• Tidak ada hasil yang ditemukan

SEKOLAH PASCASARJANA PROGRAM DOKTOR LINGUISTIK UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 2011

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "SEKOLAH PASCASARJANA PROGRAM DOKTOR LINGUISTIK UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 2011"

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

PERGESERAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TERJEMAHAN

TEKS POPULER “SEE YOU AT THE TOP”

(Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)

DISERTASI

Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Di bawah pimpinan Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM & H., M.Sc. (CTM), Sp.A.(K)

Dipertahankan pada tanggal 13 Agustus 2011 Di Medan, Sumatera Utara

RISNAWATY

NIM : 068107006/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

PROGRAM DOKTOR LINGUISTIK

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

PERGESERAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TERJEMAHAN

TEKS POPULER “SEE YOU AT THE TOP”

(Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)

DISERTASI

Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Di bawah pimpinan Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM & H., M.Sc. (CTM), Sp.A.(K)

Dipertahankan pada tanggal 13 Agustus 2011 Di Medan, Sumatera Utara

RISNAWATY

NIM : 068107006/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

PROGRAM DOKTOR LINGUISTIK

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

PERGESERAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TERJEMAHAN

TEKS POPULER “SEE YOU AT THE TOP”

(Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)

DISERTASI

Untuk Memperoleh Gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Telah dipertahankan di hadapan Panitia Ujian Doktor Terbuka

Pada Hari : Sabtu

Tanggal : 13 Agustus 2011 Pukul : 11.00

Oleh

RISNAWATY

NIM : 068107006/LNG

(4)

ABSTRAK

Disertasi ini membahas tentang analisis pergeseran makna tekstual yang terdapat dalam sebuah buku teks dengan judul “See you at the Top” dan versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan untuk menganalisis makna tekstual terjemahan buku tersebut, yang pertama digunakan teori Halliday (1994; 2004) dan Halliday dan Hassan (1980) khususnya yang hubungkait dengan pengidentifikasian tema-rema dan kohesi; yang kedua digunakan teori Catford (1996); Nida dan Taber (1969); Larson (1984); dan Zellermeyer (1987), untuk analisis pergeseran dalam penerjemahan. Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan mengadopsi usulan Miles dan Huberman (1994) khususnya dalam tahapan dalam penganalisisan data. Aspek-aspek yang dianalisis adalah pergeseran dalam bidang (1) kohesi gramatikan dan bandingannya; (2) kohesi leksikal terutama yang berkaitan dengan (i) sinonimi; (ii) kolokasi; (iii) meronimi; (iv) hyponim; (3) Transposisi, (4) konjungsi’ (5) tema-rema. Di samping itu, dampak dari pergeseran dalam penerjemahan, khususnya ekivalensi, perluasan medan makna, penyempitan makna, dan penilaian hasil penerjemahan. Terdapat 10 pergeseran makna tekstual, terutama sekali dalam (1) makna tunggal dalam BS menjadi makna tunggal juga dalam BT, (2) penggantian pengulangan adjektiva dalam BS dan BT, (3) penggantial elipsis, (4) penggantian substitusi, (5) penggantian referen dan penambahan (addition); (6) penggantian dalam aspek kohesi meliputi (i) sinonimi; (ii) antonimi; (iii) kolokasi; (iv) meronimi, (v) hiponimi, (vi) pergeseran transposisi; (8) pergeseran struktural; (9) pergeseran konjungsi; dan (10) pergeseran dalam tema-rema. Ada 3 faktor yang menyebabkan pergesaran, yaitu (1) faktor leksikal, (2) faktor semantik, (3) faktor linguistik. Pergeseran dalam perbedaan leksikon gramatikal dari elipsis sekitar 367 dan dari penambahan (addition) sekitar 712; dan substitusi sekitar 65. Sebagi simpulan bahwa unsur-unsur penambahan lebih mendominasi pergeseran makna tekstual.

