• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

REPUBLIK INDONESIA

MEMORAND UM SALING PENGERTIAN ANTARA

KEMENTERIAN PERINDUSTRIAN REPUBLI K INDONES IA DAN

KEMENTERIAN PERINDUSTRIAN DA N PERTAM BANGAN REPUBLIK DEMOKRATIK RAKYAT AUAZAI R

TENT ANG

KERJA SAMA DALAM BIDANG PENGEMBAN GAN SEKTOR INDUSTRI

Kementerian Perindustrian Republik Indonesia dan Kementerian Perindustrian dan Pertambangan Republik Demokratik Rakyat Aljazair, untuk se lanjutnya masing-masing disebut sebagai " Pihak" , dan secara bersama-sama disebut sebagai "Para Pihak";

BERKEINGINAN untuk meningkatkan kepentingan bersama melalui kerja sama dalam percepatan pembangunan sektor industri atas dasar kesetaraan dan keuntu ngan bersama;

BERKEINGINAN untuk berkontribusi pada pengembangan dan perbedaan hubungan ekonomi bersama secar a adil, be rke lanjutan dan saling menguntungkan;

MENYADARI bahwa sektor industri merupakan bagian integral dari pembangunan ekonomi Par a Pihak;

MENIMBANG kepentingan bersama Para Pihak dalam mengembangkan sektor industri;

MENIMBANG kesempatan-kesempatan yang ditawarkan oleh perekonomian kedua negara untuk para pelaku ekonomi;

(2)

,.,

...

SESUAI DENGAN

hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di negara

Para Pihak;

MEN IMBANG kepentingan bersama untuk membentuk mekanisme kelembagaan yang

bertujuan untuk mendorong ke rja sama in dustri antara kedua negara;

TELAH MENCAPAI kesepakatan sebagai berikut :

PASAL PERTAMA

TUJUA N KERJA SAMA

Tujuan dari Memorandum Saling Pengertian tentang Kerja Sama Dalam Bidang Pe ngembangan Sektor lndustri (selanjutnya disebut sebagai "Memorandum") in i adalah pe rcepatan pengembangan sektor industri atas dasar kesetaraan dan keuntungan bersama.

PASAL2

BENTUK-BENTUK KERJA SAMA

Bentuk-bentuk kerja sama yang dised iaka n dalam Memorandum ini bertujuan untuk: 1. Pembinaan kemitraan antar pemerintah-swasta dan kerja sama sektor swasta,

yang mengarah pada penawaran industri dan atau investasi kerja sama yang melibatkan dunia usaha Indonesia dan Aljazair;

2. Penguatan dan pengembangan infrastruktur industri yang berkualitas;

3. Program dan proyek gabungan atau bekerja sama atas dasar saling menguntungkan, termasuk kunjungan dan pertukaran materi, penelitian dan pengembangan, pertukaran tenaga ahli, teknologi, atau personil teknis;

i

I'

'

セ@

I

"

4. Konsultasi saling menguntungkan untuk meningkatkan kerja sama dalam organisasi t internasiona l dan regional terkait pengemban gan industri dan teknologi

sehubungan dengan perkembangan pasar;

5. Penyelenggaraan dan berpartisipasi dalam konferensi, simposium, kursus, lokakarya, pameran dan pertemuan bersama lainnya dalam kepentingan bersama; 6. Pertuka ran keah lian teknis, praktik terbaik, dan informasi lain yang dapat '

mempercepat pembangunan infrastruktur dan investasi;

(3)

7. Pelaksanaan program pelat ihan/pendidikan untuk meningkatkan kompetensi dala m percepatan pembangunan industri dan teknologi serta investasi; dan

8. Bentuk lain dari kerja sama sebagaimana ditentukan oleh Para Pihak.

PASAL3

RUANG LINGKUP KERJA SAMA

Lingkup kerja sama Memorandum ini meliputi namun tidak terbatas pada program-program dan proyek-proyek di sektor berikut:

1. lnd ustri Tekst il; 2. Bahan Bangunan; 3. lnd ustri Furnitur;

4. ln dust ri Bagian dan Komponen;

5. lndustri Alat Transportasi dan Perlengkapan ; 6. lndustri Petrokimia dan Pupuk;

