• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya pada Komik Land Of Black Gold Dan Negeri Emas Hitam BAB 0

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya pada Komik Land Of Black Gold Dan Negeri Emas Hitam BAB 0"

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT

TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD

DAN NEGERI EMAS HITAM

(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Penerjemahan

Oleh:

ARDYA SETYA NURVRITA

S131308001

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

(2)
(3)

commit to user

(4)

commit to user

iv

PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berudul: “ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR

ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK

GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM (Kajian Terjemahan dengan

Pendekatan Pragmatik)” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas

dari plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan atau daftar pustaka. Apabila dikemudian hari terbukti terdapat plagiatdalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas N0 17 tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sabagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka prodi linguistik PPs UNS berhak mempublikasikan pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapat sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, 1 Februari 2016

Mahasiswa

(5)

commit to user

v

MOTTO

Percayalah dan Selalu Bersyukur Maka Segala

Kesulitanmu Akan Dimudahkan

(6)

commit to user

vi

PERSEMBAHAN

Tesis ini saya persembahkan untuk:

My Mother - Mama ( Setya Rahaju )

My Father - Papa ( Moh. Totok Nuriyanto )

My Husband - Pipi ( Didin Wahyudi Agung )

My Daughter - Kakak ( Avrilla Ranasha Kanaya Dita )

(7)

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan atas segala berkat dan

pendampingan-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan

lancar. Dalam kesempatan ini penulis juga menyampaikan ucapan terim kasih atas

bantuan tenaga dan pikiran, pengarahan, motivasi, bimbingan, dan semangat

maupun saran dari semua pihak, sehingga setiap kesulitan dalam penyelesaian

tesis ini dapat teratasi. Dengan setulus hati penulis mengucapkan terima kasih

kepada:

1. Prof. DR. Mohammad Furqon Hidayatullah, MPd., Direktur Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi

Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah kesempatan dan

kepercayaan untuk menulis tesis ini.

3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, Pembimbing I yang telah

meluangkan waktu untuk memberikan bimbingan, saran, dan ilmu sehingga

penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

4. Prof. DR. Djatmika, M.A., Pembimbing II yang telah meluangkan waktu

untuk memberikan bimbingan, saran, dan ilmu sehingga penulis dapat

(8)

commit to user

viii

5. Obat Mikael Depari, Yuli Widiana, Maya, Agnes, Mujiono, Yoga yang telah

bersedia menjadi raters. Terima kasih atas waktu, saran, dan komentarnya

untuk kesempurnaan tesis ini.

6. Semua Dosen Pascasarjana Uiversitas Sebelas Maret yang telah memberikan

pengetahuan dan ilmu tentang Linguistik dan Penerjemahan kepada penulis.

7. Kedua orang tua, suami, dan buah hati penulis yang memberikan semangat

dan doa yang tak terbatas.

8. Raisa, Dea, Reni, Hanifan, Zaki, Iska, Husna, Yudi, Fajar, teman – teman

seperjuangan angkatan tahun 2013. Terima kasih atas bantuan dan doa kalian.

9. Om dan Tante yang selalu memotivasi untuk menyelesaikan tesis ini.

10. Teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan dan staf yang tidak bisa

penulis sebutkan satu per satu atas kebersamaan dan bantuannya selama

menuntut ilmu di Universitas Sebelas Maret.

Surakarta, 1 Februari 2016

(9)

commit to user

iv

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ... i

PERSETUJUAN PEMBIMBING ... ii

PENGESAHAN TIM PENGUJI ... iii

PERNYATAAN ... iv A. Latar Belakang Masalah ... 1

B. Batasan Masalah ... 12

C. Rumusan Masalah ... 13

D. Tujuan Penelitian ... 13

(10)

commit to user

v

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Kajian Teori

2.1 Definisi Penerjemahan ... 15

2.2 Proses Penerjemahan ... 17

2.3 Teknik Penerjemahan ... 18

2.4 Kualitas Penerjemahan ... 23

2.5 Kalimat Tanya 2.5.1 Definisi Kalimat Tanya ... 25

2.5.2 Kalimat Tanya Dalam Bahasa Indonesia ... 26

2.5.3 Kalimat Tanya Dalam Bahasa Inggris ... 43

2.6 Tindak Tutur ... 48

2.7 Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya ... 52

2.8 Komik 2.8.1 Definisi Komik ... 57

2.8.2 Karakteristik Komik ... 59

2.8 Penerjemahan Komik ... 64

B. Kerangka Pikir ... 66

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 67

B. Lokasi Penelitian ... 68

C. Data dan Sumber Data ... 69

D. Teknik Cuplikan ... 72

E. Teknik Pengumpulan Data ... 73

(11)