(5)

ABSTRACT

This dissertation deals with the analysis of the textual meaning displacement in a popular textbook entitled “See You at the Top” and its translation version in bahasa Indonesia. The theories used in analysisng the textual meaning are, firstly in identifying the theme-rheme and cohesion it is used Halliday (1994; 2004), Halliday and Hasan (1980); secondly, in the translation itself, especially those that are related to translation displacement, it is used Catford (1996); Nida and Taber (1969); Larson (1984); and Zellermeyer (1987). The research methodology used is descriptive qualitative by adopting Miles and Huberman (1994) especially in the process of data analysis. Some aspects are discussed and analysed, such as the displacement in (1) grammatical cohesions and their comparison, (2) lexical cohesions especially displacement in (i) synonimy; (ii) collocation; (iii) meronymy; (iv) hyponymy; (3) transposition; (4) conjunction; (5) theme and rheme. Besides, the impact of the displacement are also discussed, such as the equivalence, meaning wideness, narrowing meaning, and the assessment of the translation. The results of the research are as the following. There are 10 textual meaning displacement, especially in (1) single meaning in source language (SL) to be a single form in target language (TL); (2) Replacement on adjectives repetition in SL and TL; (3) Replacement of ellipsis; (4) Replacement of substitution; (5) Replacement of reference and addition; (6) Replacement of cohesion that consists of (i) synonym; (ii) antonym; (iii) collocations; (iv) meronymy; and (v) hyponym; (7) transposition displacement; (8) Stuctural displacement; (9) Conjunction displacement, and the last one is (10) Theme and rheme displacement.There are three factors caused the displacement namely, (1) lexical difference factors; (2) semantic factors, (3) lingustic factors. The grammatical lexicon difference displacement from ellipsis is about 367 and from addition is about 712; and substitution is 65. For the concluding remarks can be said that the additional elements to be dominant on the textual meaning displacement.

(6)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur saya panjatkan pada kehadirat Allah SWT yang Maha

Pengasih dan Penyayang atas segala rahmat dan hidayah yang telah diberikanNYA

sehingga peneliti dapat menyelesaikan disertasi ini yang mengkaji tentang Pergeseran

Makna Tekstual dapat diselesaikan pada waktunya.

Pertama tama ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi- tingginya

kepada Rektor Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H.

M.Sc(CTM), Sp.A.(K) yang memberi peluang kepada saya untuk dapat belajar di

Universitas Sumatera Utara.

Kedua Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Prof. Dr. Ir.

A. Rahim Matondang, M.SIE, dan Mantan Direktur Pascasarjana Prof. Dr. Ir.

Chairun Nisa, B.Sc yang telah memberi kesempatan kepada saya mengikuti Program

Sandwich di University Malaya Di Kuala Lumpur.

Ketiga ucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada promotor I saya Prof.

Amrin Saragih, M.A.,Ph.D yang selalu membimbing dan menggarahkan saya di dalam

penulisan disertasi ini.

Keempat Terima kasih yang sebesar – besarnya saya tujukan kepada Promotor II

Prof. T. Silvana Sinar, M.A. ,Ph.D dengan penuh kesabaran membimbing,

membantu, menggarahkan dan selalu memberi masukan – masukan yang berharga dan

juga memberi motivasi kepada saya sejak awal perkuliahan hingga penyelesaian

(7)

Kelima Kepada Bapak Asrudin B.Tou, M.A., Ph.D. selaku Promotor III saya,

yang telah memberikan bimbingan dan arahan dalam penulisan disertasi ini.

Keenam Kepada para Penguji Disertasi saya Prof. Zubaidah Ibrahim, Ph.D,

Dr. Drs. Eddy Setia, M.Ed.TESP, dan bapak Prof. Busmin Gurning, M.Pd. dan Bapak

Dr Sahron Lubis, M.A yang telah bersedia memberi penilaian, mengkoreksi, dan

memberikan masukan - masukan demi kesempurnaan disertasi ini.