7. lndustri Farmasi dan Kosmetik; 8. lndust ri Berbasis Logam;

9. lndustri Berbasis Bahan Non Logam; 10. lndustrl Berbasis Agro;

11. lndustri M esi n Pertania n; 12. lndust ri Peralat an Energi; 13. lndustri Strategis;

14. Sektor lain yang disepakati Para Pihak.

PASAL4

PENGATURAN TEKNIS

Sesuai dengan hukum dan peraturan di kedua negara yang be rsangkutan, kegiatan kerja sama sebagaimana tercantum dalam Memorandum ini harus dluraikan melalui pengaturan teknis secara terperinci yang terdiri atas pengaturan rencana kerja, kebutuhan staf, laporan ke rja, jangka waktu program/p royek, estimasi biaya, skema pendanaan, kekayaan intelektual dan ketentuan lain yang diperlukan dari kegiatan kerja sama dimaksud.

....

:

if

(4)

セ@

i

:

'

-

...

-

..--...

-

__

_,.,, _

..

PASALS

BIAVA DAN PENGELUARAN

Sesuai dengan hukum dan peraturan dari kedua negara:

1. Pa ra Pihak berkeinginan agar, kecuali diputuskan lain secara bersama, para pemangku kepentingan yang terkait (sektor publik dan/atau sektor swasta yang berminat untuk me laksanakan program infrastruktur atau proyek) diharapkan me nanggung biaya dan pengeluaran yang timbul dari pelaksanaan pekerjaannya. 2. Semua aktivitas kerja sama di bawah Memorandum ini tergantung pada kesediaan

dana dan personil. Para Pihak berkeinginan agar ada pengaturan secara terpisah mengenai rincian pembiayaan sebelum dimulainya kegiatan .

PASAL 6

KONSULTASI DAN PERENCANAAN

Sesuai dengan hukum dan peraturan dari kedua negara:

1. Para Pihak mengakui pentingnya proses rutin konsultasi dan perencanaan bersama da lam percepatan pengembangan sektor industri. Para Pihak akan mem pertimbangkan, jika dapat diterapkan, kemungkinan untuk mengerahkan su mber daya yang tepat dalam konsultasi dan perencanaan program dan proyek. 2. Konsultasl meliputi diskusi rutin dengan dan antara pemangku kepentingan dari

pemerintah dan swasta mengenai isu-isu terkait infrastruktur industri dan iklim

I

investasi di kedua negara Para Pihak, dalam rangka mengizinkan percepatan pengembangan infrastruktur dan investasi sektor industri.

3. Perencanaan meliputi percepatan identifikasi peluang proyek, studi kelayakan, desain dasar, standar kualitas, jadwal pelaksanaan, pengaturan pendanaan, dan unsur-u nsu r lain yang diperlukan untuk memastikan kelancaran pelaksanaan proyek atau program.

4. Pertemuan konsultasi dan perencanaan dijadwalkan secara teratur dan harus di lakukan sesuai dengan tahapan perkembangan program dan proyek yang berlangsung.

(5)

PASAL 7

PERLINDUNGAN TERHADAP HAK ATAS KEKAYAAN INTELEKTUAL

Sesuai dengan hukum dan peraturan kedua negara, para Pihak setuju bahwa kekayaan inte lektual ya ng timbu l dari pelaksanaan Memorandum ini akan dimiliki bersa ma dan pemanfaatannya harus tunduk pada pengaturan yang dibuat seca ra terpisah antara Para Pihak.

PASAL 8 KERAHASIAAN

1. Para Pihak berkewajiban untuk memperlakukan semua dokumen, informasi atau pertuka ran data lain, yang diterima atau dlberikan oleh Para Pihak untuk melaksanakan Memorandum ini atau perjanjian lain yang dibuat sesuai dengan M emorandum ini sebagai informasi rahasia, kecuali ada perjanjian lain secara tertu lis oleh Pa ra Pihak.

