• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION TECHNIQUES USED IN SUBTITLE TEXT OF “PATCH ADAMS” MOVIE: A CASE STUDY OF THE MAIN CHARACTER - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSLATION TECHNIQUES USED IN SUBTITLE TEXT OF “PATCH ADAMS” MOVIE: A CASE STUDY OF THE MAIN CHARACTER - UDiNus Repository"

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

! "# $

!

% ! "# $ #% &

' ( ) # * ! ' !

! "#

" ##$

" % & " " '($

) " ( *$

" ( *$

+ , ' #($

# - - ") + +#$

. / 0 ( " $

* 1 " + * $

' 1 ) ) $

( 1 "(# ' *.$

! "" + )"$

" 2 ). * '+$

) )) . ''$

3 * '$

+

(2)

4 5

5 & 5 5

5 5 5 0 5

5 5 5 5

5 - - &

& / 0

&

4 5 & &

. ! # !

5 &

. /

1

& & 1

5 & 1 6 1 / 5

7

&

(3)

1 8 + 9

5

& &

7 7 : &

7 5 &

- "

1 8 "")9

1 8 "")9

& &

: & 7

. . 0 1

7 : &

1 15

# &

- )

1 ! "

# 8 "9

1 ! ! !

(4)

& 4 5 &

& 5 &

:

1

7 5 : &

& ! & !

& :

8 1 ; , - 9

1 $ ! % & '8 )9

1 ! % '8 )9

& ! 1 7

! - 7 5

& 2% 2% < = &

& 7 7 7

& &

- +

1 ( %8 ..9

1 %8 ..9

(5)

7 &

7 &

:

- #

1 ) $ * ! %8 ("9

1 ) ! $ * ! ! %8

("9

& 4 5 & $ * !

$ * ! : $

* ! 1 & $ * !

- .

1 + ! '8 ) )9

1 ! ! ! 8 ) )9

& 4 5

! ! ! !

& ! > 7 : &

:

(6)

- *

1 , ! - . /

%8 "+9

1 ( ( - .

! % 8 "+9

& 4 5

-. : &

& & :

. + "# 7

& ? &

&

- '

1 0 # 8

##. 9

1 0

8 ##.9

5 &

1 1 &

5 & 1

(7)

1

1 1

- (

1 ##

8 ##. 9

1 # #

8 ##.9

5 &

1 1

1 5 1

1

. 3/

7 1

1

1 " &

5

1 & 8 .9

1 ( 8 .9

(8)

- "

1 $ # % 1 # #

! %8 *(*9

1 2 % 3 %8 *(*9

4 5 1

# # !

3 % 5

. 4 # (

#

& 5

- )

1 . ' $ 4 %8 "#9

1 ) %8 "#9

4 5 . '

$ 4 !

& 5 &

(9)

1 ! 8 (9

4 5 & 4

! ! !

! 7 &

& &

- +

1 ! %83 "#"9

1 %8 "#"9

4 5 !

7

&

- #

1 - ! ! %@ 83 )."9

1 ) '8 )."9

4 5 !

&

! 7 6

(10)

- .

1 & + - ! # 567

/ 83 *)9

1 2( 567 !

8 *)9

4 5 +

- !

1 15 & +

-& ! 7 6

&

- *

1 & / # 08 ." 9

1 ! 08 ." 9

4 5

&

A :

(11)

. 5 % ! "# (

5

& 0 8 9

1

- '

1 # # 8 9

1 8 9

- # #

7

- "(

1 # #

8 )9

1 0 !

8 )9

-# 7

&

1 :

(12)

- "

1 # # !

8 *9

1 ) !

8 *9

-# 7 ! !

# !

- ""

1 ( # ! #

8 '9

1 . ! !

8 '9

4 5 &

1 & #

& # 1 #

- ")

1 B 8 9

1 ! %8 9

4 5

(13)

- "

1 ( 8 "9

1 ) ! 8 "9

- (

7 ) !

& 1 1

- "+

1 8 08 )9

1 ! 8 )9

4 5

1 !

: !

- "#

1 / # 0!

8 +9

1 ! !

! 8 +9

- /

(14)

7 ! !

!

. 6 7 8

&

- ".

