• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analysis of The Functions of Code-Switching By The Lecturer in Grammar Classes in The English Department of Maranatha Christian University.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analysis of The Functions of Code-Switching By The Lecturer in Grammar Classes in The English Department of Maranatha Christian University."

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

ABSTRACT

Dalam tugas akhir ini, saya menganalisis alih kode yang terjadi di dalam

kelas English grammar yang dilakukan oleh dosen di kelas tersebut. Alih kode terjadi karena dosen mempunyai alasan tertentu pada saat menerangkan pelajaran

English grammar. Saya menyajikan topik bahasan ini dalam tugas akhir saya untuk menunjukkan bahwa alih kode seringkali terjadi tidak hanya di kehidupan

sehari-hari masyarakat berdwibahasa tetapi juga di dalam kelas berbahasa asing

pada saat kegiatan belajar mengajar. Di samping itu, saya juga ingin menunjukkan

bahwa di Fakultas Sastra Inggris, alih kode dapat membantu murid lebih

memahami pelajaran yang sedang di terangkan oleh pengajar.

Alih kode adalah peralihan dari suatu bahasa ke bahasa yang lain di dalam

satu percakapan. Jadi, alih kode terjadi apabila seseorang memakai dua bahasa

atau lebih di dalam suatu percakapan; misalnya, seseorang menggunakan dua

bahasa, Inggris dan Indonesia, pada saat berbicara dengan teman-temannya.

Sumber data penelitian ini adalah ucapan-ucapan seorang dosen di kelas

(2)

Sosiolinguistik yang dikembangkan oleh Janet Holmes. Selain itu saya

menggunakan juga fungsi alih kode dalam kelas, yang menurut Liu Aichun dapat

dibagi menjadi lima, yaitu (a) untuk mengkonpensasi kekurangan pengajar dalam

berbahasa Inggris, (b) untuk mempermudah cara penyampaian, (c) untuk

memberikan terjemahan kata baru dan ungkapan yang belum dikenal, (d) untuk

mengulang pesan, dan (e) untuk meningkatkan sosialisasi antara pengajar dan

mahasiswa/murid.

Hasil analisis penelitian ini menunjukkan bahwa fungsi alih kode yang

paling banyak digunakan pengajar adalah untuk memberikan pesan karena

pengajar ingin membuat mahasiswanya dapat mengerti lebih baik tentang apa

yang telah dijelaskan oleh pengajar tersebut. Selain itu untuk menghindari

(3)

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS……… i

TABLE OF CONTENTS………... ii

ABSTRACT………. iii

CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the Study………... 1

Statement of the Problem……….. 4

Purpose of the Study……….. 5

Method of Research………... 5

Organization of the Thesis………. 5

CHAPTER TWO: THEORY OF CODE-SWITCHING………. 7

CHAPTER THREE: ANALYSIS OF THE FUNCTIONS OF CODE-SWITCHING BY THE LECTURER IN GRAMMAR CLASSES IN THE ENGLISH DEPARTMENT OF MARANATHA CHRISTIAN UNIVERSITY……….. 13

CHAPTER FOUR: CONCLUSION……….. 38

BIBLIOGRAPHY……… 43

APPENDICES: Transcription of the Lecturer’s Utterances……… 44

(4)

APPENDICES

Transcription of : Grammar Connecting Ideas Class Lecturer : Dra. Trisnowati Tanto, MHum Date : Friday, March 13, 2009

Time : 11-1 p.m.

Tres : …with not until, only when, only after, the inversion is here, in the main clause, ok. When you use hardly or no sooner, right after hardly or no sooner there must be an inversion here. Jadi beda, ya agak beda, kan? Di situ inversinya bukan di clause yang pakai only when, tapi di main clause. Ini di clause of time nya. So, what is the inversion? She had no sooner finished? Now, you say no sooner had she finished, ya. She finished reading the letter than she tore it up, ya. You have to pay attention to which clause is made into inversion, ok. Do you have question so far? Have I told you about the use of as and while? The different? Between as and while?

Student : No

Tres : so, as is for event that happen for a short period of time and while for a long period of time. Again, you can use when to show the events happening at the same time and when is the most flexible one. It can be short event or the long event, ok. When, ya, ok. So, now let’s look at the page 14.

