• Tidak ada hasil yang ditemukan

DAFTAR PUSTAKA. Altenbernd, Lynn dan Leslie L.Lewis A Handbook for the Study of Fiction.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "DAFTAR PUSTAKA. Altenbernd, Lynn dan Leslie L.Lewis A Handbook for the Study of Fiction."

Copied!
8
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR PUSTAKA

Altenbernd, Lynn dan Leslie L.Lewis. 1966. A Handbook for the Study of Fiction. New York: The Macmillan.

Al-Zoubi, Mohammad Q.R. dan Ali Rasheed Al-Hasnawi. 2001. Constructing a

Model for Shift Analysis in Translation dalam Translation Journal and the

Authors 2001 Volume 5, No.4, October 2001 diakses dari

URLhttp//accurapid.com/journal/htm

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication.

Basnett-McGuire, S. 1980. Translation Studies. London: Methuen

Basnett, Susan dan Andre Lefevere (Eds). 1995. Translation, History, and Culture. New York: Cassell.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Brislin, R.W.(ed). 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.

Brown, H. Douglas. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey. Prentice-Hall.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman

Chaer, Abdul. 1994. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Chesterman, A. 2000. “Teaching Strategies for Emenicipatory Translation”. dalam Shaffner, C. dan Adab, B. (eds). Developing Translation

(2)

Competence. 1984. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 76-89.

Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Visipro Cruise, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press Djunaidi, Mahbud. 1983. Peternakan Binatang. Bandung: Iqra

Djajasudarma, T.F. 1993. Semantik 2 Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: Erescco Fishman, J. 1985. Language dalam Adam Kuper dan Jessica Kuper. The Social

Science Encyclopedia. London: Boston and Henley

Flood, J. (ed). 1984. Understanding Reading Comprehension. New York: International Reading Association.

Foley, W.A. 1997. Anthropological Linguistics: An Introduction. London: Blackwell Publisher.

Frank, M. 1972. Modern English A Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice-Hall

Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1985. Context and Text: Aspect of

Language in Social Semiotic Perspective. Geelong: Deakin University

Press

Halliday, M.A.K. 1978. Language as a Social Semiotics: the social interpretation

of language and meaning. London: Edward Arnold.

Hariyanto, Sugeng. 2002. The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. (diunduh dari www.Translation Directory.com)

Hatim, B. 2001. Teaching and Reasearching Translation. An Essay in Applied

(3)

Hervey, S, Higgin, dan Haywood , L.M. 1995. Thinking Spanish Translation: A

Course in Translation Method: Spanish into English. London: Rouledge.

Hoed, Benny H. 1992. Kala dalam Novel, Fungsi dan Penerjemahannya. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Hoed, Benny H. 2003. Idiologi dalam Penerjemahan (Makalah dalam Seminar Nasional Penerjemahan tanggal 15-16 September 2003 di Tawangmangu, Surakarta)

House, J. 1977. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tubingen: Narr.

James, Kate. 2002. Cultural Implication for Translation. (Diunduh dari http://accurapid.com/journal)

Koentjaraningrat. 1990. Pengantar Ilmu Antropologi. Jakarta: Rineka Cipta. Karamanian, Alejandra Patricia. 2007. Translation and Culture. (Diunduh dari

http://www.transplore.com/article)

Koller, W 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation

Studies”. Target, 7(2), 191-222

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation; A Guide to Language

Equivalence. Lanham: University Press of America.

Lauscher, S. 2000. “Translation quality assessment: where can theory and

practice meet”. The Translation Studies in Intercultural Communi cation.

Vol. 6, No.2, 149-168, Manchester: St. Jerome Publishing. Leech, Geoffrey. 1974. Semantics. Harmondsworth: Penguin.

(4)

Li, Gang. 2008. On Translator‟s Cultural Orientation – A Comparative Study of

the Translation of Hong Lou Meng. Journal of Cambridge Studies, Vol.3,

No. 2: 9-12

Liliweri, Alo. 2001. Gatra-Gatra Komunikasi Antar Budaya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Lubis, Syahron. 2004. Penerjemahan Teks Foklor: Kasus Penerjemahan Teks Mangupa, Sebuah Upacara Tradisional Mandailing, ke Dalam Bahasa

Inggris (Disertasi). Medan: Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara.

Lyons, John. 1996. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Kaifa: Bandung

Mahsun. 2006. Metode Penelitian Bahasa. Tahapan Strategi, Metode, dan

Tekniknya. Jakarta: Raja Grafindo Persada.

Miles, Matthew B. dan Huberman, A. Michael. 1992. Analisis Data Kualitatif. Tjetjep Rohendi Rohidi, penerjemah. Jakarta: Universitas Indonesia. Terjemahan dari: Qualitative Data Analysis.

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation. Jakarta: Kesaint Blanc

Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and

Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4, 499-512

Mono, Umar. 2005. Slogan Iklan Signatura Kosmetika. Medan: Bartong Jaya. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London: Reutledge.

(5)

Nababan, M.R “Beberapa Hal yang Perlu Dipahami dan Dimiliki oleh Para

Calon Penerjemah”. Haluan Sastra Budaya. No.44, Vol. 9.

Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R., Subroto, dan Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar

Belakang Dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan.

Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M.R. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving

Strategies. (Diunduh dari http://www.proz.com/translation-article)

Newmark, P. 1988. A Textbook of Transalation. New York: Prentice Hall

Nida, E.A dan Charles R.Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

Nurkamto, Joko. 2001. Berbahasa dalam Budaya Konteks Rendah dan Budaya

Konteks Tinggi dalam Linguistik Indonesia, Jurnal Masyarakat Linguistik

Indonesia, Agustus 2001, Tahun 19, Nomor 2.

Ordudari, Mahmoud. 2007. Translation, Procedures, Strategies and Methods. (Diunduh dari http://translationjournal.net/journal/

Orwell, George. 1983. Animal Farm. Hong Kong: Longman Group

Pardede, Parlindungan. 2009. Implikasi Aspek Budaya dalam Penerjemahan

Novel: Studi Kasus dalam penerjemahan Animal Farm. (Diunduh dari

http://jojoparlisda.blogspot.com

Persell, Caroline Hodges. 1987. Understanding Society: An Introduction to

(6)

Purwo, B.K. 1995. Mendaki ke Penerjemahan yang Benar dan Baik dalam Forum Biblika, No.5, Tahun 3, Lembaga Alkitab Indonesia

Quirk, R dkk. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman

Ramlan, M. 2001. Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: Karyono

Reiss, Katharina. 1971. Type, Kind and Individuality of Text Decision Making in

Translation dalam Laurence Venuti (Ed) The Translation Studies Reader.

New York: Routledge.

Richards dkk. 1992. Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Essex: Longman

Robinson, D. 1977. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Longman Group.

Sinar, T.S. 2008. Teori dan Analisis Wacana. Pendekatan Sistemik Fungsional Medan: Pustaka Bangsa.

Stern, G. 2001. Learners‟ Grammar Dictionary. Singapore: Learners‟ Publishing Supriyadi. 2014. Sintaksis Bahasa Indonesia. Gorontalo: Universitas Negeri

Gorontalo

Sutjiati Beratha, Ni Luh. 2003. Peran Semantik dalam Penerjemahan. Pidato Pengenalan Jabatan Guru Besar Tetap pada Fakultas Sastra Universitas Udayana Denpasar 12 April 2003.

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Dasar Teori dan Terapannya

dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

(7)

Tischler, Henry Z. 1996. Introduction to Sociology ed. ke 5. Fort Worth: Harcourt Brace College.

Thriveni, C. 2002. Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective dalam Translation Journal and the Authors 203 Volume 6, No.1 January 2002 diakses dari URL.http//accurapid.com/journal/htm

Tou, A.B. 1989. Some Insights from Linguitics into the Process and Problems of

Translation. TEFLIN Journal,II,1, hal 132.

Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Toury, Gideon. 2000. The Nature and Role of Norms in Translation dalam Laurenrence Venuti (Ed). The Translation Studies Readers, page 199-211. New York: Routledge.

Ullmann, Stephen. 1972. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell

Venuti, Laurence (Ed). 2000. The Translation Studies Readers. New York: Routledge.

Verhaar, J.W.M. 1981. Pengantar Lnguistik 1. Yogyakarta: Gadjah Mada University

Yadnya, Ida Bagus Putra. 2004. Pemadanan Makna Berkonteks Budaya: Sebuah

Kajian Terjemahan Indonesia – Inggris (Disertasi). Denpasar: Program

(8)

Yallop, Collin. 2001. The Construction of Equivalence. Exploring Translation and

Multilingual Text Production: Beyond Content. ed. Erich Steiner and

Collin Yallop. Mouten de Gruyter, Berlin, New York, hal. 229 – 248. Zaky, Magdy. 2001. Translation and Language Varieties dalam Translation

Journal and the Authors 2001 Volume 5. No 3 July 2001diakses dari

URL.http//accurapid.com/journal/htm

Referensi

Dokumen terkait

Organizational Identity: A Reader , New York: Oxford University Press.. Social Identity Theory and

Positive Psychology: The Science of Happiness and Human Strengths.. New

(terjemahan dari History of Islamic Philosophy, Editor Seyyed Hossein Nasr dan Oliver Leaman, (1996) London dan New York : Routledge.. The Philosophy of Mulla Shadra (shadr

“Pendidikan Anak Dalam Keluarga Perspektif Islam.” Jurnal Pendidikan Agama Islam (Journal of Islamic Education Studies) Vol. New York: McGraw-Hill

A Programme For People With Eating Disorders. New York: Routledge. Citra Tubuh dan Konsep Tubuh Ideal Mahasiswi FISIP Universitas Airlangga Surabaya. Surabaya:

Fracis GS, Tang WHW, Walsh RA (2011) 'pathophysiology of heart failure', in Fuster V, Abraham WT, Adams DH, Alecxander RW, Amin AP, Anderson C, et al (ed.) Hurst's The HEart..

makalah dalam Prosiding Kongres Internasional Bahasa-Bahasa Daerah Sulawesi Tenggara.. Routledge: London and

Faith, W.L., Keyes, D.B., and Clark, R.L., 1975, “Industrial Chemicals”, 3rd ed., John Wiley and Sons, Inc., New York Geankoplis Christie John, 1993, Transport Processes and Separation