Ketujuh Terima kasih yang tulus saya ucapkan kepada Ketua Program Studi

Linguistik Prof. T. Silvana Sinar, MA, Ph.D, yang berkenan menerima saya untuk

mengikuti program Doktor Linguistik di Universitas Sumatera dan memberi

kesempatan kepada saya mengikuti Program Sandwich di University Malaya.

Ucapan terima kasih saya kepada semua Dosen Program Studi Linguistik

Universitas Sumatera Utara yang telah menyumbangkan ilmu pengetahuan mereka yang

sangat berharga kepada saya selama perkuliahan dan tidak lupa saya aturkan terima

kasih kepada staff administrasi Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara.

Terima kasih buat sahabat – sahabat seakatan pada pendidikan Doktor Linguistik yang

selalu memberi dukungan dan dorongan kepada saya.

Terima kasih banyak saya ucapkan kepada Institut Terjemahan Negara Malaysia

(ITNN) di Kuala Lumpur yang telah memberikan saya buku yang berjudul “See you At

The Top“ dan Terjemahannya, ini adalah berkat bantuan Ibu Prof. Zubaidah Ibrahim,

Ph.D Saya ucapkan terima kasih.

Ucapan terima kasih yang tak terhingga. Saya aturkan Kepada Mantan

(8)

Bapak Prof. Dr. Zainuddin yang memberikan izin kuliah hingga saya dapat menimba

ilmu di Universitas Sumatra Utara.

Ucapan senada Saya ucapkan terima kasih kepada Rektor UMN Al Washliyah

Bapak Drs. H. Kondar Siregar, MA atas dukungannya.

Selanjutnya terima kasih saya tujukan kepada Mantan Rektor UMN Al Washliyah

Ibu Prof. Dr. Hj. Sri Suslistyawati, SH., M.Si., Ph.D yang telah memberikan dukungan

moril dan materil kepada Saya.

Pada kesempatan ini saya ucapkan terima kasih kepada Alm. Prof H. Mustafa

Siregar, SH beserta isteri Alm Hj. Zuraidah, BA sebagai ketua Yayasan Perguruan

Tinggi Swadaya Medan yang memberikan izin kepada saya untuk mengikuti program

S3 Linguistik di Universitas Sumatera Utara.

Ucapan senada saya aturkan terima kasih kepada Prof. Tina Mariana Kariman,

MA.,Phd yang selalu memotivasi saya.

Pada kesempatan ini dari lubuk hati yang dalam saya mengucapkan rasa terima

kasih yang tulus kepada Alm. Ayahanda Sidi Abubakar dan Ibunda Hj.Rosnah yang

senantiasa dengan iklas mengurus ananda dan membimbing saya hingga tercapainya

cita – cita, mereka adalah panutan yang selalu memotivasi saya untuk terus belajar.

Dan inilah saatnya saya mempersembahkan kepada ayahanda walaupaun ayahanda

telah tiada. Dan tidak lupa saya aturkan ucapan terima kasih kepada Mertua saya Alm.

M.Nur Sidin dan ibu mertua yang saya cintai Hj. Nurisat Luthan , selanyutnya saya

aturkan terima kasih kepada Alm. Kakanda Hj.Arsinah, Abangda Alm. Ir Arifwan.

Adinda Alm. Rita Gumala BA. Saya ucapkan terima kasih atas perhatian dan

(9)

membalasnya amin. Dan Adinda Sofyan, Ir. Surya Irawan ,Julham dan Paman saya

H. M. Yusuf Drs, Bani Amin, dan alm. Kakek dan nenek. paman – paman saya dan

seluruh keponakan, Sepupu dan seluruh keluarga besar Alm. H Awalludin.

Terima kasih yang tak terhingga kepada Suami tercinta Drs. Fauzen yang tetap

setia menemani saya. Perhatian dan kasih sayang yang diberikan. Tidak lupa saya

ucapkan terima kasih kepada Anak saya Ihsan Fadillah S.Ked. yang bersama – sama

berjuang menuntut ilmu dengan rasa bangga saya ucapkan terima kasih atas

dukungannya semoga tetap bersemangat meraih cita – cita sampai kejenjang yang lebih

tinggi. Juga ucapan terima kasih kepada Abang Ipar saya Drs .H. .Gavour. Prof.

