PERGESERAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TERJEMAHAN
TEKS POPULER “SEE YOU AT THE TOP”
(Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)
DISERTASI
Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Di bawah pimpinan Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM & H., M.Sc. (CTM), Sp.A.(K)
Dipertahankan pada tanggal 13 Agustus 2011 Di Medan, Sumatera Utara
RISNAWATY
NIM : 068107006/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
PROGRAM DOKTOR LINGUISTIK
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
PERGESERAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TERJEMAHAN
TEKS POPULER “SEE YOU AT THE TOP”
(Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)
DISERTASI
Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Di bawah pimpinan Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM & H., M.Sc. (CTM), Sp.A.(K)
Dipertahankan pada tanggal 13 Agustus 2011 Di Medan, Sumatera Utara
RISNAWATY
NIM : 068107006/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
PROGRAM DOKTOR LINGUISTIK
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
PERGESERAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TERJEMAHAN
TEKS POPULER “SEE YOU AT THE TOP”
(Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)
DISERTASI
Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Telah dipertahankan di hadapan Panitia Ujian Doktor Terbuka
Pada Hari : Sabtu
Tanggal : 13 Agustus 2011 Pukul : 11.00
Oleh
RISNAWATY
NIM : 068107006/LNG
ABSTRAK
Disertasi ini membahas tentang analisis pergeseran makna tekstual yang terdapat dalam sebuah buku teks dengan judul “See you at the Top” dan versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan untuk menganalisis makna tekstual terjemahan buku tersebut, yang pertama digunakan teori Halliday (1994; 2004) dan Halliday dan Hassan (1980) khususnya yang hubungkait dengan pengidentifikasian tema-rema dan kohesi; yang kedua digunakan teori Catford (1996); Nida dan Taber (1969); Larson (1984); dan Zellermeyer (1987), untuk analisis pergeseran dalam penerjemahan. Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan mengadopsi usulan Miles dan Huberman (1994) khususnya dalam tahapan dalam penganalisisan data. Aspek-aspek yang dianalisis adalah pergeseran dalam bidang (1) kohesi gramatikan dan bandingannya; (2) kohesi leksikal terutama yang berkaitan dengan (i) sinonimi; (ii) kolokasi; (iii) meronimi; (iv) hyponim; (3) Transposisi, (4) konjungsi’ (5) tema-rema. Di samping itu, dampak dari pergeseran dalam penerjemahan, khususnya ekivalensi, perluasan medan makna, penyempitan makna, dan penilaian hasil penerjemahan. Terdapat 10 pergeseran makna tekstual, terutama sekali dalam (1) makna tunggal dalam BS menjadi makna tunggal juga dalam BT, (2) penggantian pengulangan adjektiva dalam BS dan BT, (3) penggantial elipsis, (4) penggantian substitusi, (5) penggantian referen dan penambahan (addition); (6) penggantian dalam aspek kohesi meliputi (i) sinonimi; (ii) antonimi; (iii) kolokasi; (iv) meronimi, (v) hiponimi, (vi) pergeseran transposisi; (8) pergeseran struktural; (9) pergeseran konjungsi; dan (10) pergeseran dalam tema-rema. Ada 3 faktor yang menyebabkan pergesaran, yaitu (1) faktor leksikal, (2) faktor semantik, (3) faktor linguistik. Pergeseran dalam perbedaan leksikon gramatikal dari elipsis sekitar 367 dan dari penambahan (addition) sekitar 712; dan substitusi sekitar 65. Sebagi simpulan bahwa unsur-unsur penambahan lebih mendominasi pergeseran makna tekstual.
