MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT CIDNA
TENTANG
KERJASAMA ILMU PENGETAHUAN DAN TEKNOLOGI
Pcmerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat China, untuk selanjutnya disebut Para Pihak;
BERHASRAT untuk melanjutkan peningkatan hubungan erat dan bersahabat antara Para Pihak;
MENIMBANG adanya minat yang sama di dalam peningkatan pengcmbangan ilmu pengetahuan dan teknologi;
MENGAKUI adanya manfaat yang diperoleh kedua negara dari kerjasama ilmu pengetahuan dan teknologi yang erat;
Telah menyetujui sebagai berikut :
Pasall
Para Pihak berdasarkan azas persamaan derajat dan saling menguntungkan, mcningkatkan kerjasama ilmu pengetahuan dan teknologi diantara mereka.
Pasal2
Pasal3
Bentuk-bentuk dari kegiatan-kegiatan kerjasama dapat meliputi (a) pertukaran data dan informasi;
(b) Kunjungan-kunjungan dan pcrtukaran-pertukaran ilmuwan-ilmuwan dan tenaga ahli lainnya serta teknisi-teknisi;
(c) perternuan-pertemuan teknis dalam berbagai bentuk, seperti seminar-seminar bersama, lokakarya-lokakarya serta pameran-parneran tentang penelitian ilmiah dan pengembangan teknologi;
(d) pelaksanaan dari program-program dan proyek-proyek bersarna atau yang d ikoordinasikan;
(e) penyediaan bahan-bahan dan peralatan yang diperlukan;
(f) pendidikan, latihan dan keikutsertaan dalai_TI program-program yang sedang
berjalan;
(g) kerjasama dalam bentuk lain berdasarkan azas kesepakatan bersama.
Pasal4
Pelaksanaan dari Memorandum Saling Pengertian ini akan diterapkan menurut undang-undang dan peraturan-peraturan di masing-rnasing negara.
Pasal5
(1) Para Pihak akan mengambil semua langkah-langkah yang diperlukan untuk
mendorong kerjasama teknik diantara mereka rnelalui pertukaran data ilmu pengetahuan dan teknologi dan mendukung segala aspek dari kerjasama teknik diantara lembaga-lembaga terkait kedua negara;
(2) Setiap kekayaan intelektual dalam rangka pelaksanaan proyek-proyek penelitian bersama dalam rangka Memorandum Saling Pengertian ini akan dimiliki bersama dan :
a. Masing-masing Pihak akan diijinkan menggunakan hak-hak atas
-b. Dalam hal kekayaan intelektual dipergunakan oleh Pihak Ketiga dengan persetujuan dari masing-masing Pihak untuk tujuan-tujuan komersial, Pihak yang lain berhak untuk memperoleh bagian royalti yang adil.
(3) Para Pihak akan saling menjamin satu sama lain bahwa hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh salah satu Pihak ke dalam wilayah Pihak yang
lain dalam rangka pelaksanaan dari setiap pengaturan proyek atau kegiatan-kegiatan, tidak merupakan hasil dari suatu pelanggaran hak-hak Pihak ketiga yang sah;
( 4) Para Pihak akan melepaskan setiap tuntutan dari Pihak Ketiga atas pemilikan dan keabsahan penggunaan hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh Para Pihak untuk pelaksanaan setiap pengaturan atau kegiatan proyek.
Pasal6
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat China menetapkan masing-masing Kantor Menteri Negara Riset dan Teknologi dan Komisi Ilmu Pengetahuan dan Teknologi Negara sebagai badan-badan untuk pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini.
Pasal 7
Untuk mendukung tujuan-tujuan dari Memorandum Saling Pengertian ini, Para Pihak akan merinci tentang spesipikasi, tugas-tugas program, jadwal-jadwal, pen-gaturan pembiayaan, rancangan-rancangan dan pennasalahan-permasalahan lainnya yang terkait dalam pengaturan-pengaturan administratip pelaksanaan untuk Memo-randum Saling Pengertian ini.
Pasal8
Pasal9
Memorandum Saling Pengertian ini akan mulai berlaku pada tanggal penandatanganan. Hal ini akan berlaku untuk lima tahun dan selanjutnya akan tetap berlaku secara otomatis untuk lima tahun berikutnya, kecuali jika salah satu Pihak memberitahukan secara tertulis untuk mengakhiri enam ·bulan sebelum habis masa berlakunya.