…if you don’t have to do or trouble of making the subjects the same like this and of course err… you can see that you can not use the conjunction in that sentence with the different subjects. You can choose this. Kalau tidak mau cape, maksudnya gitu. Toh kita punya satu pilihan yang mm…tidak perlu sama subyeknya juga tidak apa-apa, ya. So, if you have made the subject the same you can use on, you can use once.

…so, change the subject from she into an object form or the other choice is using the possessive pronoun. It happens that it is the same her. Ini maksudnya her sebagai obyek, her sebagai posesif. So, if it isn’t she, for example I, of course here it becomes my entering or me entering.

(5)

Student : Children

Tres : Childhood. The rule is the same. If you have the same subjects, don’t mention subject in the phrase of time. If subjects are different, mention both of the subjects. So, here we have the same subjects. If you choose a noun form and of course like it or not you have to mention them. Mau tidak mau harus ada, ya si her ini. Walaupun sebetulnya kan mmm…sepertinya aneh she dengan she disebutkan. Now, by using –ing in the past participle if the subjects are the same, you don’t have to mention err…the subject here. If it is type one, which way do you choose? Of course you cannot choose the preposition. Ini tidak ada, ya yang tipe satu ini tidak bisa di situ, ya tidak ada. Ok, jadi tidak mungkin pakai yang preposition. What about using the conjunction? Can we use to show type one?

(6)

Transcription of : Grammar Connecting Ideas Class Lecturer : Dra. Trisnowati Tanto, MHum Date : Wednesday, August 19, 2009

Time : 9-11 p.m.

Tres : and for you err…who take connecting ideas this semester for the second time or the third time, the forth time, please bring with you a new book. A clean book. Yang dimaksud clean itu maksudnya jangan sampai ada err…exercise itu kan pasti ada banyak exercisenye. Nah jawabannya langsung ada 5 soal karena semester lalu mungkin jawabannya seperti itu. You will not understand if you do that…

and then another note is that I think perhaps you all know about…ya I don’t know perhaps in my opinion, this is the rumor that many of the students think that is so hard, so difficult, so perhaps just impossible to pass grammar especially connecting ideas. But in my opinion, that just a rumor. Err…because it doesn’t have to be a genius to pass grammar. We are all here not a geniuses. Tidak ada kan, ya yang jenius di sini? Saya juga tidak, gitu ya. Jadi memang tidak perlu pintar sekali, gitu ya sampai harus bisa lulus grammar. What you need is being serious…

Do you still remember what is considered a clause? What is a clause? And what makes it different from a phrase? How do you think about the verb? What kind of verb do we use in a clause? How many kinds of verbs? Ini saya mundur terus nih. Pertanyaannya mulai dari adjective patterns harusnya sudah tahu. Mundur terus sekarang sudah ke verb patterns. What kinds or how many kinds of verb do we have? Ada berapa jenis verb? Two, ya. There are two kinds of verbs. Finite and non-finite… Ok, so if we look at this sentence we have two, ya two verbs. Which one or which ones are the finite verb? Ini semuanya verb. Need or to take or both? Need is a finite verb. What about to take? Non-finite verb, ok. How can you say that need is a finite verb? Cara ngetesnya bagaimana?...

(7)

juga harus itu, ya. Jadi kriterianya harus dua, ya. Dua-duanya harus terpenuhi. Ok, so far do you have question about what is meant by a compound sentence?

…these are the conjunction that we can use in compound sentences. Basically we have five: and, but, or, so, for. In each conjunction here we have variations. Jadi tidak berarti kita harusnya pakai and terus gitu, tidak ya. We can have in addition, moreover, furthermore, what’s more, on top of that, so these are the variations. But the meaning is the same…