ABSTRACT
This dissertation deals with the analysis of the textual meaning displacement in a popular textbook entitled “See You at the Top” and its translation version in bahasa Indonesia. The theories used in analysisng the textual meaning are, firstly in identifying the theme-rheme and cohesion it is used Halliday (1994; 2004), Halliday and Hasan (1980); secondly, in the translation itself, especially those that are related to translation displacement, it is used Catford (1996); Nida and Taber (1969); Larson (1984); and Zellermeyer (1987). The research methodology used is descriptive qualitative by adopting Miles and Huberman (1994) especially in the process of data analysis. Some aspects are discussed and analysed, such as the displacement in (1) grammatical cohesions and their comparison, (2) lexical cohesions especially displacement in (i) synonimy; (ii) collocation; (iii) meronymy; (iv) hyponymy; (3) transposition; (4) conjunction; (5) theme and rheme. Besides, the impact of the displacement are also discussed, such as the equivalence, meaning wideness, narrowing meaning, and the assessment of the translation. The results of the research are as the following. There are 10 textual meaning displacement, especially in (1) single meaning in source language (SL) to be a single form in target language (TL); (2) Replacement on adjectives repetition in SL and TL; (3) Replacement of ellipsis; (4) Replacement of substitution; (5) Replacement of reference and addition; (6) Replacement of cohesion that consists of (i) synonym; (ii) antonym; (iii) collocations; (iv) meronymy; and (v) hyponym; (7) transposition displacement; (8) Stuctural displacement; (9) Conjunction displacement, and the last one is (10) Theme and rheme displacement.There are three factors caused the displacement namely, (1) lexical difference factors; (2) semantic factors, (3) lingustic factors. The grammatical lexicon difference displacement from ellipsis is about 367 and from addition is about 712; and substitution is 65. For the concluding remarks can be said that the additional elements to be dominant on the textual meaning displacement.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur saya panjatkan pada kehadirat Allah SWT yang Maha
Pengasih dan Penyayang atas segala rahmat dan hidayah yang telah diberikanNYA
sehingga peneliti dapat menyelesaikan disertasi ini yang mengkaji tentang Pergeseran
Makna Tekstual dapat diselesaikan pada waktunya.
Pertama tama ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi- tingginya
kepada Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H.
M.Sc(CTM), Sp.A.(K) yang memberi peluang kepada saya untuk dapat belajar di
Universitas Sumatera Utara.
Kedua Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. Ir.
A. Rahim Matondang, M.SIE, dan Mantan Direktur Pascasarjana Prof. Dr. Ir.
Chairun Nisa, B.Sc yang telah memberi kesempatan kepada saya mengikuti Program
Sandwich di University Malaya Di Kuala Lumpur.
Ketiga ucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada promotor I saya Prof.
Amrin Saragih, M.A.,Ph.D yang selalu membimbing dan menggarahkan saya di dalam
penulisan disertasi ini.
Keempat Terima kasih yang sebesar – besarnya saya tujukan kepada Promotor II
Prof. T. Silvana Sinar, M.A. ,Ph.D dengan penuh kesabaran membimbing,
membantu, menggarahkan dan selalu memberi masukan – masukan yang berharga dan
juga memberi motivasi kepada saya sejak awal perkuliahan hingga penyelesaian
Kelima Kepada Bapak Asrudin B.Tou, M.A., Ph.D. selaku Promotor III saya,
yang telah memberikan bimbingan dan arahan dalam penulisan disertasi ini.
Keenam Kepada para Penguji Disertasi saya Prof. Zubaidah Ibrahim, Ph.D,
Dr. Drs. Eddy Setia, M.Ed.TESP, dan bapak Prof. Busmin Gurning, M.Pd. dan Bapak
Dr Sahron Lubis, M.A yang telah bersedia memberi penilaian, mengkoreksi, dan
memberikan masukan - masukan demi kesempurnaan disertasi ini.
Ketujuh Terima kasih yang tulus saya ucapkan kepada Ketua Program Studi
Linguistik Prof. T. Silvana Sinar, MA, Ph.D, yang berkenan menerima saya untuk
mengikuti program Doktor Linguistik di Universitas Sumatera dan memberi
kesempatan kepada saya mengikuti Program Sandwich di University Malaya.
Ucapan terima kasih saya kepada semua Dosen Program Studi Linguistik
Universitas Sumatera Utara yang telah menyumbangkan ilmu pengetahuan mereka yang
sangat berharga kepada saya selama perkuliahan dan tidak lupa saya aturkan terima
kasih kepada staff administrasi Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara.
Terima kasih buat sahabat – sahabat seakatan pada pendidikan Doktor Linguistik yang
selalu memberi dukungan dan dorongan kepada saya.
