come and choke him.

Kurtaji

(21)

Kuuku has hollow eyes and a nose like holes and he is very big. If children go playing in the bush they might see a Kuuku. Then the Kuuku will carry them off to his cave. Then the child's father and mother will argue. The father will say,

"Where did you send the child?"

The mother will say, "I don't know where he is.. Maybe he went off to play. Let's just go and look for him."

So they go to where lots of children are playing. They ask them,"Have you seen our child?"

"We don't know where he is. Maybe he went off into the bush with other kids."

So the father and mother go off following the tracks where they have gone. They find them and ask,"Have you seen our child?"

"We thought he was here. A Kuuku must have taken him."

So the mother goes back home and begins to cry. The poor mother cries.

Paku-paku

When people go hunting, sometimes they hear the crested bellbird (kurtaja bird) It sits on top of the tree, and talks like this. "Kill them! "Kill them!" And another thing it says is, "Creep up on them! Beat them, beat them, beat them." He talks good Warlpiri just like an aboriginal person.People are frightened of him just as if he was a big monster. But it's just a little bird with a fat stomach.

He talks loudly. Then the people call to each other."Hey! Tell him off. Make him ashamed." So after calling out they tell him off. "Go a long way from here, you horrible, awful thing."

So it goes off to another place but you can still hear it talking faintly in the distance, saying the same thing.

"Kill them! Creep up on them! Beat them, beat them, beat them beat them." This is how he always talks. If you go hunting, walk quietly so the crested bell-bird won,t hear you.

Kuuku

(22)
(23)

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 livingarchive@cdu.edu.au

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages

www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

livingarchive@cdu.edu.au

.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i)

give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use;

(ii)

do not use the work for commercial purposes;

(iii)

do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv)

do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

“ Saya masak sendiri mbak, sebelum saya pergi untuk membeli sayuran yang saya jual saya selalu siapkan dulu makan untuk anak saya atau kalu tidak ya sepulang

Ya kalu hasilnya sesuai dengan masing – masing pegawai, tapi yang jelas di dalam melakasanakan tugas tentunya dapat melaksanakan dengan lebih baik karena pelatihan itu kan

“ Seperti yang saya jelaskan tadi kalu kita dokumennya tadi ada sales order tadi ya yang diterima dari pelanggan itu pasti masuk dokumen, nah setelah itu ada

“ Seperti yang saya jelaskan tadi kalu kita dokumennya tadi ada sales order tadi ya yang diterima dari pelanggan itu pasti masuk dokumen, nah setelah itu ada

Kalo di kampunnya suaminya kakak sih, kayaknya sudah tidak terlalu menuntut ya, apa lagi kalu ada yang kecil e, mereka mengerti begitu, cuman ya dari segi perasaan

Pada firewall jaringan komputer Ahmad Yani, terdapat mekanisme pengarahan pengguna hotspot yang mengharuskan pengguna untuk login sehingga dapat menggunakan

Ya dia sih itu mbak “ yuk ayo dicoba”, “ nggak mau Lin, katanya kok kayak gitu, nanti kalu diberkati sembuh kan ya sembuh, katanya orang0orang kalau di panggang itu

RARIS DANE MANGKU AKNA BIJA / BASMA : bija sane mewadah bokoran punika ambil raris kapujaan antuk mantra kaya iki MANTRA: Om Idham bhasman param guhyam, Sarwa papa winasa ya Sarwa