For the rest you can read about the sentence by yourself. Just pay attention to the punctuation mark. In all the things connectors, we use punctuation mark. So we will start to the first clause. First clause like he is lazy, ok. Now, after the first clause we will put a semi colon, titik koma, ya…semi colon and then you put a conjunction, besides. After a conjunction, you put coma and after that coma you just put the second clause. Don’t forget to the semi colon, coma, and the full stop. And then, one more thing about these variations of the connectors err…all the connectors here are interchangeable. Interchangeable means that you can just change besides with moreover. It won’t change the meaning of the sentence, ya. You don’t like moreover, you can just change it into on top of that, let’s say. It won’t change the meaning. Jadi itu bisa di bongkar pasang, ya. Saya tidak mau pakai furthermore pokoknya tidak mau saja, ya. Kamu bisa pakai what’s more misalnya ya, silahkan. Arti tidak akan berubah jadi ini tidak terlalu sulit, ya silahkan pakai yang mana saja yang penting tujuannya atau fungsinya sama. Adding information, you can use all these connectors. Is it clear about the and type? The next one is so type. In Indonesian, so means? Ya? Maka, maka ya. Ok if we use maka or so in your sentence what do you think about the function of so? Adding information or making an option? So is use to show a cause and effect relationship. Ok, question? So? Is it clear? Connector number five is for. There is no variation, so you can only use for as a connector. In Indonesia for means? Karena, ya. This is not for in the meaning of untuk. This is not a preposition. Kalau for artinya untuk itu untuk preposition. We are not talking about preposition here. We are talking about the conjunction. As conjunction, for means karena. So, if it means karena, what is the function of for? If we use for in your sentence and for here to show what? A cause and effect relationship?

(8)

but type are not interchangeable. Kalau tadi, daritadi apa tuh, yang so boleh kan pakai ini. Tidak mau pakai yang lain silahkan tidak akan ada beda arti, ya. And juga seperti itu, for juga seperti itu. Ini tidak, ya. So, in a but type the connectors in your book there, eight connectors can be classified.. can be sub classified into three groups. Like this…so, we can divide these groups of but type into three.

Compare these two sentences use but as the conjunction, ok because the two ideas of the two clauses in each sentence is contradictory each other. He is rich while his brother is poor and it is not interchangeable, ya. So, how can this to be like this if you look at the second sentence? Here we use opposite, right? Rich and poor. In the first sentence rich are not opposite. Although this is something we don’t expect because if you are rich, you are expecting that rich man err… rich person will be generous, ok. It is not what we expect that this man is not generous. He is stingy. This is something that we don’t expect. But we don’t use opposite. Jadi ini bukan lawan kata, ya. Rich sama stingy itu. Lawan katanya rich adalah poor, ok.

Now, what about on the contrary? Just take one example from your book page three, on the contrary. He didn’t feel mad at all, on the contrary he was very pleased. So, if we look about the idea of the two clauses here. He didn’t feel mad at all. Dia tidak tersinggung, ya. Tidak marah, tidak tersinggung. So, it is the idea. Not feel mad and the second idea, he is very pleased. Tidak tersinggung, tidak marah, sangat senang…sama kan, ya. So, if actually the ideas are the same, it’s just the way you discuss the idea is different, we use on the contrary.

(9)

Interview Questions and Answers:

Explain why you code-switched in the particular utterances?

1. Data: “With not until, only when, only after, the inversion is here, in the main clause. Ok. When you use hardly or no sooner, right after hardly or no sooner there must be an inversion here. Jadi beda ya agak beda, kan? Di situ inversinya bukan di clause yang pakai only when tapi di main clause. Ini di clause of time nya.”

 To make sure that the students understand the points.

2. Data: “…So, you don’t have to do or have any trouble of making the subjects the same like this and of course errr…you can see that you cannot use the conjunction in that sentence with the different subjects. You can choose this. Kalau tidak mau cape, maksudnya gitu. Toh kita punya satu pilihan yang mm…tidak perlu sama subyeknya juga tidak apa-apa, ya.”

 To make sure that the students understand the points.

3. Data: “So, change the subject form she into an object form or the other choice by using the possessive pronoun. It happens that it is the same her. I Ini maksudnya her sebagai obyek, her sebagai posesif. So, if it isn’t she, for example I, of course here it becomes my entering or me entering.”

 To make sure that the students understand the point.

4. Data: “If you have the same subjects, don’t mention the subject in the phrase of time. If subjects are different, mention both of the subjects. So, here we have the same subjects. If you choose a noun form and of course like it or not you have to mention them. Mau tidak mau harus ada, ya si her ini. Walaupun sebetulnya kan mmm…sepertinya aneh she dengan she disebutkan.”

 To make sure that the students understand the point.

(10)

do you choose? Of course you cannot choose the preposition. Ini tidak ada, ya yang tipe satu ini tidak bisa di situ, ya tidak ada. Ok, jadi tidak mungkin pakai yang preposition.”