Terima kasih banyak saya ucapkan kepada Institut Terjemahan Negara Malaysia
(ITNN) di Kuala Lumpur yang telah memberikan saya buku yang berjudul “See you At
The Top“ dan Terjemahannya, ini adalah berkat bantuan Ibu Prof. Zubaidah Ibrahim,
Ph.D Saya ucapkan terima kasih.
Ucapan terima kasih yang tak terhingga. Saya aturkan Kepada Mantan
Bapak Prof. Dr. Zainuddin yang memberikan izin kuliah hingga saya dapat menimba
ilmu di Universitas Sumatra Utara.
Ucapan senada Saya ucapkan terima kasih kepada Rektor UMN Al Washliyah
Bapak Drs. H. Kondar Siregar, MA atas dukungannya.
Selanjutnya terima kasih saya tujukan kepada Mantan Rektor UMN Al Washliyah
Ibu Prof. Dr. Hj. Sri Suslistyawati, SH., M.Si., Ph.D yang telah memberikan dukungan
moril dan materil kepada Saya.
Pada kesempatan ini saya ucapkan terima kasih kepada Alm. Prof H. Mustafa
Siregar, SH beserta isteri Alm Hj. Zuraidah, BA sebagai ketua Yayasan Perguruan
Tinggi Swadaya Medan yang memberikan izin kepada saya untuk mengikuti program
S3 Linguistik di Universitas Sumatera Utara.
Ucapan senada saya aturkan terima kasih kepada Prof. Tina Mariana Kariman,
MA.,Phd yang selalu memotivasi saya.
Pada kesempatan ini dari lubuk hati yang dalam saya mengucapkan rasa terima
kasih yang tulus kepada Alm. Ayahanda Sidi Abubakar dan Ibunda Hj.Rosnah yang
senantiasa dengan iklas mengurus ananda dan membimbing saya hingga tercapainya
cita – cita, mereka adalah panutan yang selalu memotivasi saya untuk terus belajar.
Dan inilah saatnya saya mempersembahkan kepada ayahanda walaupaun ayahanda
telah tiada. Dan tidak lupa saya aturkan ucapan terima kasih kepada Mertua saya Alm.
M.Nur Sidin dan ibu mertua yang saya cintai Hj. Nurisat Luthan , selanyutnya saya
aturkan terima kasih kepada Alm. Kakanda Hj.Arsinah, Abangda Alm. Ir Arifwan.
Adinda Alm. Rita Gumala BA. Saya ucapkan terima kasih atas perhatian dan
membalasnya amin. Dan Adinda Sofyan, Ir. Surya Irawan ,Julham dan Paman saya
H. M. Yusuf Drs, Bani Amin, dan alm. Kakek dan nenek. paman – paman saya dan
seluruh keponakan, Sepupu dan seluruh keluarga besar Alm. H Awalludin.
Terima kasih yang tak terhingga kepada Suami tercinta Drs. Fauzen yang tetap
setia menemani saya. Perhatian dan kasih sayang yang diberikan. Tidak lupa saya
ucapkan terima kasih kepada Anak saya Ihsan Fadillah S.Ked. yang bersama – sama
berjuang menuntut ilmu dengan rasa bangga saya ucapkan terima kasih atas
dukungannya semoga tetap bersemangat meraih cita – cita sampai kejenjang yang lebih
tinggi. Juga ucapan terima kasih kepada Abang Ipar saya Drs .H. .Gavour. Prof.
Fasbir M.Nur Sidin Msc, Ir. Fasrizal MSc, Drs. Fauzon MM, Fauzul BA. Kakanda
Hj. Fastina dan seluruh kel Besar Alm.H. M.Nur Sidin yang tak dapat saya ucapkan
satu persatu dan tidak lupa saya aturkan terima kasih kepada rekan- rekan alumni SMA
Neg. III Medan Angkatan 1975 yang senantiasa memotivasi saya.
Akhirnya terima kasih kepada semua pihak yang belum saya sebutkan satu
persatu yang telah memberi motivasi dan dukungannya moril maupun materil selama
saya menjalankam pendidikan di Program Doktor linguistik sampai selesai. Pada
kesempatan ini juga saya mohon maaf apabila ada salah dan janggal yang saya lakukan
baik sengaja maupun tidak sengaja pada masa pendidik. Semoga disertasi ini dapat
memberi kontribusi bagi pembaca.