2. Para Pihak menyetujui ketentuan Pasal ini akan terus mengikat Para Pihak meskipun Memorandum ini berakhir.

3. Ketentuan-ketentuan Pasa l ini tidak akan mengurangi hukum dan ketentuan yang berlaku.

PASAL9

KEWAJIBAN PERSONIL

(6)

PASAL 10

M EKANISME PEMANTAUAN

Da lam pelaksanaan dan pemantauan MoU ini, nantinya akan dibentuk sebuah kelompok kerja bilatera l. Keanggotaan dan misi-misi terakhir akan diselesaikan dalam kesepakata n bersa ma melalui pertukaran surat antara Para Pihak.

PASAL 11

PENYELESAIAN PE RSELISIHAN

Setiap masalah yang timbul dari penafsi ran atau implementasi dari Memorandum ini harus diselesaikan melalui konsultasi secara damai antara Para Pihak.

PASAL 12

AMAN DEM EN

Memorandum ini dapat diperbaharui atau diamandemen setiap waktu secara bersama melalui kesepakatan saling menguntungkan Para Pihak secara te rtulis dalam bentuk nota yang akan dikomunikasikan melalui sal uran diplomatik. Perubahan atau amandemen t ersebut akan menjadi bagian yang t erintegrasi dari MoU in i.

PASAL 13

PEMBERLAKUAN, JANGKA WAKTU DAN PENGAKHIRAN

1. Memorandum ini akan berlaku sejak tanggal penandatanganan .

2. Memorandum ini akan berlaku selama jangka waktu 5 (lima) tahun dan dapat diperpanjang berdasarkan kesepakatan bersama Para Pihak.

3. Salah satu Pihak dapat mengakhiri Memorandum ini kapan saja dengan memberitahukan secara tertulis kepada Pihak lain terhitung 90 (sembilan puluh ) hari sebelum tanggal berakhirnya masa berlaku tersebut.

(7)

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini, telah diberi kuasa oleh Pemerintah masing-masing, untuk menandatangani Memorandum ini.

DITANDATANGANI di Jakarta, Indonesia dala m dua naskah asli pada tanggal tiga Agustus 2016 dalam bahasa Indonesia, bahasa Arab, dan bahasa lnggris, semua

naskah

memiliki keabsahan yang sama.

Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran, maka naskah dalam bahasa lnggris yang berlaku.

Kementerian Perindustrian Republik Indonesia

Airlangga Hartarto Menteri Perindustrian

Kementerian Perindustrian dan Pertambangan

Republik Demokratik Rakyat Aljazair

(8)

セセ ッM^MUGNャNN@

セ@

セセ G@

o.;IJJ

セ@

.,

.

• • JJ.1, セセ@

.J

t"+LA..l'J

セセ G@

o.;1.JJ

セ i@ セ | セNャャ ャ@ T^j i セ |@ セ i@

セ G@ セQセNャャャ@ '-,ijilj;JI GM]ゥNjセ@ r.'"w. .. 11.J セセ G@ o)j.J.J セNjNャゥI@ GM]ゥNjセ@ セセQ@ o)j.J 0)

ZBキャ⦅ヲ。|イ ャB セ@ セエNNNNN[j i@ セNj@ B キNIZj iB セ@ .l.;i.JI セ@ oli.ll セ I@ .J\..!..JI

:c).J'JI oJWI

u.;WJI u l.1A1

I

:t....l..J

ッセ@ r-Ali:i.ll o NヲエセNIセ@ セセ i@ 0.JWll セi@ セ@

オャNs i セ@ _GNセA@

ull

セ@ QDセ Q@ 'u.::aWI エ ゥNィゥャ ャ セ@ C.:.ul..ull.J u.::aWl.J !'WI t):clhi.11 セ@ ;.s1_y!J1 セ@ -1

1'-,ijilY.Jl.J セNjNャゥIG i@

Jl=

)11 J 4-.J wt.:i,;.i. セ@ '-=i.Jw:i....I .JI セオNNNNLN@

, セセ i@ GMLゥセ|ゥャ ャ@ ul!1JI oJF.-.,>.l_,b:i .J セsj@ -2

i セNI@ jNャセi j@ ul.J4)1 セセ NI@ セ@ ,4,,JJ4i-JI セ i@ t>Ll

>

W\ill ;,sji.!..JI u.Jw.ll ・ェ NIセ Nj@ セ ャ セ i@ -3

Lセャ Nj@ u.!Jiii'ill.J 0,!ib_,.JI b S..J 」Nャ セ i@ J.l\.,U.J ..>.l_,b:ill_, セ i j@ .JIJ:,)'1