 To make sure that the students understand the point.

6. Data: “Please bring with you a new book. A clean book. Yang dimaksud clean itu maksudnya jangan sampai ada err…exercise itu kan pasti ada banyak exercise nya. Nah, jawabannya langsung sudah ada 5 soal karena semester lalu mungkin jawabannya seperti itu. You will not understand if you do that.”

 To approach the students so that they know the correct way of learning grammar.

7. Data: “…because it doesn’t have to be a genius to pass grammar. We are all here not geniuses. Tidak ada kan, ya yang jenius di sini? Saya juga tidak, gitu ya. Jadi memang tidak perlu pintar sekali, gitu ya sampai harus bisa lulus grammar. What you need is being serious.”

 To approach the students so that they know the correct way of learning grammar.

8. Data: “Do you still remember what is considered a clause? What is a clause? And what makes it different from a phrase? How do you think about the verb? What kind of verb do we use in a clause? How many kinds of verbs? Ini saya mundur terus nih. Pertanyaannya mulai dari adjective patterns harusnya sudah tahu. Mundur terus sekarang sudah ke verb patterns.”

 To repeat the question as nobody seemed to be ready with the answer.

9. Data: “what kinds or how many kinds of verb do we have? Ada berapa jenis verb?”

(11)

10. Data: “Ok, so if we look at this sentence we have two, ya two verbs. Which one or which ones are the finite verb? Ini semuanya verb. Need or to take or both?”

 To repeat the question as nobody seemed to be ready with the answer.

11. Data: “need is a finite verb. What about to take? Non finite verb, ok. How can you say that need is a finite verb? Cara ngetesnya bagaimana?”

 To repeat the question as nobody seemed to be ready with the answer.

12. Data: “Ok, is it clear about the point here? Something about clauses? At least two clauses in a compound sentence have two finite verbs. Tinggal dilihat saja finite verb nya ada berapa gitu ya. Kalau ada minimal dua jadi berarti bisa lebih dari dua, ya. Kriteria pertama sudah terpenuhi.”

 To make sure that the students understand the point.

13. Data: “So, to make that sentence called a compound sentence err…they have to meet these two criteria. Jadi tidak bisa kan ini sudah dua, ya tapi clause dua plus conjunction nya juga harus itu, ya. Jadi kriterianya harus dua, ya. Dua-duanya harus terpenuhi.”

 To make sure that the students understand the point.

14. Data: “These are the conjunction that we can use in compound sentences. Basically we have five: and, but, or, so, for. In each conjunction here we have variations. Jadi tidak berarti kita harusnya pakai and terus gitu, tidak ya. We can have in addition, moreover, furthermore, what’s more, on top of that, so these are the variations.”

(12)

15. Data: “Now, after the first clause we will put a semi colon, titik koma, ya…semi colon.”

 To make sure that the students understand the point.

16. Data: “Interchangeable means that you can just change besides with moreover. It won’t change the meaning of the sentence, ya. You don’t like moreover you can just change it into on top of that, let’s say. It won’t change the meaning. Jadi itu bisa dibongkar pasang ya. Saya tidak mau pakai furthermore pokoknya tidak mau saja, ya. Kamu bisa pakai what’s more misalnya ya, silahkan. Arti tidak akan berubah jadi ini tidak terlalu sulit, ya silahkan pakai yang mana saja yang penting tujuannya atau fungsinya sama.”

 To make sure that the students understand the point.

17. Data: “The next one so type. In Indonesian so means? Ya? Maka, maka ya. Ok if we use maka or so in your sentence what do you think about the function of so?”

 To make sure that the students understand the point.

18. Data: “Connector number five is for. There is no variation, so you can only use for as a connector. In Indonesian for means? Karena, ya. This is not for in the meaning of untuk.”

 To make sure that the students understand the point.

19. Data: “This is not preposition. Kalo for artinya untuk itu untuk preposition. We are not talking about prepositions here.”

(13)

20. Data: “Now, the connectors in a but type are not interchangeable. Kalau tadi, dari tadi apa tuh, yang so boleh kan pakai ini. Tidak mau pakai yang lain silahkan tidak akan ada beda arti, ya. And juga seperti itu or juga seperti itu. Ini tidak, ya. So, in a but type the connectors in your book there, eight connectors can be classified…can be sub classified into three groups.”