Medan, Agustus 2011
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ... i
ABSTRACT ... ii
KATA PENGANTAR ... iii
DAFTAR ISI ... vii
DAFTAR TABEL ... xii
DAFTAR LAMPIRAN ... xvii
DAFTAR SINGKATAN ... xvii
BAB I PENDAHULUAN ... 1
1.1 Latar Belakang ... 1
1.2 Rumusan Masalah Penelitian ... 9
1.3 Tujuan Penelitian ... 9
1.4 Manfaat Penelitian ... 10
1.5 Batasan dan Keterbatasan Penelitian ... 11
1.6 Asumsi Dasar ... 12
BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ... 13
2.1 Tinjauan Pustaka ... 13
2.1.1 Teori Linguistik Fungsional Sistemik ... 14
2.1.2 Alasan Memilih Teori Linguistik Fungsional ... 18
2.2 Orentasi Teoritis dan Kontruksi ... 19
2.2.1 Model Kajian LFS ... 20
2.2.1.1 Model Martin ... 23
2.2.1.2 Model Halliday ... 24
2.2.1.3 Model Sinar ... 25
2.2.2 Konsep LFS ... 25
2.2.2.1 Bahasa adalah Sistem Semiotik ... 26
2.2.2.4 Fungsi Teks Membuat Makna ... 30
2.2.2.5 Metafungsi Bahasa ... 32
2.2.2.6 Kontek Bahasa ... 33
2.2.2.7 Pengertian Tema Rema ... 33
2.2.2.7.1 Tema Tekstual ... 35 2.2.2.8 Pengertian Kohesi ... 35 2.2.2.8.1 Perujuk (Referens) ... 36 2.2.2.8.2 Perbandingan (Komperatif) ... 39 2.2.2.9 Elipsis / Subtitusi ... 40 2.2.2.10 Konjungsi ... 41 2.2.2.11 Kohesi Leksikal ... 42 2.2.2.11.1 Pengulangan ... 43 2.2.2.11.2 Sinonimi ... 44 2.2.2.11.3 Antonimi ... 44 2.2.2.11.4 Hiponimi ... 45 2.2.2.11.5 Meronimi ... 45 2.2.2.11.6 Kolokasi ... 46
2.3 Kerangka Teori Penerjemahan ... 46
2.3.1 Alasan Memilih Teori Terjemahan ... 50
2.4 Orientasi Teoretis ... 50
2.4.1 Model Teori Terjemahan yang ada ... 51
2.4.1.1 Model Teori Terjemahan ... 52
2.4.2 Konsep Teori Terjemahan ... 52
2.4.2.1 Pengertian Tentang Penerjemahan, Pergeseran dan Kesepadanan ... 52
2.4.2.2 Kesepadanan ... 52
2.4.2.3 Pergeseran ... 56
2.5 Konstrastif Analisis ... 64
2.6 Tinjauan Pustaka ... 64
BAB III METODE PENELITIAN ... 92
3.1 Rancangan Penelitian ... 94
3.2 Data dan Sumber Data ... 95
3.3 Instrumen Penelitian ... 95
3.4 Teknik Pengumpulan Data ... 95
3.5 Teknik Analisis Data ... 96
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 99
4.1 Deskripsi Kecirian dan Pemahaman Pergeseran Makna Tekstual ... 99
4.1.1 Jenis Pergeseran Makna Tekstual ... 99
4.1.1.1 Pergeseran Bentuk Jamak BS Menjadi Tunggal dalam BT ... 100
4.1.1.2 Pergeseran Adjektiva atau Kata Sifat dalam BS menjadi Pengulangan Kata Sifat pada BT ... 104
4.2 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 107
4.3 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Pronomina ... 109
4.4 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan ... 112
4.5 Pergeseran Kohesi Leksikal ... 116
4.5.1 Pergeseran Sinonima dari BS ke BT ... 118
4.5.2 Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonimi ... 123
4.5.3 Pergeseran Satu Kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... 125
4.5.4 Pergeseran Antonimi ... 128
4.5.5 Pergeseran Kolokasi ... 131
4.5.6 Pergeseran Meronimi ... 136
4.5.7 Pergeseran Hiponimi ... 138
4.6 Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi Kerumpangan Kosa
kata ... 143
4.7 Pergeseran Transposisi ... 145
4.8 Konjungsi ... 152
4.9 Pergeseran Tema Rema ... 154
4.10 Diskripsi Eksplanatif Kecirian Pendorong Pergeseran ... 163