Fasbir M.Nur Sidin Msc, Ir. Fasrizal MSc, Drs. Fauzon MM, Fauzul BA. Kakanda

Hj. Fastina dan seluruh kel Besar Alm.H. M.Nur Sidin yang tak dapat saya ucapkan

satu persatu dan tidak lupa saya aturkan terima kasih kepada rekan- rekan alumni SMA

Neg. III Medan Angkatan 1975 yang senantiasa memotivasi saya.

Akhirnya terima kasih kepada semua pihak yang belum saya sebutkan satu

persatu yang telah memberi motivasi dan dukungannya moril maupun materil selama

saya menjalankam pendidikan di Program Doktor linguistik sampai selesai. Pada

kesempatan ini juga saya mohon maaf apabila ada salah dan janggal yang saya lakukan

baik sengaja maupun tidak sengaja pada masa pendidik. Semoga disertasi ini dapat

memberi kontribusi bagi pembaca.

Medan, Agustus 2011

(10)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

DAFTAR ISI ... vii

DAFTAR TABEL ... xii

DAFTAR LAMPIRAN ... xvii

DAFTAR SINGKATAN ... xvii

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang ... 1

1.2 Rumusan Masalah Penelitian ... 9

1.3 Tujuan Penelitian ... 9

1.4 Manfaat Penelitian ... 10

1.5 Batasan dan Keterbatasan Penelitian ... 11

1.6 Asumsi Dasar ... 12

BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ... 13

2.1 Tinjauan Pustaka ... 13

2.1.1 Teori Linguistik Fungsional Sistemik ... 14

2.1.2 Alasan Memilih Teori Linguistik Fungsional ... 18

2.2 Orentasi Teoritis dan Kontruksi ... 19

2.2.1 Model Kajian LFS ... 20

2.2.1.1 Model Martin ... 23

2.2.1.2 Model Halliday ... 24

2.2.1.3 Model Sinar ... 25

2.2.2 Konsep LFS ... 25

2.2.2.1 Bahasa adalah Sistem Semiotik ... 26

(11)

2.2.2.4 Fungsi Teks Membuat Makna ... 30

2.2.2.5 Metafungsi Bahasa ... 32

2.2.2.6 Kontek Bahasa ... 33

2.2.2.7 Pengertian Tema Rema ... 33

2.2.2.7.1 Tema Tekstual ... 35 2.2.2.8 Pengertian Kohesi ... 35 2.2.2.8.1 Perujuk (Referens) ... 36 2.2.2.8.2 Perbandingan (Komperatif) ... 39 2.2.2.9 Elipsis / Subtitusi ... 40 2.2.2.10 Konjungsi ... 41 2.2.2.11 Kohesi Leksikal ... 42 2.2.2.11.1 Pengulangan ... 43 2.2.2.11.2 Sinonimi ... 44 2.2.2.11.3 Antonimi ... 44 2.2.2.11.4 Hiponimi ... 45 2.2.2.11.5 Meronimi ... 45 2.2.2.11.6 Kolokasi ... 46

2.3 Kerangka Teori Penerjemahan ... 46

2.3.1 Alasan Memilih Teori Terjemahan ... 50

2.4 Orientasi Teoretis ... 50

2.4.1 Model Teori Terjemahan yang ada ... 51

2.4.1.1 Model Teori Terjemahan ... 52

2.4.2 Konsep Teori Terjemahan ... 52

2.4.2.1 Pengertian Tentang Penerjemahan, Pergeseran dan Kesepadanan ... 52

2.4.2.2 Kesepadanan ... 52

2.4.2.3 Pergeseran ... 56

2.5 Konstrastif Analisis ... 64

2.6 Tinjauan Pustaka ... 64

(12)