commit to user

vi

G. Teknik Analisis Data ... 77

H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ... 81

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian

1. Temuan Jenis Kalimat Tanya dan Tindak Tutur Kalimat Tanya ... 85

2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya ... 105

3. Tingkat Penilaian Kualitas Terjemahan ... 117

B. Pembahasan

1. Penerapan Jenis Kalimat Tanya dan Tindak Tutur Ilokusi ... 135

2. Teknik Penerjemahan ... 139

3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas

Terjemahan ... 144

a. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat

Keakuratan ... 145

b. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat

keberterimaan ... 148

c. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat

Keterbacaan ... 151

d. Hubungan Jenis Kalimat tanya, Teknik Penerjemahan, dan

Kualitas Terjemahan terjemahan ... 155

e. Temuan Nilai Budaya ... 167

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. SIMPULAN ... 169

(12)

commit to user

vii

DAFTAR PUSTAKA ... 172

LAMPIRAN

(13)

commit to user

xiii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Suryawinata ... 17

(14)

commit to user

xiv

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Kuesioner Tingkat Keakuratan ... 75

Tabel 3.2 Kuesioner Tingkat Keberterimaan ... 75

Tabel 3.3 Kuesioner Tingkat Keterbacaan ... 75

Tabel 3.4 Skala Penilaian Keakuratan... 76

Tabel 3.5 Skala Penilaian Keberterimaan ... 76

Tabel 3.6 Skala Penilaian Keterbacaan ... 76

Tabel 3.7 Contoh Analisis Domain ... 79

Tabel 3.8 Contoh Analisis Taksonomi ... 80

Tabel 3.9 Contoh Analisis Komponensial... 81

Tabel 4.1 Temuan Data Jenis Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam ... 86

Tabel 4.2 Temuan Data Tindak Tutur Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam ... 87

Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ... 106

Tabel 4.4 Teknik Penerjemahan Varian Kuplet ... 114

Tabel 4.5 Tingkat Keakuratan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 118

Tabel 4.6 Tingkat Keberterimaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 125

Tabel 4.7 Tingkat Keterbacaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 130

Tabel 4.8 Penerapan Jenis Kalimat Tanya dan Fungsi Ilokusi Kalimat Tanya ... 136

(15)

commit to user

Tabel 4.10 Tingkat Keakuratan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 146

Tabel 4.11 Tingkat Keberterimaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 149

Tabel 4.12 Tingkat Keterbacaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 153

Tabel 4.13 Penerapan Jenis Kalimat Tanya, Fungsi Ilokusi, Teknik

(16)

commit to user

xvi

DAFTAR SINGKATAN

A Akurat

B Berterima

BSa Bahasa Sasaran

BSu Bahasa Sumber

KA Kurang Akurat

KB Kurang Berterima

T Tinggi

TA Tidak Akurat

TB Tidak Berterima

R Rendah

(17)

commit to user

xvii

ABSTRAK

ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Analisis Terjemahan

Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Karya

Herge dan Negeri Emas Hitam. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.

Nababan, M. Ed., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi jenis kalimat tanya dan tindak tutur ilokusi kalimat tanya yang terkandung dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (2) Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dan alasan yang mendasari penggunaan teknik tersebut dalam terjemahan kalimat tanya dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (3) Mendeskripsikan dampak penggunan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang. Sumber data utama dalam penelitian ini adalah komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam. Sedangkan sumber data kedua adalah informasi yang diperoleh dari raters. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen untuk mengidentifikasi jenis, fungsi ilokusi, teknik dan kualitas terjemahan. Penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam.

(18)

commit to user

Terdapat ketentuan-ketentuan dalam penerjemahan komik yakni gambar, teks, dan narasi yang terikat konteks. Adanya ketentuan tersebut sering kali teknik kesepadanan lazim, harfiah, dan reduksi menjadi solusi dalam menghasilkan terjemahan komik yang sesuai dengan konteks dan pesan yang ingin disampaikan. Di lain pihak, dampak penggunaan teknik ini juga dapat memberikan dampak negatif pada kualitas terjemahan. Dengan kata lain, penerjemah dituntut agar lebih cermat lagi dalam menerapkan teknik-teknik tersebut, sehingga dapat menghasilakan terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami.