Berakhimya Memorandum Saling Pengertian ini tidak akan mempengaruhi penye-lesaian setiap kegiatan bersama yang dilaksanakan dalam rangka Memorandum Saling Pengertian ini dan belum dilaksanakan secara penuh pada saat berakhirnya Memorandum Saling Pengertian ini.
SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah ini, yang diberi Kuasa oleh Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Memorandum saling Pengertian ini.
DIDUAT di Jakarta pad a tang gal N 」Aセ}@ \_pゥ]ャNョNセセ}@ <??. N opember tahun scribu sembilanratus sembilanpuluh empat dalam dua rangkap asli dalam bahasa Indonesia, China dan Inggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terdapat perbedaan dalam penafsiran dari Memorandum Saling
Pengertian ini, naskah dalam bahasa Inggris yang akan berlaku.
UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
Signed
B.J. Haoi'6il! Mentcri Negara Riset dan Teknologi
UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT CHINA
Signed
qゥセュ@ Qi-Chen
-セセセセセCセooセセセセDaセCセooセセ@
ヲTセエrJNァMサQ]ゥセセJ@
セセ@
セセセセセセセセセセセセセaセセセセセセHセ@
tセCBセWゥB^LセセセMセセセセWゥュセセセセセ@
セJセセ[セTセjjNNNセセセセCセセFセᆪFWゥセセセ@
mセᄋ[rセセjjNNNセセセセセセセセヲセセヲGfセセa[@
セ@
;f
'*'-
-i.y.
M--it-
,t:
*
1a
r :
A.J.k o ·rr
o
'))._ 7i
Of
%1ft
1o
r
セヲGf@
1f3
i( :
1 ,
_エaセ@
セ@
-i$
;fa1t
セセ@
;
2.
CセセM
セセセセセamセQCセセセ[@
SNセCFセセセLセ]セセCセセセセセセセセ@
jヲォセzjtMゥエ@
セL@
MゥQヲエセセ。@
Jk
Ji;
-AA
-4.
セセJセセゥJQエゥエLN
Q}Zヲdセ@
m;
5 ,
.}!
1*
1_l'-l-
{1-J
#
#
;fD-it
セ@
;
6 •
オエQセN@
;t%-iJII ;fD
セ@
.!§
iE
セ@
i!At
{1-J
セ@
ro ;
7 .
セ@ セ@
セ@
.t.
{1-J
.Jt-
't;
% ;\
{(.J
'*"1t
0•
セセセセセCセセセセセセセセサQMjセセセ[ヲエL@
セセセ。CFセセDセセセセセセセセmjセセFセセ@
1t;
セMFセセセセセセmセセセュセ_ᄆヲゥMjセセ_セ@
4-t
tb
セセセ[ヲIG@
,?filL
QNセセMセセセセセセM
セセセセセセJmj_@
.tx.
z
m
MJ
m1
1t
m
:!!
セ@ セ@ ゥセ_@
kx. ;
2.
セセセMセゥャゥセセセュセJセセセセセセセ@
セセセ_NエクNセL@
セMセウ[ヲヲNエクNrセ_セセュ@
Mゥエセ@
f
fi-Jセ@
-f- {/-) -
セ@
7;'- ;
セN@
セセelセセセJセMセセセセセMセイッセJ@
セセセセヲaセMセセᄆセoAjセセ_NヲxNセJセセセセサHNj@
GJBJセ[ヲャj[@
セN@
セセセeセセセセセセセセJセMセセセセセ@
MセュセJセセセセセaヲゥMjセセ_NエクNヲゥMjュ[ヲヲNエクNセセュセ@
-セセセセᆪセセPPセセセエセaセセセセセセセm@
セセセセヲエセセセセセCセセセセセセセセFセセセッ@
セイセセセセセセセュCL@
セセセセセセセセJョ@
セセセCセエCセセセセセセセM
m#.
セセセセM
セ@
セMェHM[ヲTー@
'
ゥエセG}@
{t7
Jt-
't:
セ@
#c
11
セ@
0セセセセセFセセセセセセC」セセセLセセセセセ@
};,.
-it
*'J
セャヲMャNォZ@
0MJMセ@
セ@ セ@
m
セ@
!J:
セ@
E
セ@
1.