セキNMQ Q@ セ|Mゥ@ セ i@ \ゥセセ IGij@ i.:!lJ.l.11 オセ i@ NNN[セ@ セ@ uJt...:ill セ@ Jl4'.l-JI JJt..::.lll

-4

, • . . II . lセ@ 4.,!)lc. . _! セ@ . I . ·.<·:II

(9)

キ ャ セ@ \NN^セセ |@ キ|N」Nセ GIGij@ セ I@ .•. AllJ J-JI cYJJJ w lJJ.!.ll J w l J,ljj\J w lyo:iy.ll .) :..S) .. !..JI.,, セ i@

-5

t'-b4i..JI w...JI

y_,.b:i

C!_,....:;

4JLl

0--セ i@ u....JI wb wL...,kJI U--lA.)#-J 1wl.. j. .... .JI

J...;.JI.,,

NセZ ᄋL GゥBゥャ |@ キ ャ セ i@

JJ4J -6

GjセG[ i j@ セlゥNNNNN」NNQ Q@ °-:!.lei.ill

d .

.::..WI

T Nス セG[ ij@ セ⦅Ljセ i ⦅L@ 4..,icll.w:JI セ i Fセ@ o,us.ll セ NI@ キセ@ Qセ QO GMZMャ[ャNIゥゥャャ@ セ ャケL@ セ@ -7

Lオャ⦅IZNセ i@ ッjキセゥャ ャ@ セ i@

_,.k

NN^セ セ Q PNjwャ ャ@ (::::-

-8

Zセ i@ wl.c\..h'ill

t}

6!.JL!..JI_, セ ャ ケLャ ャ@ ._,k. 1y.=JI 0 JJ QPセ@ セwャ ャ@

o.ftl.J

.:.JJWJI j\..h.i セ@

01

セ@

ᄋ セ G j@ Jji.11 GM」セ@ -1

NLセ Q NNゥ ャ ケ@ -2

1.)JWI セセセ i@ '-ell...:. -3

1wu_,s..J1J .J4i3'

t1J

'-cu...:. -4 1wb.1...JI '-cli...:. J Jiill -5

10.lA-'il セセ j@ キャオセjNNヲ。Nャ ャ@

-6

L セ i@ w l.J o, "i ' 4.J セIG セ Q@ • .::.i\.c.l..l...::JI -7

LセNaNj i@ .ll_,...JI GM」セ@

-8

Lセ NaNj i@

.>#-

JI ,.JI セャゥNNNNNZN@

-9

」 セ ijIi@ '-cl..l...::JI -1 Q

N セ QNj Ii@ w'ilJ wl.l.lt.A.ll - 11

Lセ |NNィャ ャ@ u l.la...4 -12

Gセj_jゥャjwIG i@ '-cl..l...::JI

-1 3

.u 1_>1>\ll oJ.l:..it;ill セ i セ@ <.SY.I wl.clb! -14

4

oJW\

セ Q セL[j i@

5

oJW\
(10)

6

gJLJl セ i j NNj jセ i@

1 oJLJl セNN[sjNQ Q@ セ G@ セ@ GN[セ@

ofiio

¥i:i

0=- wオセセ@ jsセI@ _)r. w 1_>6)11

Ji:i:i

QNINAセ i@ ..;

4-!

J _,.,....J1 セ|Q Q j@ セ Q ⦅Lゥャャ@ l.iiJ ,w l.):.\11 セ@ _セ@ セ@ Jl.i:i'J GKT Q セ Q@ セ Nj@ セ@ セ@ 0 fo..i ッセ@ セ|NゥZゥャ ャ@

8

oJLJl

G@

lAl.ill:i JI 4]Jl}:U ャsセi@ ゥNZNゥャゥセ@ セ i@ JI i.:.iL._,la..Jl_, セャゥ⦅Lj i@ ij\S セ@ セセ@ セキZゥ@ 0i キ ャ ヲ。セ i@

..,.1:.