 To make sure that the students understand the point.

21. Data: “This is something that we don’t expect. But we don’t use opposite. Jadi ini bukan lawan kata ya. Rich sama stingy itu. Lawan katanya rich adalah poor, ok.”

 To make sure that the students understand the point.

22. Data: “So, if we look about the ideas of the two clauses here. He didn’t feel mad at all. Dia tidak tersinggung, ya. Tidak marah, tidak tersinggung. So, it is the idea.”

 To make sure that the students understand the point.

23. Data: “Not feel mad and the second idea, he is very pleased. Tidak tersinggung, tidak marah, sangat senang…sama kan, ya. So, if actually the ideas are the same, it’s just the way you discuss the idea is different, we use on the contrary.”

(14)

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

The population of Indonesia has different cultures and languages so that

the people are mostly bilingual or even multilingual. Bilingual Families Perth, a

source from the Internet, gives two definitions of bilingualism: “a) bilingual is the

use of more than one language, and b) bilingual is the ability of people to

communicate naturally and fluently in more than one language in all areas of

life.”

Both definitions can be applied to bilingual communities in Indonesia. In

everyday life, most Sundanese native speakers can be said to be able to speak

Indonesian fluently and naturally in all their activities. This indicates that they are

bilingual according to the second definition. On the other hand, in most English

classes in Indonesia, the Indonesian teacher and students are expected to speak

English, which indicates that they are a bilingual community according to the first

(15)

Department of Maranatha Christian University, including in the classes of

grammar, which the students find as a hard subject.

Grammar is regarded as a hard subject when it is seen from the big

number of students failing in every grammar examination. This subject is ideally

taught in English but in practice the lecturer cannot avoid switching to Indonesian

when teaching. The lecturer’s code-switching is believed to be for pedagogical

purposes, specifically to help students understand the harder grammar points more

easily. To obtain the real description of the lecturer’s code-switching, this study

attempts to investigate the lecturer’s utterances in the grammar classes.

I choose a particular lecturer of grammar classes as the data source of my

study because as a student, I see her almost everyday and in the grammar classes

where she taught me, I found that she practiced a lot of code-switching although

she could speak English fluently. She is a senior lecturer as she has been teaching

English grammar in the Department for more than 10 years. The lecturer is a

non-native English speaker who can speak naturally both in her mother tongue

(Indonesian) and in her second language (English). On the other hand, the

students are native speakers of Indonesian who have learned a significant amount

of English but mostly are still unable to communicate in English naturally.

In the grammar classes, the lecturer usually explains the topic by using

simple language and by translating some expressions; therefore, code-switching

will often occur in the class. I want to support the idea that to teach a difficult

(16)

topic more easily. In addition, I also want to know the lecturer’s purposes of using

code-switching in the class.

Code-switching is interesting to discuss because the users can have

different purposes and the code-switching practices may have different

consequences. Therefore, the topic of code-switching becomes a challenge for me

to find out some reasons or purposes behind the speakers’ use of code-switching

in their communication. More specifically, I am interested in investigating the use

of switching in the classroom, which may be different from the

code-switching in everyday communication.

In this thesis, I obtain the research data from observing two classes of

Grammar: Connecting Ideas, which is given in the sixth semester. This is the

ultimate subject of grammar in the English Department. Consequently, this

subject may become the hardest subject of grammar for the students. I am

interested to know why the lecturer uses code-switching despite the fact that the

students in the sixth semester have obtained sufficient skills to communicate in

English.

The theory used to analyze the code-switching in this study is specifically

taken from the study of Liu Aichun, who classifies code-switching into five types:

a) For compensating the teacher’s linguistic incompetence and insecurity, b)

For ease of expression, c) For translation of new and unfamiliar words and

expressions, d) Repetitive function, and e) Socializing function. This theory is

more suitable for this present study than that of Koziol, because Koziol’s theory

(17)

Liu’s theory was applied to a code-switching study in English Foreign Language

classrooms.

This research is significant because it may be useful for the students and

the lecturers of English subjects in an English department. The students can be

helped to realize that code-switching is sometimes useful to support the teaching

activities. The study may also help them realize that people have certain purposes

behind their use of code-switching. On the other hand, the lecturers may be

helped to control their code-switching practice and to realize the consequences of

their switching. Also, it may help them be aware and see which

code-switched utterances are necessary and which are not. Finally, it is hoped that after

having better understanding of code-switching in the classroom, teachers or

lecturers of English subjects will improve her teaching practices so that the

students will get better achievements in their studies.

