commit to user
ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR ILOKUSI KALIMAT
TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK GOLD
DAN NEGERI EMAS HITAM
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Penerjemahan
Oleh:
ARDYA SETYA NURVRITA
S131308001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
commit to user
commit to user
iv
PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berudul: “ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR
ILOKUSI KALIMAT TANYA PADA KOMIK LAND OF BLACK
GOLD DAN NEGERI EMAS HITAM (Kajian Terjemahan dengan
Pendekatan Pragmatik)” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas
dari plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan atau daftar pustaka. Apabila dikemudian hari terbukti terdapat plagiatdalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas N0 17 tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sabagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka prodi linguistik PPs UNS berhak mempublikasikan pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapat sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 1 Februari 2016
Mahasiswa
commit to user
v
MOTTO
Percayalah dan Selalu Bersyukur Maka Segala
Kesulitanmu Akan Dimudahkan
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
Tesis ini saya persembahkan untuk:
My Mother - Mama ( Setya Rahaju )
My Father - Papa ( Moh. Totok Nuriyanto )
My Husband - Pipi ( Didin Wahyudi Agung )
My Daughter - Kakak ( Avrilla Ranasha Kanaya Dita )
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan atas segala berkat dan
pendampingan-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan
lancar. Dalam kesempatan ini penulis juga menyampaikan ucapan terim kasih atas
bantuan tenaga dan pikiran, pengarahan, motivasi, bimbingan, dan semangat
maupun saran dari semua pihak, sehingga setiap kesulitan dalam penyelesaian
tesis ini dapat teratasi. Dengan setulus hati penulis mengucapkan terima kasih
kepada:
1. Prof. DR. Mohammad Furqon Hidayatullah, MPd., Direktur Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi
Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah kesempatan dan
kepercayaan untuk menulis tesis ini.
3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, Pembimbing I yang telah
meluangkan waktu untuk memberikan bimbingan, saran, dan ilmu sehingga
penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. DR. Djatmika, M.A., Pembimbing II yang telah meluangkan waktu
untuk memberikan bimbingan, saran, dan ilmu sehingga penulis dapat
commit to user
viii
5. Obat Mikael Depari, Yuli Widiana, Maya, Agnes, Mujiono, Yoga yang telah
bersedia menjadi raters. Terima kasih atas waktu, saran, dan komentarnya
untuk kesempurnaan tesis ini.
6. Semua Dosen Pascasarjana Uiversitas Sebelas Maret yang telah memberikan
pengetahuan dan ilmu tentang Linguistik dan Penerjemahan kepada penulis.
7. Kedua orang tua, suami, dan buah hati penulis yang memberikan semangat
dan doa yang tak terbatas.
8. Raisa, Dea, Reni, Hanifan, Zaki, Iska, Husna, Yudi, Fajar, teman – teman
seperjuangan angkatan tahun 2013. Terima kasih atas bantuan dan doa kalian.
9. Om dan Tante yang selalu memotivasi untuk menyelesaikan tesis ini.
10. Teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan dan staf yang tidak bisa
penulis sebutkan satu per satu atas kebersamaan dan bantuannya selama
menuntut ilmu di Universitas Sebelas Maret.
Surakarta, 1 Februari 2016
commit to user
iv
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
PERSETUJUAN PEMBIMBING ... ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI ... iii
PERNYATAAN ... iv A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Batasan Masalah ... 12
C. Rumusan Masalah ... 13
D. Tujuan Penelitian ... 13
commit to user
v
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori
2.1 Definisi Penerjemahan ... 15
2.2 Proses Penerjemahan ... 17
2.3 Teknik Penerjemahan ... 18
2.4 Kualitas Penerjemahan ... 23
2.5 Kalimat Tanya 2.5.1 Definisi Kalimat Tanya ... 25
2.5.2 Kalimat Tanya Dalam Bahasa Indonesia ... 26
2.5.3 Kalimat Tanya Dalam Bahasa Inggris ... 43
2.6 Tindak Tutur ... 48
2.7 Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya ... 52
2.8 Komik 2.8.1 Definisi Komik ... 57
2.8.2 Karakteristik Komik ... 59
2.8 Penerjemahan Komik ... 64
B. Kerangka Pikir ... 66
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 67
B. Lokasi Penelitian ... 68
C. Data dan Sumber Data ... 69
D. Teknik Cuplikan ... 72
E. Teknik Pengumpulan Data ... 73
commit to user
vi
G. Teknik Analisis Data ... 77
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ... 81
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian
1. Temuan Jenis Kalimat Tanya dan Tindak Tutur Kalimat Tanya ... 85
2. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya ... 105
3. Tingkat Penilaian Kualitas Terjemahan ... 117
B. Pembahasan
1. Penerapan Jenis Kalimat Tanya dan Tindak Tutur Ilokusi ... 135
2. Teknik Penerjemahan ... 139
3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas
Terjemahan ... 144
a. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat
Keakuratan ... 145
b. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat
keberterimaan ... 148
c. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Tingkat
Keterbacaan ... 151
d. Hubungan Jenis Kalimat tanya, Teknik Penerjemahan, dan
Kualitas Terjemahan terjemahan ... 155
e. Temuan Nilai Budaya ... 167
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. SIMPULAN ... 169
commit to user
vii
DAFTAR PUSTAKA ... 172
LAMPIRAN
commit to user
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Suryawinata ... 17
commit to user
xiv
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Kuesioner Tingkat Keakuratan ... 75
Tabel 3.2 Kuesioner Tingkat Keberterimaan ... 75
Tabel 3.3 Kuesioner Tingkat Keterbacaan ... 75
Tabel 3.4 Skala Penilaian Keakuratan... 76
Tabel 3.5 Skala Penilaian Keberterimaan ... 76
Tabel 3.6 Skala Penilaian Keterbacaan ... 76
Tabel 3.7 Contoh Analisis Domain ... 79