?it,
.
セ@
?it
Jtjj
_n_-+
0セ@ セMJM
セセセセセセVKaLJセMセセセセセセmaセセセ@
JJセセセセセG@
セセセセセセセセJ⦅e⦅ャヲMLJJセJ@
セヲヲゥセッ@
セセセセセJセセセセセMJMセセセtセセセセaセ@
MJMセセセセセセセセセセセセセJセセセセセセセaッ@
• • .. イイョ ⦅ ャセ@ t+
-LエセNセ[jエ@
-f
1 9 9 41f-11
Jl
188
セJィ。ャAセゥイL@
MセaセLセセセュセセセM
セセセセセセaッセCセ@
LエセセセJッ@
セセセセセ[jエセmJセᄆセセセG@
セセセ@
セLエjj@
1-!i
0Signed
セ@
tt. tt.
ZJt
1rAl
;1(
oo
Jセ@
*-Signed
rNヲエNセ@
00
*
FJt
セセ@ Nセ@
J£
:l
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF ClllNA
ON
SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the People's Republic of China, hereinafter referred to as the Parties;
DESIRING to further promote the close and friendly relations existing between the
Parties;
CONSIDERING their common interest in promoting scientific and technological
development;
RECOGNIZING the benefits to be derived by both countries from close
cooperation in science and technology;
Have agreed as follows:
Article 1
The Parties shall, under the principle of equality and mutual benefit, promote
scientific and technological cooperation between them.
Article 2
Scientific and technological cooperation between the Parties may be undertaken in
Article 3
Fom1s of the cooperation activities may include:
(a) exchange of data and infonnation;
(b) visits and exchanges of scientists and other experts or technical personnel; (c) technical meetings of various forms, such as joint seminars, workshops
and exhibitions on scientific research and technological development; (d) execution of joint or coordinated programs and projects;
(e) provision of necessary materials and equipments;
(f) education, training and participation in ongoing programs; (g) other forms of cooperation as may be mutually agreed upon.
Article 4
The implementation of this Memorandum of Understanding shall be applied in accordance with the prevailing laws and regulations in each country.
Article 5
(1) The Parties shall take all necessary measures to encourage technical cooperation between them through the exchange of scientific and technological data and encouragement of all aspects of technical cooperation between specialized institutions of both countries;
(2) Any intellectual property arising under the implementation of joint research
projects under this Memorandum of Understanding will be jointly owned, and:
a.
each Party shall be allowed to use such intellectual property for purposes
of maintaining, adapting and improving the relevant property;
(3) The Parties shall indemnify each other that the Intellectual Property Rights brought by either Party into the territory of the other Party for the implementation of any project arrangements or activities, is not resulted from any infringement of a third party's legitimate rights;
(4) The Parties shall waive each other from any claim made by a third party on the ownership and legality of the use of intellectual property rights which is brought in by either party for the implementation of any project arrangements or activities.
Article 6
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the People's Republic of China designate the Ministry of State for Research and Technology and the State Science and Technology Commission respectively as their organs for the implementation of this Memorandum of Understanding.
Article 7
In support of the objectives of this Memorandum of Understanding, the Parties shall elaborate on the specifications, program tasks, schedules, financial arrangements, plans and other appropriate matters to be laid down in special administrative implementing arrangements to this Memorandum of Understanding.
Article 8
Any differences between both Parties concerning the implementation of this Memorandum of Understanding shall be resolved through consultations or
negotiations.
Article 9
This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of signing. It shall be valid for five years and shall subsequently continue to be in force for a
period of five years automatically thereafter, unless terminated by a written notice by either Party submitted within a six month period prior to the expiry date .
The termination of this Memorandum of Understanding shall not affect the completion of any cooperative activity undertaken under this Memorandum of Understanding and not fully implemented at the time of the expiration of this Memorandum of Understanding.
IN WHITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding.
DONE at Jakarta on the NセNゥNYヲQ N エZエァセョエNゥQ@ day of November in the year one thousand nine hundred and ninety four in two original copies in the Indonesian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the Memorandum of Understanding , the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF
J.NjONESIA
Signed
B-J.
HabibieMinister of State for
Research and Technology
FOR THE GOVERNMENT OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA
Signed
Qian Qi-Chen
Vice Premier of the State
Council and Minister of
Foreign Affairs