1.2 Statement of the Problem

In this thesis, I would like to discuss the following problems:

1. Which expressions in the lecturer’s utterances indicate code-switching?

2. What is the function of the code-switching in each of the data?

3. What are the lecturer’s purposes in performing the code-switching?

1.3Purpose of the Study

Based on the statement of the problem, the purposes of the study are

(18)

1. to identify the expressions in the lecturer’s utterances that indicate

code-switching.

2. to classify the functions of the code-switching in the data.

3. to reveal the lecturer’s purposes in performing the code-switching.

1.4 Method of Research

In gathering and processing the data for my study, first, I recorded the

lecturer’s utterances during her teaching in two grammar classes. Second, I

collected, selected and classified the code-switching data, which were in the

forms of Indonesian sentences or phrases that the lecturer uttered in the grammar

classes. Third, I interviewed the lecturer to reveal her purposes of using

switching in the grammar classes. I analyzed the data by using the theory of

code-switching functions. Finally, I wrote the thesis.

1.4Organization of the Thesis

This thesis consists of four chapters. The first chapter is the Introduction,

which contains the Background of the Study, Statement of the Problem, Purpose

of the Study, Method of Research, and Organization of the Thesis. The second

chapter provides the Theoretical Framework, which contains the linguistic

approaches used to analyze the code-switching in the teacher’s utterances.

Chapter Three presents the analysis of the code-switching in the two grammar

classes. The last chapter is the Conclusion, which contains my opinion based on

(19)

Appendices, which contain the transcriptions of the lecturer’s utterances and the

(20)

CHAPTER FOUR

CONCLUSION

In this chapter, I would like to draw some conclusions based on the

analysis that I have carried out in the previous chapter. After recording,

interviewing and doing the analysis of the lecturer’s utterances, I find out that the

lecturer has performed code-switching, which according to the theory belongs to

several types of function. Moreover, the code-switching in the lecturer’s

utterances has different purposes.

From the 23 data that have been analyzed, I find that most of the data (18

data) show that the code-switching happens because the lecturer wants to deliver

her explanation well to the students so that the students will understand better

what she has said before. According to Liu’s theory of the functions of

code-switching, 21 code-switching utterances in the data can be said to have the

Repetitive function. In addition, there are also one data showing For translation

of new and unfamiliar words or expression function and three data showing

(21)

The findings demonstrate that the code-switching that most frequently

happens in the lecturer’s utterances belongs to the Repetitive function. In my

opinion, this is due to the fact that the lecturer wants very much that the students

understand her explanation. Also, it has become habitual for the lecturer to repeat

her explanation by code-switching to make the students understand the subject

better. In addition, she uses code-switching to avoid the students’

misunderstanding. In this case, I would like to give an example taken from data

number 1 when the lecturer is explaining the different placements of an inversion

by using not until, only when, only after and hardly or no sooner. She repeats her

explanation by code-switching from English to Indonesian to convey the same

idea or message.

I would also like to point out that there is one data showing the

code-switching using For translation of new and unfamiliar words or expression

function, which occurs when the lecturer introduces new vocabulary or

unfamiliar words. In this case, the code-switching utterances happen because the

lecturer is afraid that the students do not understand her explanation of the new

words or the unfamiliar words. So, the lecturer translates the English word into

Indonesian as a quick method to explain the subject. As mentioned in the analysis

of Data 18, this function can be recognized when the lecturer translates the

English word for into Indonesian. The lecturer has to translate the English word

for because there are different meanings of for in English and in Indonesian. The

code-switching occurs in the utterance because the lecturer tries to avoid the

(22)

Meanwhile, there are also three data showing Socializing function, which

is used by the lecturer to get the rapport-building purpose, to make the lecturer

have a closer relationship with the students; therefore, the solidarity or

relationship between the lecturer and the students can be developed or maintained.

This type of code-switching happens because the lecturer wants to approach the

students so her explanation can be delivered well and the students will understand

the subject better. This function can be seen in the analysis of Data 8, when the

lecturer asks her students about the meaning of a clause. In addition, she asks

about the difference between a clause and a phrase. She uses code-switching type

of Socializing function because she wants to show her concern for the students or

to show her understanding of her students’ problem in answering her question. So,

by using code-switching, she wants to show her attention when she has not

received the expected response from the students.