4.11 Faktor Perbedaan Leksikogramatika ... 163
4.12 Faktor Semantik ... 169
4.13 Faktor Linguistik ... 172
4.14 Deskripsi Interpretatif: Dampak Pergeseran Makna Tekstual .. 172
4.15 Kesepadanan yang mendekati sempurna ... 173
4.16 Penyempitan Dalam Penerjemahan ... 174
4.17 Perluasan Makna ... 175
BAB V PEMBAHASAN ... 177
5.1 Pembahasan ... 177
5.1.1 Pergeseran Bentuk Jamak dalam BS Menjadi Tunggal BT 177 5.1.2 Pengulangan Adjektiva ... 178
5.1.3 Pergeseran Struktur Gramatika MD ke DM ... 179
5.1.4 Pergeseran Kerumpangan ... 180
5.1.5 Pergeseran Transposisi dalam kata ke Frasa, ……… Frasa ke Kata, Kata ke Kalimat ... 182
5.1.6 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 184
5.1.7 Pergeseran Dalam Bentuk Sinonim pada BS dan BT ... 188
5.1.8 Pergeseran Antonimi ... 190
5.1.9 Pergeseran Hiponimi ... 191
5.1.10 Pergeseran Transposisi ... 192
5.2 Faktor Penyebab Pergeseran ... 193
5.2.1 Faktor Ketidak Sepadanan ... 194
5.2.4 Kohesi Leksikal ... 201
5.2.5 Faktor Linguistik ... 203
5.3 Dampak Pergeseran ... 204
5.3.1 Kesepadanan yang Hampir Sempurna ... 204
5.3.2 Penyempitan Makna dalam Penerjemahan ... 207
5.3.3 Perluasan Makna ... 208
5.3.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ... 209
BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN ... 211
6.1 Kesimpulan ... 211
6.2 Saran ... 213
DAFTAR PUSTAKA ... 215
LAMPIRAN 1 : BAHASA TARGET (BT) ... 221
LAMPIRAN 2 : BAHASA SUMBER (BS) ... 246
LAMPIRAN 3 : DATA TERJEMAHAN ... 268
LAMPIRAN 4 : SAMPEL ANALISIS ... 310
LAMPIRAN 5 : TABEL PERGESERAN ... 395
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 4.1a Pergeseran Bentuk BS Menjadi Tunggal Dalam BT ... 101
Tabel 4.1b Pergeseran Bentuk BS Menjadi Tunggal Dalam BT ... 102
Tabel 4.1c Pergeseran Bentuk BS Menjadi Tunggal Dalam BT ... 103
Tabel 4.2a : Jumlah Pergeseran bentuk jamak BS menjadi tunggal dalam BT ... 103
Tabel 4.2b : Jumlah Persentase Pergeseran bentuk jamak BS menjadi tunggal dalam BT ... 104
Tabel 4. 3 : Adjektiva atau kata sifat dalam BS bergeser menjadi Pengulangan kata sifat dalam BT ... 105
Tabel 4.3a. Jumlah adjektiva atau kata sifat dalam BS bergeser Pengulangan Kata sifat pada BT ... 106
Tabel 4.3b : Jumlah Persentase adjektiva atau kata sifat dalam BS bergeser menjadi Pengulangan pada BT ... 107
Tabel 4.3 : Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 108
Tabel 4.3a : Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Pronomina... 109
Tabel 4.3b : Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan... 112
Tabel 4.3c : Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Penunjuk... 113
Tabel 4.4 : Jumlah Persentase Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Pronomina ... 114
Tabel 4.4a : Jumlah Persentase Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan ... 115
Tabel 4.4b : Jumlah Persentase Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Penunjuk ... 116
Tabel 4.5 : Pergeseran Kohesi Leksikal ... 117
Tabel 4.5a : Jumlah Pergeseran Kohesi Leksikal Pronomina Posesif ... 118
Tabel 4.5b : Jumlah Persentase Pergeseran Kohesi Leksikal ... 118
Tabel 4.6 : Pergeseran Sinonimi dari BS ke BT ... ... 120
Tabel 4.6b Jumlah Pergeseran Sinonimi dari BS ke BT ... 121