Kata Kunci: Komik, Ilokusi kalimat tanya, teknik penerjemahan, kualitas

(19)

commit to user

xix

ABSTRACT

ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Translation Analysis of

Question Illocutionary Speech Act in Comic Land of Black Gold by Hergè

and Negeri Emas Hitam. THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., Ph.D.. Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Linguistics of Translation Study, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.

The objectives of this study are (1) to identify, to describe, and to classify the types and interrogative illocutionary sentences used in comic Land of Black Gold and its translation; (2) to identify, to describe, and to classify translation techniques applied and the reasons they are used in translation question in comic Land of Black Gold and its translation; (3) to decribe the impact of the used of translation techiques on the quality of translation.

This reseach is decriptive, qualitative research. The main source of data in this research is comic Land of Black Gold and Negeri Emas Hitam. The second data source is obtained from raters. The data collection done through documents analyzing, questionnaire distribution and in-depth interview. Documents analysis is done to identify types, illocutionary functions, techniques, and translation quality.

The result of the analysis shows; first, there are three kinds of questions found in 174 data of interrogative illocutionary utterances namely: Yes-no question 74 (42,5%), Wh question 97 (55,7%), dan Alternative question 3 (1,7%). single variant technique; Established Equivalent 66 (40,2%), Literal Translation 38 (23,1%), Reduction 30 (18,3%), Linguistics Compression 9 (5,5%), Modulation 6 (3,6%), Amplification 8 (4,8%), Particularisation 3 (1,8%), Linguistic Amplification 1 (0,6%), Variation 3 (1,8%). Couplet variant applied in 10 data, such as: Established Equivalent +Reduction 5 (50%), Variation+Literal Translation 1 (10%), Reduction+Amplification 1 (10%), Linguistic Compression+Reduction (10%), Established Equivalent +Variation 2 (20%). Fourth, concerning with translation quality of interrogative illocutionary sentences can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 142 (81,6%) data constitute the translation is accurate, 26 (14,9%) data less accurate, and 6 (3,4%) data not accurate, 154 data acceptability, 20 (11,5%) less acceptability, then 125 (71,8%) data high readability, 37 (21,3%) data medium readability, and 12 (6,9%) data low readability translation. These indicate that comic has a good quality.

(20)

commit to user

the message. On the other hand, the impact of the use of these techniques can also be a negative impact on the quality of the translation. In other words, translators are required to be more closely in applying such techniques, thus resulting in accurate translation, acceptable and easily understood.

Gambar

Gambar 2.2 Kerangka Pikir  ..................................................................................
Tabel 4.13

Referensi

Dokumen terkait

Saturasi adalah perbandingan antara volume pori-pori batuan yang terisi fluida formasi tertentu terhadap total volume pori-pori batuan yang terisi fluida atau jumlah kejenuhan

Rekonstruksi merupakan salah satu teknik dalam metode pemeriksaan yang dilakukan oleh penyidik dalam proses penyidikan tindak pidana, rekonstruksi adalah suatu

Semakin tinggi penambahan konsentrasi garam dan konsentrasi asam cuka makanilai pH rusip semakin turun.Kedua perlakuan mendukung pertumbuhan bakteri asam laktat yang

Jauhkan produk pangan yang sudah diolah dari bahan mentah atau bahan-bahan.. lainnya yang dianggap

Praktik Pengalaman Lapangan II merupakan kegiatan intrakurikuler yang wajib diikuti bagi mahasiswa Universitas Negeri Semarang program studi pendidikan sebagai pelatihan

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh kombinasi dari tepung tapioka-tepung beras ketan dan tepung terigu-tepung beras ketan serta bentuk lingkaran (diameter 3.5 cm),

Pembelajaran lain dari ajaran damai dalam Islam ini yang dapat dipahami adalah jika terhadap yang berbeda agama saja Islam mengajarkan toleransi dan damai, maka “terlebih” lagi

Supervisi melalui pelatihan internal, sebagaimana yag telah dilakukan oleh kepala MAN Insan Cendekia Provinsi Jambi terhadap para staf keuangannya merupakan salah