Besides those three functions that I have found in the analysis, according

to Liu’s theory, there are two other functions that I do not use in this analysis. The

first is For compensating the teacher’s linguistic incompetence and insecurity

function, which happens when the lecturer is unable to remember the required

English word at the moment of uttering or when she is uncertain about which

English words she should use. In my opinion, this kind of code-switching function

is not found because the lecturer is fluent in English. Therefore, she never feels

uncertain about which English words she should use and she always remembers

or knows the words that she wants to convey to the students. So, this function of

(23)

The other function that the lecturer does not use is For ease of expression

function. This function can be recognized when a speaker switches from English

to Indonesian because there is no equivalent expression of an Indonesian specific

term in English or the English equivalent expression of the term is not easy to

retrieve. In my opinion, this function is not used by the lecturer because in

English grammar classes specific terms in Indonesian are not used in the class.

For example, the word verb in English has an equivalent in Indonesian, which is

kata kerja. So, the lecturer does not need to use code-switching in her explanation

because the students know exactly what is meant by verb in Indonesian. The case

will be different if she teaches Indonesian culture, in which For ease of

expression function is likely used by the lecturer, for example when teaching the

words batik and canting.

From the analysis I know that according to Liu’s theory, the lecturer has

used three types of code-switching function. The types are For translation of

new and unfamiliar words and expressions, Repetitive function, and

Socializing function. In my opinion, the lecturer’s code-switching utterances can

be classified into the effective and ineffective ones. I would like to give an

example taken from the analysis of Data 18, when the lecturer is explaining the

different meanings of for in English and Indonesian. I think this code-switching is

effective to be used because most of the students do not know that the word for

can have different meanings in English and in Indonesian. So, this code-switching

is very useful to make the students understand and to avoid the students’

(24)

The ineffective code-switching can be seen from the analysis of Data 23,

when the lecturer translates the English sentence he didn’t feel mad at all into

Indonesian. I think this code-switch is not effective because it is a grammar class

which is given in the sixth semester. This is the ultimate subject of grammar in the

English Department so the students in the sixth semester have obtained sufficient

skills to communicate in English. In my opinion, the students will understand the

meaning of the English sentence even if the lecturer does not translate it into

Indonesian. This code-switching is not influential for the students. It will not give

a new knowledge to them.

As a closing remark, I would like to say that when a lecturer, especially in

the English Department, performs code-switching, the act is not only useful for

helping the students to understand the message better but it is also worth

analyzing to reveal the types of the code-switching and the lecturer’s purposes in

(25)

BIBLIOGRAPHY

Reference

Gumperz, John Joseph. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. London: Pearson Education, 1992.

Milroy, Ann Lesley, and Muysken, Pieter Cornelis. One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspective on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

Electronic Publications

Koziol, Jessica Marie. “Code-switching Between Spanish and English in

Contemporary American Society.” May 2000

http://www.smcm.edu/aldiv/ilc/pdfdocks/Koziolpdf/

Liu, Aichun. “Teacher Code-switching Between English and Chinese in

English-as Foreign-Language Classroom.” 8 August 2009

http://www.beiwaionline.com/tutor/2003collection/liuaichun.html

“Bilingual Families Perth.” Bilingualism 15 September 2003

(26)

Referensi

Dokumen terkait

Transcript of Advanced Grammar class meeting six on March 28th, 2013 Mrs. Yuli: She wants to be able to, right for example I can’t swim and I want to be able to swim, yeah? And then

The result shows that teachers code switched to j ustify/clarify the students’ understanding, to check for students’ understanding , for Efficiency in explaining the

Louis looking for problems from his friendship after he spend a lot of time to think, he know what happen to Lauren and he meet to his friend and fighting with them..

The neptu for an event called slametan for the first time in someone‟s life is also special because for Javanese people this commemoration is equated with the

Conclusion: The practice of this CV 17needling with moxibustion into the daily life of bronchial asthma patients for a short period of time will facilitates in improving the PEFR and

If these are not the same as the current period the migration probabilities for the total time span can be computed as the product of the probability matrices of the sub- periods.. To