Tabel 3.8 Contoh Analisis Taksonomi ... 80
Tabel 3.9 Contoh Analisis Komponensial... 81
Tabel 4.1 Temuan Data Jenis Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam ... 86
Tabel 4.2 Temuan Data Tindak Tutur Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam ... 87
Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Varian Tunggal ... 106
Tabel 4.4 Teknik Penerjemahan Varian Kuplet ... 114
Tabel 4.5 Tingkat Keakuratan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 118
Tabel 4.6 Tingkat Keberterimaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 125
Tabel 4.7 Tingkat Keterbacaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 130
Tabel 4.8 Penerapan Jenis Kalimat Tanya dan Fungsi Ilokusi Kalimat Tanya ... 136
commit to user
Tabel 4.10 Tingkat Keakuratan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 146
Tabel 4.11 Tingkat Keberterimaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 149
Tabel 4.12 Tingkat Keterbacaan dan Penerapan Teknik Penerjemahan ... 153
Tabel 4.13 Penerapan Jenis Kalimat Tanya, Fungsi Ilokusi, Teknik
commit to user
xvi
DAFTAR SINGKATAN
A Akurat
B Berterima
BSa Bahasa Sasaran
BSu Bahasa Sumber
KA Kurang Akurat
KB Kurang Berterima
T Tinggi
TA Tidak Akurat
TB Tidak Berterima
R Rendah
commit to user
xvii
ABSTRAK
ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Analisis Terjemahan
Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Karya
Herge dan Negeri Emas Hitam. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M. Ed., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi jenis kalimat tanya dan tindak tutur ilokusi kalimat tanya yang terkandung dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (2) Mengidentifikasi, mendeskripsikan, dan mengklasifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dan alasan yang mendasari penggunaan teknik tersebut dalam terjemahan kalimat tanya dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya, (3) Mendeskripsikan dampak penggunan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dalam komik Land of Black Gold dan terjemahannya.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang. Sumber data utama dalam penelitian ini adalah komik Land of Black Gold dan Negeri Emas Hitam. Sedangkan sumber data kedua adalah informasi yang diperoleh dari raters. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen untuk mengidentifikasi jenis, fungsi ilokusi, teknik dan kualitas terjemahan. Penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam.
commit to user
Terdapat ketentuan-ketentuan dalam penerjemahan komik yakni gambar, teks, dan narasi yang terikat konteks. Adanya ketentuan tersebut sering kali teknik kesepadanan lazim, harfiah, dan reduksi menjadi solusi dalam menghasilkan terjemahan komik yang sesuai dengan konteks dan pesan yang ingin disampaikan. Di lain pihak, dampak penggunaan teknik ini juga dapat memberikan dampak negatif pada kualitas terjemahan. Dengan kata lain, penerjemah dituntut agar lebih cermat lagi dalam menerapkan teknik-teknik tersebut, sehingga dapat menghasilakan terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami.
Kata Kunci: Komik, Ilokusi kalimat tanya, teknik penerjemahan, kualitas
commit to user
xix
ABSTRACT
ARDYA SETYA NURVRITA. S131308001. 2016. Translation Analysis of
Question Illocutionary Speech Act in Comic Land of Black Gold by Hergè
and Negeri Emas Hitam. THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., Ph.D.. Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Linguistics of Translation Study, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
The objectives of this study are (1) to identify, to describe, and to classify the types and interrogative illocutionary sentences used in comic Land of Black Gold and its translation; (2) to identify, to describe, and to classify translation techniques applied and the reasons they are used in translation question in comic Land of Black Gold and its translation; (3) to decribe the impact of the used of translation techiques on the quality of translation.
This reseach is decriptive, qualitative research. The main source of data in this research is comic Land of Black Gold and Negeri Emas Hitam. The second data source is obtained from raters. The data collection done through documents analyzing, questionnaire distribution and in-depth interview. Documents analysis is done to identify types, illocutionary functions, techniques, and translation quality.
The result of the analysis shows; first, there are three kinds of questions found in 174 data of interrogative illocutionary utterances namely: Yes-no question 74 (42,5%), Wh question 97 (55,7%), dan Alternative question 3 (1,7%). single variant technique; Established Equivalent 66 (40,2%), Literal Translation 38 (23,1%), Reduction 30 (18,3%), Linguistics Compression 9 (5,5%), Modulation 6 (3,6%), Amplification 8 (4,8%), Particularisation 3 (1,8%), Linguistic Amplification 1 (0,6%), Variation 3 (1,8%). Couplet variant applied in 10 data, such as: Established Equivalent +Reduction 5 (50%), Variation+Literal Translation 1 (10%), Reduction+Amplification 1 (10%), Linguistic Compression+Reduction (10%), Established Equivalent +Variation 2 (20%). Fourth, concerning with translation quality of interrogative illocutionary sentences can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 142 (81,6%) data constitute the translation is accurate, 26 (14,9%) data less accurate, and 6 (3,4%) data not accurate, 154 data acceptability, 20 (11,5%) less acceptability, then 125 (71,8%) data high readability, 37 (21,3%) data medium readability, and 12 (6,9%) data low readability translation. These indicate that comic has a good quality.
commit to user
the message. On the other hand, the impact of the use of these techniques can also be a negative impact on the quality of the translation. In other words, translators are required to be more closely in applying such techniques, thus resulting in accurate translation, acceptable and easily understood.