BAB III METODE PENELITIAN ... 92

3.1 Rancangan Penelitian ... 94

3.2 Data dan Sumber Data ... 95

3.3 Instrumen Penelitian ... 95

3.4 Teknik Pengumpulan Data ... 95

3.5 Teknik Analisis Data ... 96

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 99

4.1 Deskripsi Kecirian dan Pemahaman Pergeseran Makna Tekstual ... 99

4.1.1 Jenis Pergeseran Makna Tekstual ... 99

4.1.1.1 Pergeseran Bentuk Jamak BS Menjadi Tunggal dalam BT ... 100

4.1.1.2 Pergeseran Adjektiva atau Kata Sifat dalam BS menjadi Pengulangan Kata Sifat pada BT ... 104

4.2 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 107

4.3 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Pronomina ... 109

4.4 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan ... 112

4.5 Pergeseran Kohesi Leksikal ... 116

4.5.1 Pergeseran Sinonima dari BS ke BT ... 118

4.5.2 Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonimi ... 123

4.5.3 Pergeseran Satu Kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... 125

4.5.4 Pergeseran Antonimi ... 128

4.5.5 Pergeseran Kolokasi ... 131

4.5.6 Pergeseran Meronimi ... 136

4.5.7 Pergeseran Hiponimi ... 138

(13)

4.6 Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi Kerumpangan Kosa

kata ... 143

4.7 Pergeseran Transposisi ... 145

4.8 Konjungsi ... 152

4.9 Pergeseran Tema Rema ... 154

4.10 Diskripsi Eksplanatif Kecirian Pendorong Pergeseran ... 163

4.11 Faktor Perbedaan Leksikogramatika ... 163

4.12 Faktor Semantik ... 169

4.13 Faktor Linguistik ... 172

4.14 Deskripsi Interpretatif: Dampak Pergeseran Makna Tekstual .. 172

4.15 Kesepadanan yang mendekati sempurna ... 173

4.16 Penyempitan Dalam Penerjemahan ... 174

4.17 Perluasan Makna ... 175

BAB V PEMBAHASAN ... 177

5.1 Pembahasan ... 177

5.1.1 Pergeseran Bentuk Jamak dalam BS Menjadi Tunggal BT 177 5.1.2 Pengulangan Adjektiva ... 178

5.1.3 Pergeseran Struktur Gramatika MD ke DM ... 179

5.1.4 Pergeseran Kerumpangan ... 180

5.1.5 Pergeseran Transposisi dalam kata ke Frasa, ……… Frasa ke Kata, Kata ke Kalimat ... 182

5.1.6 Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 184

5.1.7 Pergeseran Dalam Bentuk Sinonim pada BS dan BT ... 188

5.1.8 Pergeseran Antonimi ... 190

5.1.9 Pergeseran Hiponimi ... 191

5.1.10 Pergeseran Transposisi ... 192

5.2 Faktor Penyebab Pergeseran ... 193

5.2.1 Faktor Ketidak Sepadanan ... 194

(14)

5.2.4 Kohesi Leksikal ... 201

5.2.5 Faktor Linguistik ... 203

5.3 Dampak Pergeseran ... 204

5.3.1 Kesepadanan yang Hampir Sempurna ... 204

5.3.2 Penyempitan Makna dalam Penerjemahan ... 207

5.3.3 Perluasan Makna ... 208

5.3.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ... 209

BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN ... 211

6.1 Kesimpulan ... 211

6.2 Saran ... 213

DAFTAR PUSTAKA ... 215

LAMPIRAN 1 : BAHASA TARGET (BT) ... 221

LAMPIRAN 2 : BAHASA SUMBER (BS) ... 246

LAMPIRAN 3 : DATA TERJEMAHAN ... 268

LAMPIRAN 4 : SAMPEL ANALISIS ... 310

LAMPIRAN 5 : TABEL PERGESERAN ... 395

(15)

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 4.1a Pergeseran Bentuk BS Menjadi Tunggal Dalam BT ... 101