Tabel 4.6c : Jumlah Pergeseran Kohesi Leksikal Sinonimi dari BS ke BT... ... 122
Tabel 4.6d Jumlah Persentase Pergeseran Kohesi Leksikal Sinonimi dari BS ke BT... 122
Tabel 4.7 : Pergeseran satu makna ke medan makna dalam sinonimi ... ... 123
Tabel 4.7a: Jumlah Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonimi ... 124
Tabel 4.7b : Jumlah Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonim ... 124
Tabel 4.7c : Jumlah Persentase Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonim ... 124
Tabel 4.8 : Pergeseran Satu kata dalam BT dengan Medan makna dalam BS ... ... 126
Tabel 4.9 Distribusi Pergeseran Satu Kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... 126
Tabel 4.10 : Jumlah Pergeseran Satu kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... 127
Tabel 4.11 : Jumlah Persentase Pergeseran Satu kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... ... 128
Tabel 4.12 Pergeseran Antonim ... 129
Tabel 4.12a Jumlah Pergeseran Antonim ... 130
Tabel 4.12b : Jumlah Persentase Pergeseran Antonim ... 130
Tabel 4.13 : Pergeseran Kolokasi ... 131
Tabel 4.13 a: Pergeseran Kolokasi (lanjutan 1) ... 132
Tabel 4.13 a: Pergeseran Kolokasi (lanjutan 2) ... 133
Tabel 4.13 a: Pergeseran Kolokasi (lanjutan 3) ... 134
Tabel 4.14 Jumlah Pergeseran Kolokasi ... 135
Tabel 4.15 : Jumlah Persentase Pergeseran Kolokasi ... 135
Tabel 4.16 : Pergeseran Meronimi ... 136
Tabel 4.16a Jumlah Pergeseran Meronimi ... 137
Tabel 4.16b: Jumlah Persentase Pergeseran Meronimi ... 137
Tabel 4.17 : Pergeseran Hiponimi ... 138
Tabel 4.17a : Jumlah Pergeseran Hiponimi ... 138
Tabel 4.17b : Jumlah Persentase Pergeseran Hiponimi ... 138
Tabel 4.18 : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... ... 139 Tabel 4.18a : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak
Tabel 4.18b : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak
ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... ... 141
Tabel 4.18c : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... 142
Tabel 4.19a : Jumlah Pergeseran struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... 142
Tabel 4.19b Jumlah Persentase Pergeseran struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... 143
Tabel 4.20 Pergeseran yang Dilakukan untuk Mengisi Kerumpangan Kosakata ... 144
Tabel 4.20a Jumlah Pergeseran yang Dilakukan untuk Mengisi Kerumpangan Kosakata... 144
Tabel 4.20b Jumlah Persentase Pergeseran yang Dilakukan untuk Mengisi Kerumpangan Kosakata ... 145
Tabel 4.21 Pergeseran Transposisi ... 146
4.21 a Pergeseran Transposisi (lanjutan 1) ... 147
4.21b Pergeseran Transposisi (lamjutan 2) ... 148
4.21c Pergeseran Transposisi (lamjutan 3) ... 149
4.21 d Pergeseran Transposisi (lanjutan 4) ... 150
Tabel 4. 22 Jumlah Pergeseran Transposisi ... 151
Tabel 4.23: Jumlah Persentase Pergeseran Transposisi ... 152
Tabel 4.24: Jumlah Pergeseran Konjungsi “Penambahan” ... 152
Tabel 4.25a : Persentase Konjungsi (angka dalam persen) ... 153
Tabel 4.26 Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Majemuk... 154
Tabel 4.27: Jumlah Pergeseran Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah ... 155
Tabel 4.27: Jumlah Pergeseran Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah ...,,,,, 156