セ@ -1

セ@

Ji:i:i

セlッ@ Lッセ@ セwャャ@ ofiio セセセlゥ@ lS_?.I i.:.itiwl l,fl JI ッセ@ セ|NゥZゥャ ャ@ ofiio

¥l:iJ

キ ャ ヲ。 セG@

. セセ@ NAQQセ@ ._j)l:,.

Nッ セ@ rA\.i:ill ofiio Bセ i@ (JC- .):i..i.11 セ@ J y.i.Jl セNjャNNゥ@ セ@ oJWl ッセ@ _セ i@ 0i

._,.1:.

キ ャ ヲ。セ i@ セ@ -2

Nセ@ J _,.-.Jl セGゥ ャ j@ セ ャ ェゥャT@ セGj@ oJWI ッセ@ \Gセ Q PI@ -3

9

o.iLJI

u[NMセ Q@ i.::iL.1..>Jl

セ QI@ セ@ W l_,JIJ ッセ@ セwャャ@ ofiio ..Jlb) セセ Nゥゥ@ セ i@ セNjlNNNN@ セ@ ufo_;\....::.JI w.}:JI

\.:le

.J

uk

セ セ@

Q セ@ ,)J _;::..';1 Qセ@ セQケQ Q@ o.l:>._,ll.J o.l\.::-JIJ

'-'"""\.::-.1'

J)lil_)'I セ@ Q ⦅L「Nセ@ 'J セZNゥゥ Nj@ 1.JA_}i..:>..: ,) .?'°'i' uY=JI

.o:a

セ|NゥZゥャ Q@ ofiio w l.lit.IJ セ オNNNN@ セ@ ve.;w:i セ ゥ@ セ ゥ@

10

oJLJl

セャZゥNNャ ャ@ .4.+Jl

11 o.iLJI

ゥNZZゥセ ェ オNNNQ Q セ@

12 o.iLJI

セaj i@

JJ\.,U セ⦅L「@ 0=- セセ@

u.

セ ャNj@ w l_):.\11 L>.H セlゥZゥGゥTNj@ d_, r.;1 ..,! ッセ@ セ wャ ャ@ opio J,i.lJW .JI セ ャケ@ セ@
(11)

13

oJWI fMセセ ij@ qセ i j@ jli.iJ\ fMセ@

•. .r-J • - J ᄋ M Gi@ セ@ .ll"I f uW!l.i · .. .J セ@ セNエ@

-I · •·

セ@

' .

...- -.i

?0 16 ..

u----L

.:. I ·

V" l.!:.JUJI ...- - -..! U...U J . ,lj\ ,\.:j .) |ND セ@ . ...- .._- J _j .d

セャw ャNj@ セlャNNaA i@

U.JJ

セ i@ セ ャ セNQQ Q@ ャNN[N[j ャ セ i@ セ i@

Y .. [QNN LNQセ@ セIャNNNNj i@ セ@

セャw ャNNj@ セlャNNaA i@

y..JJ

セ@ 'Lill セ i@ .. . _ :\\ . \c l ti · .. L :\I\

. -y .. セ@ LY"_,....,.,.,... (...>->-' J M セ@ f J

.fJ.Jt;jj..A キセNNN^Z |@

(12)

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN

THE MINISTRY OF INDUSTRY OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND

THE MINISTRY OF INDUSTRY AND MINING OF THE PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA

CONCERNING

COOPERATION IN DEVELOPMENT OF INDUSTRIAL SECTORS

The Ministry of Industry of the Republic of Indonesia and The Ministry of Industry and Mining of the People's Democratic Republic of Algeria, hereinafter individually referred to as " the Party", and collectively referred to as "the Parties";

DESIRING to promote their mutual interests through cooperation in the acceie ration for the development of industrial sectors on the basis of equality and mutual benefit;

DESIRING to contrib ute to the development and diversification of their economic relations on balanced and sustainab le basis and mutual benefit;

REALIZING that industrial sectors are an integral part of economic development of the Parties;

CONSIDERING the opportunities offered by the economics of both countries to the economic operators;

CONSIDERING the common interest of the Parties in developing indust rial sectors;

RECOGNIZING that such cooperation promotes economic, investment on industrial sectors, industria l cooperation, and supports the friendly relationships between the respective countries of the Parties;

PURSUANT TO the prevailing laws and regulations of the respective countries of the

(13)

1, I:

CONSIDERING the mutual interest to establish an institutional mechanism to encourage industrial cooperation between the two countries.