1 8 (9

1 ! 8 (9

0

4 5 &

5 & 7

5

. 9 # 3/

7

1 ) & 5

- "*

1 9 # # # / # #

# / 98 9

1 3

(15)

1

3

3 1

1

- "'

1 8 #+9

1 8 #+9

1

&

&

- )(

1 8 ##9

1 8 ##9

(16)

. : # 3/

7 0

1 &

- )

1 / 4 ! / # 8 9

1 ! !

8 9

4 5

& / #

! 0

1

- )"

1 ! ) #

8 '*9

1 ) !

8 '*9

7 0

15 & ! )

# )

(17)

- ))

1 $ % ) %8 (9

1 ) %8 (9

1

- )

1 $ 8 "+.9

1 2 ! ! 8 "+.9

&

0 ! !

. ,

7 &

& & 5 1

1 & ;

: 1

- )+

1 2 8 ).9

(18)

1 &

& ? 2 ! 7

&

1

- )#

1 / 8 + 9

1 8, 5 + 9

1 /

& &

7 &

1

- ).

1 / 8 #"9

1 8 #"9

1 /

& & 7

&

(19)

- )*

1 * ' / : 8 '(9

1 ' 2 ! 8 '(9

1 &

& ? * ' / : ' 2

! 7 &

1

- )'

1 $ ! # ) %'8 (#9

1 2 ! 3! ! ) %8 (#9

1 !

# ) & & ! 3! !

)

- (

1 %8 (.9

1 ) ! %8 (.9

1

(20)

7 &

1

1 / % 8 "(9

1 ) % 8 "(9

1 /

& & ) 7

& 1

- "

1 & 8 **9

1 & 8 **9

1

& & 7 &

1

- )

1 / 8 '+9

1 8 '+9

1 /

(21)

&

1

1 1 & 2 5 7

8 '#9

1 2 :

8 '#9

1 1 &

2 5 / ! & &

. ! ! 7

&

1

- +

1 / 8 '+9

1 8 '+9

1 /

& & 7

&

(22)

- #

1 8 "(*9

1 8 "(*9

1

& & 7

&

1

- .

1 8 " "9

1 2 ! 8 " "9

1

& & 2 ! 7

& 1

- *

1 / /3/ 8 " +9

1 ! 8 " +9

1 /

(23)

&

1

- '

1 $

8 "##9

1 2 ! ! ;

8 "##9

1 $

& & 2

! ! ;

& 5

: & & 7 &

1

- +(

1 / /

8 ".(9

1 ! !

8 ".(9

1 /

& & /

(24)

&

1

. ' #

&5

?

- +

1 ( 8 "#+9

1 8 "#+9

-5 &

1 &

8 & & 9

- +"

1 ) # / 4 /

! # 8 #*9

1 ! !

! ! 3

8 #*9

- # / 4 /

(25)

! ;

& & &

- +)

1 (

8 )9

1 <

8 )9

-7

% 5 5

5 ; &

. . #

1

1 + 5

&

- +

1 & 4 4 " #

# =8 #9

1 2 ! 33

(26)

- 4

7 5 5

# #

! & 1

1

- ++

1 & ! 4 '> $ %

8 "9

1 2 ! > %8 "9

1 ! 4

! &

& 5

! 4

- +#

1 / : %8 "# 9

1 ) %8 "# 9

- / :

! 7 &

(27)

- +.

1 + 8 "* 9

1 '8 "* 9

-7 & &

- +*

1 + '8 + 9

1 2 ! '8 + 9

- + '

2 ! 7

. + /

& 5 &

& & &

+ & 5

- +'

1 # # 8 +9

1 ! !

8 +9

(28)

1 4 5

5

5 6

6 !

- #(

1 $ '8 )9

1 ( 8 )9

-( 1

- #

1 # / 8 + 9

1 ? 8 + 9

- #

Referensi

Dokumen terkait

The data will be taken from the main character’s utterance of this movie, Mike Wazowski, as how to collect the data the researcher download the movie, watch the movie

ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF HUMANITIES DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY.

[r]

[r]

Text, Lexicon and Grammar of the source data. Discovery of meaning.. The second step is discovery the meaning of the

From the findings, it implies that the translator should know about slang, jargon and colloquial expression and also comprehend the method in translating the

the equivalence of slangs translation in the subtitle of “Despicable Me” movie!. whether the English version and Indonesian language

The focus of this study is the specific translation techniques employed in subtitling the renowned film "Avatar." To conduct this research, a qualitative approach using descriptive