Tabel 4.1b Pergeseran Bentuk BS Menjadi Tunggal Dalam BT ... 102

Tabel 4.1c Pergeseran Bentuk BS Menjadi Tunggal Dalam BT ... 103

Tabel 4.2a : Jumlah Pergeseran bentuk jamak BS menjadi tunggal dalam BT ... 103

Tabel 4.2b : Jumlah Persentase Pergeseran bentuk jamak BS menjadi tunggal dalam BT ... 104

Tabel 4. 3 : Adjektiva atau kata sifat dalam BS bergeser menjadi Pengulangan kata sifat dalam BT ... 105

Tabel 4.3a. Jumlah adjektiva atau kata sifat dalam BS bergeser Pengulangan Kata sifat pada BT ... 106

Tabel 4.3b : Jumlah Persentase adjektiva atau kata sifat dalam BS bergeser menjadi Pengulangan pada BT ... 107

Tabel 4.3 : Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 108

Tabel 4.3a : Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Pronomina... 109

Tabel 4.3b : Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan... 112

Tabel 4.3c : Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Penunjuk... 113

Tabel 4.4 : Jumlah Persentase Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Pronomina ... 114

Tabel 4.4a : Jumlah Persentase Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan ... 115

Tabel 4.4b : Jumlah Persentase Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Penunjuk ... 116

Tabel 4.5 : Pergeseran Kohesi Leksikal ... 117

Tabel 4.5a : Jumlah Pergeseran Kohesi Leksikal Pronomina Posesif ... 118

Tabel 4.5b : Jumlah Persentase Pergeseran Kohesi Leksikal ... 118

Tabel 4.6 : Pergeseran Sinonimi dari BS ke BT ... ... 120

Tabel 4.6b Jumlah Pergeseran Sinonimi dari BS ke BT ... 121

Tabel 4.6c : Jumlah Pergeseran Kohesi Leksikal Sinonimi dari BS ke BT... ... 122

Tabel 4.6d Jumlah Persentase Pergeseran Kohesi Leksikal Sinonimi dari BS ke BT... 122

(16)

Tabel 4.7 : Pergeseran satu makna ke medan makna dalam sinonimi ... ... 123

Tabel 4.7a: Jumlah Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonimi ... 124

Tabel 4.7b : Jumlah Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonim ... 124

Tabel 4.7c : Jumlah Persentase Pergeseran Satu Makna ke Medan Makna dalam Sinonim ... 124

Tabel 4.8 : Pergeseran Satu kata dalam BT dengan Medan makna dalam BS ... ... 126

Tabel 4.9 Distribusi Pergeseran Satu Kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... 126

Tabel 4.10 : Jumlah Pergeseran Satu kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... 127

Tabel 4.11 : Jumlah Persentase Pergeseran Satu kata dalam BT dengan Medan Makna dalam BS ... ... 128

Tabel 4.12 Pergeseran Antonim ... 129

Tabel 4.12a Jumlah Pergeseran Antonim ... 130

Tabel 4.12b : Jumlah Persentase Pergeseran Antonim ... 130

Tabel 4.13 : Pergeseran Kolokasi ... 131

Tabel 4.13 a: Pergeseran Kolokasi (lanjutan 1) ... 132

Tabel 4.13 a: Pergeseran Kolokasi (lanjutan 2) ... 133

Tabel 4.13 a: Pergeseran Kolokasi (lanjutan 3) ... 134

Tabel 4.14 Jumlah Pergeseran Kolokasi ... 135

Tabel 4.15 : Jumlah Persentase Pergeseran Kolokasi ... 135

Tabel 4.16 : Pergeseran Meronimi ... 136

Tabel 4.16a Jumlah Pergeseran Meronimi ... 137

Tabel 4.16b: Jumlah Persentase Pergeseran Meronimi ... 137

Tabel 4.17 : Pergeseran Hiponimi ... 138

Tabel 4.17a : Jumlah Pergeseran Hiponimi ... 138

Tabel 4.17b : Jumlah Persentase Pergeseran Hiponimi ... 138

Tabel 4.18 : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... ... 139 Tabel 4.18a : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak

(17)

Tabel 4.18b : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak

ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... ... 141

Tabel 4.18c : Pergeseran Perbedaan struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... 142

Tabel 4.19a : Jumlah Pergeseran struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... 142

Tabel 4.19b Jumlah Persentase Pergeseran struktur gramatika dalam BS tidak ada pada BT ( BS hukum MD menjadi DM dalam BT ) ... 143

Tabel 4.20 Pergeseran yang Dilakukan untuk Mengisi Kerumpangan Kosakata ... 144

Tabel 4.20a Jumlah Pergeseran yang Dilakukan untuk Mengisi Kerumpangan Kosakata... 144

Tabel 4.20b Jumlah Persentase Pergeseran yang Dilakukan untuk Mengisi Kerumpangan Kosakata ... 145

Tabel 4.21 Pergeseran Transposisi ... 146

4.21 a Pergeseran Transposisi (lanjutan 1) ... 147

4.21b Pergeseran Transposisi (lamjutan 2) ... 148

4.21c Pergeseran Transposisi (lamjutan 3) ... 149

4.21 d Pergeseran Transposisi (lanjutan 4) ... 150

Tabel 4. 22 Jumlah Pergeseran Transposisi ... 151

Tabel 4.23: Jumlah Persentase Pergeseran Transposisi ... 152

Tabel 4.24: Jumlah Pergeseran Konjungsi “Penambahan” ... 152

Tabel 4.25a : Persentase Konjungsi (angka dalam persen) ... 153

Tabel 4.26 Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Majemuk... 154

Tabel 4.27: Jumlah Pergeseran Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah ... 155

Tabel 4.27: Jumlah Pergeseran Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah ...,,,,, 156

Tabel 4.28 Jumlah Persentase Pergeseran Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah ... 157

Tabel 4.29: Tema dan Rema Topikal Bermarkah Tunggal ... ... 158

Tabel 4.30 Jumlah Pergeseran Tema dan Rema Topikal Bermarkah Tunggal ... 158

(18)

Tabel 4.31 Jumlah Persentase Pergeseran Tema dan Rema Topikal

Bermarkah Tunggal ... 159

Tabel 4.32 : Tema dan Rema Topikal Bermarkah Majemuk ... 159

Tabel 4.33 : Jumlah Tema dan Rema Topikal Bermarkah Majemuk ... ... 160

Tabel 4.34 Jumlah Persentase Tema dan Rema Topikal Bermarkah Majemuk ... 161

Tabel 4.35: Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Tunggal ... 161

Tabel 4.36 : Jumlah Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Tunggal ... 162

Tabel 4.37 Jumlah Persentase Tema dan Rema Topikal Tak Bermarkah Tunggal ... 163

Tabel 4.38 : Penghilangan,Penambahan dan Pengantian(elipsis, addition dan subsitusi) ... 164

Tabel 4.39 Penghilangan pada unsur – unsur leksikon Penghilangan (Elipsis) Pada unsur leksikon ... 164

Tabel 4.40 Penghilangan nomina ( Elipsis nomina ) ... 165

Tabel 4.41. Penghilangan Verba ( Elipsis verba) ... .... 166

Tabel 4.42. Penghilangan unsur to be (BT) ... ... 166

Tabel 4.43 Penghilangan Adjektiva (Kt. Sifat) ... 167

Tabel 4.44 Penghilangan Adverb (Kkt) ... 167

Tabel 4.45 Penghilangan Klausa ... 167

Tabel 4.46 Penghilangan Frasa ... 168

Tabel 4.47 Penghilangan Artikel (a dan an) ... ... 168

Tabel 4.48 Penambahan (Addition) ... ... 169

Tabel 4.49 Unsur Pengantian ( Subsitusi) ... 169

Tabel 4.50. Faktor Semantik ... 170

Tabel 4.71 Sinonim ... ... 170

Tabel 4.52 Satu makna BS menjadi Medan makna pada BT ... ... 171

Tabel 4.53: Satu Makna BT ... 171

Tabel 4.54 Padanan yang sempurna dengan menambahkan unsur leksikal agar padanan dapat beterima dan mudah dimengerti ... 173