Tabel 4.28 Jumlah Persentase Pergeseran Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah ... 157
Tabel 4.29: Tema dan Rema Topikal Bermarkah Tunggal ... ... 158
Tabel 4.30 Jumlah Pergeseran Tema dan Rema Topikal Bermarkah Tunggal ... 158
Tabel 4.31 Jumlah Persentase Pergeseran Tema dan Rema Topikal
Bermarkah Tunggal ... 159
Tabel 4.32 : Tema dan Rema Topikal Bermarkah Majemuk ... 159
Tabel 4.33 : Jumlah Tema dan Rema Topikal Bermarkah Majemuk ... ... 160
Tabel 4.34 Jumlah Persentase Tema dan Rema Topikal Bermarkah Majemuk ... 161
Tabel 4.35: Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Tunggal ... 161
Tabel 4.36 : Jumlah Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Tunggal ... 162
Tabel 4.37 Jumlah Persentase Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Tunggal ... 163
Tabel 4.38 : Penghilangan,Penambahan dan Pengantian(elipsis, addition dan subsitusi) ... 164
Tabel 4.39 Penghilangan pada unsur – unsur leksikon Penghilangan (Elipsis) Pada unsur leksikon ... 164
Tabel 4.40 Penghilangan nomina ( Elipsis nomina ) ... 165
Tabel 4.41. Penghilangan Verba ( Elipsis verba) ... .... 166
Tabel 4.42. Penghilangan unsur to be (BT) ... ... 166
Tabel 4.43 Penghilangan Adjektiva (Kt. Sifat) ... 167
Tabel 4.44 Penghilangan Adverb (Kkt) ... 167
Tabel 4.45 Penghilangan Klausa ... 167
Tabel 4.46 Penghilangan Frasa ... 168
Tabel 4.47 Penghilangan Artikel (a dan an) ... ... 168
Tabel 4.48 Penambahan (Addition) ... ... 169
Tabel 4.49 Unsur Pengantian ( Subsitusi) ... 169
Tabel 4.50. Faktor Semantik ... 170
Tabel 4.71 Sinonim ... ... 170
Tabel 4.52 Satu makna BS menjadi Medan makna pada BT ... ... 171
Tabel 4.53: Satu Makna BT ... 171
Tabel 4.54 Padanan yang sempurna dengan menambahkan unsur leksikal agar padanan dapat beterima dan mudah dimengerti ... 173
Tabel 4.55 : Dampak Penambahan Leksikal ... 173
Tabel kolokasi ... 174
Tabel 4.58 Tabel Penambahan ... 176
Tabel : 5.1 Kerumpangan ... 181
Tabel : 5.2 Pergeseran Kata Frasa Kalimat ... 183
Tabel .5.3: Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 185
Tabel :5.4 Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan ... 186
Tabel 5.5 : Pergeseran Penunjuk (itu, ini, tersebut) ... ... 187
Tabel 5.6. Pembahasan Satu Makna ke Medan Makna ... 190
Tabel 5.7 : Pembahasan Persentase Pergeseran Antonim ... 191
Tabel 5.8 : Pembahasan Persentase Pergeseran Hiponimi ... 191
Tabel :5.9 Pergeseran Transposisi ... ... 193
Tabel : 5.10 Pembahasan Persentase ... 194
Tabel : 5.11 Pembahasan Faktor Penghilangan Penambahan dan Subtitusi ... 195
Tabel 5.12 : Pembahasan Distribusi Alat Kohesi Gramatikal ... 199
Tabel 5.13. Pembahasan Faktor Semantik ... 201
Tabel 5.14 Pembahasan Pergeseran Sinonim ... 202
Tabel 5.15. Pembahasan Satu makna BT menjadi Medan makna BS... ... 202
Tabel 5.16 Pembahasan Satu Makna BT ... 203
Tabel 5.17 Pembahasan Tentang Penambahan ... ... 205
Tabel : 5.18 Pembahasan Tentang Padanan ... 205
Tabel 5.19 : Pembahasan Kolokasi ... 206
DAFTAR LAMPIRAN
Halaman
DAFTAR LAMPIRAN ... 221
LAMPIRAN 1 : BAHASA TARGET (BT) ... 221
LAMPIRAN 2 : BAHASA SUMBER (BS) ... 246
LAMPIRAN 3 : DATA TERJEMAHAN ... 268
LAMPIRAN 4 : SAMPEL ANALISIS ... 310
LAMPIRAN 5 : TABEL PERGESERAN ... 395