HAVE AGREED the following:

FIRST ARTICLE

OBJECTIVE OF COOPERATION

I

The objective of this Memorandum of Understanding concerning Cooperation in r.

Development of Industrial Sectors (hereinafter referred to as "MoU" ) is to accelerate " the development of industrial sectors on the basis of equality and mutual benefit.

ARTICLE 2

FORMS OF COOPERATION

The forms of cooperation provided for under this MoU aim in particular:

1. Fostering public-private partnership and private sector cooperation, leading to industrial and or investment partnerships involving Indonesian and Algerian business entities;

2. Strengthening and developing industrial quality infrastructure;

3. Joint or cooperation programs and projects on the basis of mutual benefit, including visits and exchange of subject matter, research and development, exchange of experts, technology or technical personnel;

4. Mutual consultation to enhance cooperation in international and regional organizations related to industrial and technology development in relation to the market development;

5. Organizing and participating in conferences, symposiums, courses, workshops, exhibition and other meetings of mutual interest;

6. Exchange of technical expertise, best practices, and other information that could accelerate industrial infrastructure development and investment;

(14)

--ARTICLE 3

SCOPE OF COOPERATION

The scope of cooperation of t his Mou may include but not limited to programs and projects in the following sectors:

1. Textile industry; 2. Building materials; 3. Furniture industry;

4. Parts and component industry;

5. Transportation and equipment industry; 6. Petrochemical and fertilizer industry; 7. Pharmaceutical and cosmetic industry; 8. Metallic-based industry;

9. Non-metallic based industry; 10. Agro-based industry;

11. Agriculture machinery; 12. Energy equipment; 13. Strategic industry;

14. Other sectors as agreed by the Parties.

ARTICLE 4

TECHNICAL ARRANGEMENT

In conformity with the laws and regulations in both countries, cooperation activities under this MoU shall be carried out through specific technical arrangements wh ich shall consist of provisions on work plan, staffing, statement of work, duration of projects/programs, cost estimation, funding scheme, intellectual property and other necessary terms of cooperation activities.

I : I I ': '; :; :: !I

I

r.1

セ@ セ@ ,1 :' I ' : ; ' ' ' : セ@

i セ@

(15)

II

ARTICLE 5 COST AND EXPENSES

In conformity with the laws and regulations in both countries:

1. Th e Parties intend that, unless otherwise mut ually decided, the appropriate

stakeholders (public sector and/or private sector interested in implementing an

infrastructure program or project) are expected to bear the cost and expenses

arising from the implementation of their own work.

2. All cooperation activities under this Mou are subject to the availability of fu nds and

personnel of respective party. The Parties intend to reach separate arrangements

on financing details before commencement of activities.

ARTICLE 6

CONSULTATION A ND PLANNING In conform ity with the laws and regulations in both countries:

1. The Parties recognize the importance of regular joint consultative and planning

processes in the acceleration of the development of industrial sectors. The Parties

will consider, where applicable, the possibility of devoting the appropriate

resou rces in the consultation and planning of progra ms and projects.

2. Consultations include regular discussions with and between publ ic and private

'

;;

stake holders regard ing industrial infrastructure and investment climate related 1

issues in the Parties' respective countries, in order to enable t he accelerat ion of

industrial infrastructure development and investment.

3. Planning includ es the fast-track identification of project opportunities, feasibility

studies, basic designs, quality standards, implementation schedules, financial

arrangements, and any other elements necessary to ensure a smooth project or

program implementation.

4. Regularly scheduled consultation and planning meetings should take place on the

pace of programs and projects underway.

'

(16)

1:1

ARTICLE 7

PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

In conformity with the laws and regulations in both countries, the Parties agree that

any intell ectual property arising from the implementation of this MoU will be jointly

owned and its utilization shall be subject to a separate arrangement between the

Parties.