Tabel 4.55 : Dampak Penambahan Leksikal ... 173

Tabel kolokasi ... 174

(19)

Tabel 4.58 Tabel Penambahan ... 176

Tabel : 5.1 Kerumpangan ... 181

Tabel : 5.2 Pergeseran Kata Frasa Kalimat ... 183

Tabel .5.3: Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal ... 185

Tabel :5.4 Jumlah Pergeseran Alat Kohesi Gramatikal Perbandingan ... 186

Tabel 5.5 : Pergeseran Penunjuk (itu, ini, tersebut) ... ... 187

Tabel 5.6. Pembahasan Satu Makna ke Medan Makna ... 190

Tabel 5.7 : Pembahasan Persentase Pergeseran Antonim ... 191

Tabel 5.8 : Pembahasan Persentase Pergeseran Hiponimi ... 191

Tabel :5.9 Pergeseran Transposisi ... ... 193

Tabel : 5.10 Pembahasan Persentase ... 194

Tabel : 5.11 Pembahasan Faktor Penghilangan Penambahan dan Subtitusi ... 195

Tabel 5.12 : Pembahasan Distribusi Alat Kohesi Gramatikal ... 199

Tabel 5.13. Pembahasan Faktor Semantik ... 201

Tabel 5.14 Pembahasan Pergeseran Sinonim ... 202

Tabel 5.15. Pembahasan Satu makna BT menjadi Medan makna BS... ... 202

Tabel 5.16 Pembahasan Satu Makna BT ... 203

Tabel 5.17 Pembahasan Tentang Penambahan ... ... 205

Tabel : 5.18 Pembahasan Tentang Padanan ... 205

Tabel 5.19 : Pembahasan Kolokasi ... 206

(20)

DAFTAR LAMPIRAN

Halaman

DAFTAR LAMPIRAN ... 221

LAMPIRAN 1 : BAHASA TARGET (BT) ... 221

LAMPIRAN 2 : BAHASA SUMBER (BS) ... 246

LAMPIRAN 3 : DATA TERJEMAHAN ... 268

LAMPIRAN 4 : SAMPEL ANALISIS ... 310

LAMPIRAN 5 : TABEL PERGESERAN ... 395

Referensi

Dokumen terkait

Untuk melihat apakah ada hubungan antara perilaku konsumen terhadap faktor Lokasi, Produk, Harga dan Pelayanan terhadap keputusan konsumen dalam memilih Pasar

Struktur kepemilikan digunakan dalam penelitian karena pada penelitian sebelumnya ditemukan bahwa semakin besar proporsi kepemilikan manajerial maka manajemen cenderung

Dalam penelitian ini akan dilakukan kegiatan evaluasi Usaha Kecil dan Menengah dari Dinas Perdagangan dan Perindustrian Kota Surabaya berupa evaluasi kelengkapan

Verotusmoduuleja sekä rajapintoja voitaisiin hyödyntää mm. entistä laadukkaamman ja laajemman datan keräämiseksi, sekä työntantajien ennakonpidätyksen työtaakan

[r]

Saya menerapkan ketepatan waktu dalam bekerja untuk setiap tugas yang telah ditetapkan.. Saya meningkatkan efektivitas kerja agar tujuan perusahaan yang ditetapkan

Dalam volumetrik, penentuan zat dilakukan dengan cara titrasi yaitu suatu proses dimana larutan baku atau titran (dalam bentuk larutan yang diketahui konsentrasinya)

Paling tidak ada 4 asumsi utama yang digunakan oleh filsuf dalam melakukan pendekatan terhadap ilmu pengetahuan sosial, yaitu :.. Assumption of ontological nature;