ARTICLE 8 CONFIDENTIALITY

1. The Parties shall treat all documents, information or any other data exchanged,

received or supplied by the Parties for the implementation of this MoU or any

other agreements made pursuant to this Agreement as confidential, unless agreed

otherwise in w riting by the Parties.

2. The Parties agreed that the provision of this Article shall continue to be binding

between the Parties notwithstanding the termination of this MoU.

3. The provisions of this Article shall not prejudice the prevailing laws and regulations.

ARTICLE 9

PERSONNEL OBLIGATIONS

Any nationals of a Party engaged in activities under this MoU in the territory of other

Party shall respect and not interfere with the political independence, sovereignty, and

territorial integrity of the latter, and avoid any activities inconsistent with the purpose

and objectives of this MoU.

ARTICLE 10

MONITORING MECHANISM

l'i For the implementation and monitoring of this MoU, a bilateral working group will be

set up. The membership and missions of the latter will be settled with a common

agreement through exchanging mails between the Parties.

' ;

!

I

:

(17)

ii

!I

I Ii I I;

Ii

ARTICLE 11

SETILEMENT OF DISPUTES

Any issues arising from the interpretation or implementation of this MoU are intended

t o be settled through consultations amicably between the Parties.

ARTICLE 12

AMENDMENT

This MoU may be revised or amended at any time by mutual consensus of the Parties

in writing by exchange of notes which shall be communicated through diplomatic

channel. Such revision or amendment shall be an integrated part of this Mou.

ARTICLE 13

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. This MoU shall enter into effect upon signing.

2. This MoU shall remain in force for a period of 5 (five) years and may be further

extended by mutual decision of the Parties.

3. Eit her Party may terminat e this MoU at any time. In such event, a terminating

Party should provide notification to the other Party 90 (ninety) days prior to t he

int ended date of termination.

4. Terminat io n of this M oU shall not affect the validity and duration of any ongoing

programs or projects undertaken under this MoU until the completion of such

(18)

Ii

I

II

IN WITNESS THEREOF, the undersigned, being duly authorized thereof by their respective Governments, have signed this MoU.

SIGNED in Jakarta, Indonesia in two original copies on the third of August 2016 in Indonesian, Arabic, and English langu ages, all texts are being equally authentic.

In case of any discrepancy of interpretations, the English text shall prevail.

The Ministry of Industry The Republic of Indonesia

Airlangga Hartarto

Minister of Industry

The Ministry of Industry and Mining The People's Democratic Republic of

Algeria

I

セNNNNNN⦅NNNNャ⦅@

__,c'

M セ@

JmCesselam Bouchouareb

Minister of industry and Mining

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Hasil penelitian ini sesuai dengan yang disampaikan oleh Groves (2014) yang menyatakan bahwa kompetensi tinggi yang dimiliki oleh perawat dan membantu dan mendorong

Metode yang digunakan pada pratikum kali ini adalah metode titrimetri secara argentometri atau titrasi pengendapan sampel yang dianalisis dengan menggunakan ion

Teknik Industri 17 Nia Budi Puspitasari,ST.MT Teknik Industri 18 Novie Susanto, S.T.M.Eng Teknik Industri 19 Purnawan Adi Wicaksono, S.T.MT Teknik Industri 20 Rifky Ismail,ST.MT

Perawat yang bekerja diRawat Jalan mengalami stres berat, kecemasan berat dan depresi minimal selama bekerja pada pandemi Covid-19.Namun demikian, tingkat optimisme perawat

Ulano merupakan bahan peka cahaya berfungsi obat afdruk dalam bentuk pasta yang siap pakai. Bahan ini dibuat untuk melapisi screen dengan daya tahan tinggi terhadap pengaruh

Berdasarkan hasil perancangan dan pengujian alat magnetic stirrer dengan pengaturan kecepatan pengadukan dan pengaturan waktu dapat disimpulkan bahwa perancangan alat

Dapat disimpulkan bahwa H 02 ditolak dan H a2 diterima bahwa variabel independen alignment (X2) secara parsial memiliki pengaruh signifikan terhadap variabel dependen biaya utang

Fakta berikut yang tidak benar dari komponen pada gambar tersebut adalah…. Memiliki kutub positif